唐燕
摘 要: 外宣作為一個樹立和傳播國家形象的重要窗口,對提高一個國家的國際競爭力和加強一個國家的國際話語權起著重要作用,外宣翻譯的重要意義日益引起學者的重視。實證調研發現,我國外宣翻譯錯誤屢屢出現,外宣翻譯理論研究相對滯后。為了跟上時代發展的步伐,充分發揮外宣翻譯的作用,必須深入開展外宣翻譯研究,尤其是在中國文化輸出戰略視野下研究我國的外宣翻譯。
關鍵詞: 文化輸出 外宣翻譯 國際形象
一、引言
隨著全球化腳步的日益加快,中國國際地位的不斷提升,我國的外宣翻譯面臨前所未有的機遇和挑戰。對外宣傳的內容與信息都日益增長,包括政治、經濟、文化、科技等各個方面。外宣翻譯傳播途徑多樣化,包括網絡、電視、廣播、報紙、圖書等各種媒體。當前,學者從不同角度對外宣翻譯進行了有益的探索。根據CNKI檢索結果,目前學者多從德國功能翻譯理論對外宣翻譯活動進行了研究,少數學者從傳播學和語用學的角度進行了探索。外宣翻譯研究資料不齊全,不成系統。本研究將外宣翻譯放入中國“文化輸出”發展戰略背景下進行研究,并從文化傳播學的角度入手,以語言學和傳播學的相關理論為基礎,探討文化“輸出”戰略下外宣翻譯在提升國家軟實力和塑造國家形象中所處的地位和發揮的作用。中國擁有悠久、燦爛的中國文化,應當為世界的發展與進步作出更大的貢獻。中國應當在國際上擁有更多的話語權,雖然當前中國經濟的快速發展及對外交流的不斷加強,外宣翻譯研究日益引起學者的重視,但是中國外宣翻譯仍然處于“傳而不通,通而不達”的困境,華夏文化并未得到有效傳播。當今,中國文化如何“輸出”,中國文化能夠走多遠,與外宣的宣傳效果有著重要而緊密的聯系,而中國的文化傳播在很大程度上則反映在外宣翻譯的效果上。
二、外宣翻譯研究的意義
黨的十八大報告明確提出要扎實推進社會主義文化強國建設,增強文化整體實力和競爭力。這為進一步推進中國特色社會主義文化大發展大繁榮及中國文化“走出去”提出了新的戰略部署,也為在新形勢和新的歷史起點上推進外宣事業和翻譯事業科學發展提出了新的更高的要求。我國外宣翻譯的一個突出特點是將中國的政治、經濟、文娛等各種信息通過各種媒體、各種渠道從中文翻譯成英文,對外進行宣傳。
當今世界呈現多級化發展趨勢,要在國際上占有一席之地,擁有自己的話語權,就要樹立良好的國際形象。對外宣傳是一個窗口,外宣翻譯是一道橋梁。要擴大我國的國際影響力,必須重視外宣翻譯研究,重視現實中出現的外宣翻譯誤譯,尤其是一些損害中國國家形象的錯誤外宣翻譯文本。實踐調研發現,外宣翻譯研究的相對滯后,已經在某種程度上損害我國的國家形象。因此,我們必須深入開展外宣翻譯研究,尤其是在中國文化輸出戰略視野下研究我國的外宣翻譯。
三、中國“文化輸出”戰略與中國外宣翻譯研究
本文從文化傳播學的角度入手,以語言學和傳播學的相關理論為基礎,堅持理論聯系實際的原則,理清外宣翻譯中的相關概念,界定外宣翻譯的范圍,分析研究外宣翻譯中出現的問題,從文化差異和語言差異,分析出現這些問題的成因,從而進一步提出解決這些問題的辦法,即從宏觀角度探討以政府為主體的外宣翻譯應該如何提高質量,提高國家文化輸出的能力,增強國家的軟實力;從微觀的角度探討采用何種策略提高翻譯的傳意性和可接受性,提出能加強外宣翻譯的策略和建議,進一步發揮外宣翻譯在我國文化輸出中的戰略意義。
上海外國語大學張健教授曾外宣翻譯進行了全面而深入的研究,指出“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動”(胡興文、張健 2013:101)。
外宣翻譯的本質和基本任務可以歸結為跨語言、跨文化的信息傳播,是對外傳播的重要途徑。本文所指文化,主要指的是人類精神文明,即包括藝術、習慣、社會風俗、道德倫理、社會關系等。從文化傳播學的視角把翻譯的性質定為一種跨語言、跨文化的信息交流與傳播,使我們在進行外宣翻譯研究時,能夠將眼光放得更長遠,使外宣翻譯文本順應當今信息化、全球化的潮流及時代的發展要求。外宣翻譯既要照顧到外國讀者的閱讀習慣,又要顧及中國特色文化的推及,這使得翻譯并非停留在探討直譯或意譯的技術問題,而是更高層次的歷史與文化問題。因此,我們應當從文化輸出戰略出發,通過外宣翻譯,把中國的文化和文明推向世界的舞臺。
四、外宣翻譯異化策略的選擇
外宣翻譯作為一個國家對外宣傳的重要手段,對外整個人類社會文化交流和發展具有重大的意義。在當今經濟、文化都日新月異的時代,要跟上時代的步伐,就必須讓中國文化“走出去”,在國際上主導話語權。因此,外宣譯者要在提高外宣資料的可讀性與保持中國特色之間實現平衡,根據傳播的目的和需要,結合具體語境,采用合適翻譯策略,使語篇層面上的歸化和文化層面上的異化得到合理平衡。在考慮外國讀者的思維方式和閱讀水平的基礎上,在涉及華夏文化資料的外宣翻譯時,應當大膽堅持以異化為主,適當使用中國英語,把中國的文化和文明推向世界的舞臺。 然而,在外宣翻譯實踐中,譯員由于受民族心理、思維方式、個人審美心理、個人綜合技能等多方面的影響,翻譯出來的譯文水平參差不齊。特別是在當今,西方英語文化處于強勢地位,譯者在譯介中國文化和文明時往往表現出一種順從,反映在翻譯策略上即選擇“歸化”,而過度的歸化譯法,只會讓華夏文化傳播長期處于劣勢地位,無法實現不同文化之間的平等、順暢交流。因此,譯員在翻譯具有歷史淵源、中國文化內涵等外宣標識語和資料時,應該合理采取異化策略,在提高外宣資料的可讀性與保持中國文化特色之間實現平衡。
五、結語
外宣翻譯本質上是一種跨語言、跨文化的信息交流與傳播。在外宣翻譯中,一方面要遵從外國讀者的習慣,另一方面要顧及中國文化的輸出。必須把外宣翻譯納入到整個人類社會文化交流和發展的歷史長河中,把我國的外宣翻譯活動作為我國形象提升的重要橋梁,使我國的外宣翻譯在傳播我國的政治、經濟、文化等方面發揮更大的作用。隨著全球化趨勢的蔓延,中國的崛起,外宣翻譯將有一個更大的舞臺,必將扮演更重要的角色。我國外宣翻譯的未來發展,不僅需要培養具有較高文化素養、外文中文水平高、知識面廣、政治覺悟較高、熟悉基本的翻譯技巧的合格譯員,更需要國家政府的大力支持,以使外宣翻譯在傳播中國國家形象方面大有作為。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].
[2]Kramsch, C. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2000.
[3]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:80.
[4]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實[J].中國外語,2013(5):100-104.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,2006:256.
[6]朱純深.翻譯探微[M]. 揚州:譯林出版社,2008:60.
本文系2013年度武漢東湖學院青年社科基金項目《中國“文化輸出”戰略視野下的外宣翻譯研究》研究成果之一。