周曉骎 樸香玉
摘 要:根據姜秋霞提出的格式塔意象再造理論,文學翻譯存在格式塔質,即語言結構和審美體驗兩個維度的還原。在翻譯過程中,不論譯者采取何種翻譯策略,目的都是更好地實現以上兩個維度。本文嘗試依托劉炳善漢譯《英國散文選》,將格式塔意象再造理論實際運用到翻譯實踐中來,并嘗試分析劉所采取的翻譯策略。
關鍵詞:格式塔意象再造;語言結構;審美體驗;翻譯策略
一、翻譯策略綜述
策略即計謀,是用于實現目標的方案集合。因此,翻譯策略即是所有為達到翻譯目標而采取的特定方法的集合。不同的翻譯策略中蘊含著千差萬別的翻譯理念,它的發展與翻譯理論的進步息息相關。20世紀70年代以前,西方翻譯策略的研究多集中于靜態的,孤立詞層面。C. F. Hockett 提出直接成分(immediate constitute)翻譯法。J. C. Catford 則認為翻譯研究應固定于諸如語音、詞匯或詞組等特定層面。70年代后,鑒于翻譯理論趨于關注篇章層面,翻譯策略的研究也更為關注譯本的整體性。James S. Holmes 提出了元語篇三層次轉換理論,該理論指出譯者在感受原文后,基于導出原則(derivation rule)和對應原則(correspondence rule)勾勒出兩幅與原文有關的圖表,譯者根據投射原則 (projection rule)決定如何翻譯,并將第二幅圖表作為翻譯好壞的評判標準。M. Snell-Hornby 提出了類格式塔式的由上至下的綜合翻譯理論。她詳盡分析各種文本類型的翻譯,充分說明了文學,專業文本,亦或是普通語言文本等各種特色文本的翻譯策略之間,絕非存在天壤之別,實則相互關聯。……