楊志偉 張艷明
摘 要 對外漢語口語教學的直接目的是滿足留學生或其他漢語學習者的口頭交際需求,但目前存在的理論與實際脫節、課型混淆和教學方法落后等問題阻礙著這一目標的實現。本文提出,采用任務型教學法貫穿漢語初級口語課堂,對課堂設計提出了建議,并就漢語詞匯和語法在口語教學中的地位給出了說明。
關鍵詞 初級口語 對外漢語教學 任務型教學法
一、對外漢語口語教學現狀
我們對軍事經濟學院和中國地質大學的留學生學習漢語情況展開了一項小樣本調查(40人),結果顯示,有多達60%的留學生認為,“說”在他們學習各項漢語技能中最重要,其次是“聽”,接著是“讀”,最不重要的兩項是“寫”和“譯”。分別只有16%和8%的人認為他們應該學會書寫漢字(或用漢字寫作)和進行與漢語相關的翻譯。這表明,“用漢語說話(口頭交流)”是留學生學習漢語時的第一需求。然而,國內口語課的教學現狀與他們這一實用性至上的偏好顯得格格不入。
(一)理論與實踐脫節
老師們對對外漢語口語課的重要性、指導思想及目的、任務、教學原則、教學方法等認識通常都很清楚,也熟悉交際、功能、情景等語言特征。但實際情況和認識之間還存在著相當大的距離,往往是口語課的課型、 特點難以體現在口語課堂上,學生感覺和精讀課教學方法差不多,一到真實語境中就不知所云、不知所措,進而對口語課喪失信心。中高級階段 的訓練重點“應放在培養學生的成段表達能力及表達的得體性”,“能用較為復雜的詞匯和 句式,有一定活用語言的能力”,但實際情況卻是,這一階段仍是生詞解釋、課文串講、練習處理、作業布置的老一套程序。
雖然研究者早就提出了多種課堂活動方式,如導入法、點將法、情景法、心理疏導法等(從教師角度而言),討論法、模擬法、表演法、演講法、說寫整合法等(從學生角度而言),無論名稱多么繁雜,都不能很好地解決教師面對特定的教學對象、教學內容及課堂環境時如何運用這些方法的問題。很多時候會出現這樣的情況:教師計劃就某一話題展開討論,但學生卻不感興趣或無話可說,這種尷尬場面不少口語教師都領教過。
(二)課型混淆
首先是對外漢語口語課與閱讀課的混淆。無論什么課型,很多漢語教師都會花費大量課堂時間講解詞語、分析句型和練習語法,本該用于口語練習和表達訓練的時間也僅限用來完成課本練習上的句子、造句等缺乏針對性、缺乏語境和實用性的機械訓練。這些精細的、機械的講解和操練本該屬于精讀課或閱讀課的內容,而非口語課的特點。
其次是與寫作課的混淆。有些老師甚至在口語課上花大力氣引導學生理解對話的深層內容,講解語法和詞語的精細差異,并要求學生根據所學內容模仿寫作,教學缺乏針對性、延展性和靈活性。還有些老師把口語表達訓練集中在針對課文回答問題或復述原文大意上,甚至要求用書面形式完成這項工作,基本上忽視了學生自身的口頭表達訴求,很難體現口語教學舉一反三、觸類旁通、時效實用的特點。
(三)教學方法滯后
目前,很多高校對外漢語口語教學仍然采用比較傳統的模式:教師先講課文,學生分角色朗讀課文,然后討論課文話題或談感想;更糟糕的是,討論和感想部分被有些老師布置成了書面作業。學生感覺乏味,甚至沮喪,缺乏新鮮感,最后慢慢喪失對漢語學習的興趣。
留學生的基礎教育背景與我們的相差懸殊,他們希望老師不僅教給他們知識,更重要的是幫助他們解決學習漢語時遇到的問題、困惑,或者讓他們快速說好口語,而不是認識很多漢字,理解很長的文章,或者能寫很好的段落、文章。在引導他們學習漢語的興趣方面,中國的漢語同行似乎無計可施。
最后,外國學習者的學習特點迥異,比如歐美國家特別是美國的學習者性格最為開朗,喜歡輕松活潑互動比較多的課堂教學模式,而東南亞國家的漢語學習者則性格較為內斂,更加傾向于較為中規中矩而又帶些互動的教學模式。這就要求對外漢教學者必須要針對學習者的特性采取相應的教學方法,指定靈活多變的課堂策略。
總之,目前對外漢語口語課在保持學生學習興趣、提高學生口頭交際能力方面還有很大的提升空間。
二、轉型及對策
針對以上這些問題,我們提出一些建議和對策,希望對基礎階段留學生的漢語口語教學有所裨益。
(一)選擇合適的口語教材
如同我們在本文開頭調查中所發現的,大部分漢語初學者學習漢語口語的直接目的是掌握日常的交流技巧,因此在選擇口語教材時,必須充分考慮到這一點,滿足初學者日常口頭交流的需要。同時還要仔細考量教材的練習編排,避免過多的詞匯練習、連詞成句等詞語、語法式練習;而應側重于話題陳述、思想表達訓練,注重交際策略的操練與培養,并融入文化因素,注意教學內容的生活性、時效性和實用性。
在圍繞教材教學的過程中,應該及時獲取反饋,了解學生的需要和想法,多把文化語境融入常用漢語口語的操練,使學生不但感覺到自己學會了漢語,而且還能增長文化知識,在日常交流中盡量做到“入鄉隨俗”,不犯忌諱,表達自然。因此,不拘泥于教材和課本練習,才是不變應萬變的最好教材。
(二)注意課堂教學語言的規范性
對初級口語課而言,漢語教師還必須時刻注意課堂用語的規范性和簡潔性,以達到讓學生聽懂但不費力的基本要求。只要學生能夠不借助其它語言就能明白教師的教學指令及要求,哪怕使用部分簡單的漢語加上肢體語言也是合適的,切忌老師過度使用中間語言或過于官方的、生硬的、書面的漢語措詞。
在初級口語教學中,教師常常借助媒介語(英語)來與留學生交流,但由于各國學生的母語甚至二語(或外語)不同,對同一種媒介語的理解也有可能有所偏差,媒介語與漢語也不可能完全對等,來自不同國家的留學生對媒介語的理解未必準確,常常存在偏差,這對課堂指令、要求和講解來說是一個極大地弊病。
從教學方法和原則上講,我們在漢語口語課堂上應該盡量減少甚至放棄對媒介語的依賴,使學生盡早擺脫媒介語的扶持,逐步適應漢語作為單一課堂語言的教學環境,為培養學生用漢語思維、表達、交流創造良好的語言條件。
(三)將任務型教學法融入口語課堂
在外語教學中,從翻譯法、直接法、聽說法、認知法到最新近比較流行的交際法,各種教學法流派層出不窮。在對外漢語教學中,要博采眾長,利用各種教學法的長處,服務于對外漢語課堂。
本文開頭已經說明了對外漢語教師對教學理論和方法的熟練掌握,問題在于很難操作于實際的漢語口語課堂。我們主張,針對留學生來自基礎教育以交際和任務型教學法居多的地區這一特點,漢語口語老師應大膽并大量采用任務型教學法,以游戲的形式,任務的單元主導口語課堂。
任務型教學法是指教師通過引導第二語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調“在做中學”的語言教學方法,是交際教學法的發展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。這種“用語言做事”的教學理論認為:掌握語言大多是在活動中使用語言的結果,而不是單純訓練語言技能和學習語言知識的結果。
其主要特點是在教學活動中,外語教師應當圍繞特定的交際和語言項目,設計出具體的、可操作的任務,學生通過表達、溝通、交涉、解釋、詢問等各種語言活動形式來完成任務,以達到學習和掌握語言的目的。任務型教學法吸收了以往多種教學法的優點,但它和其它傳統的教學法并不排斥,可以綜合或交叉使用。
任務型教學法遵循真實性原則(貼近生活原則)、形式功能結合原則(語境原則)、活動連貫性原則、可操作性原則(操作簡便原則)、實用性原則(學用結合原則)和趣味性原則。通過在口語課堂上完成多種多樣的、寓教于樂的任務活動,有助于增加留學生的體驗感和成就感,激發他們的漢語語學習興趣;同時,將漢語語言知識和語言交際技能結合起來,有助于培養學生綜合運用漢語的能力,對其它課型的開展和其它語言技能的培養也是一種促進。
猜詞、猜謎、成語交叉填充、話題陳述、課堂小廚房或課堂小超市這些任務情境是我們發現比較能夠激起留學生興趣的選項。在此基礎上,學生如果在課外及今后能夠把這些課堂模擬的交際能力成功運用于真實生活的口語交際,這種成就感的價值又會激發學生產生更大的學習熱情。
三、口語課堂設計
通過上面的理論指導和策略執行,我們可以比較方便并且合理地設計初級階段的漢語口語課堂教案。
(一)導入
作為口語課的第一個教學環節,就是要把本單元的課文或課堂的內容介紹給學生,即讓他們明白我們要干什么,掌握什么,怎么做。在這一環節的教學中,教師可以先朗讀一遍課文對話或者進行示范性的口語演示,或者放一段相關的錄像,讓學生對所學內容有個整體認識,通過聽的過程來攝取語言材料。
接著,教師可以把課文中出現的重點詞語或句式,以概括的形式寫在黑板上,對學生的記憶起到提示作用。學生通過聽教師朗讀和示范,再通過看黑板上重點詞語的提示,就能在頭腦中將那些零散的詞匯和句型有機聯系起來,形成適合表達的思維邏輯,也會加深記憶,通過口眼并用的方式,迅速掌握本課堂的口語交際的重點內容。
(二)通過任務互動學習
口語課的第二個教學環節,就是要將學到的語言知識和交際技能運用到實際的交際場景中。教師可以結合課文中的交際場景讓學生閱讀課文,或按照會話進行角色扮演,理解文中的場景、對話人之間的關系以及他們要表達的內容和思想。
接下來,教師要根據課文場景布置給學生交際任務,進行模擬會話練習。在練習中,學生會用到所學習的詞匯或句式,教師要注意觀察學生的掌握和使用情況,對理解不正確以及發音不準確的地方要及時糾正。要說明的是,如果學生的不太地道的表達并不妨礙正常理解和交際,就不必刻意指出和糾正。
在條件許可的情況下,“野外基地”也是極佳的選擇。帶學生去超市、社區、食堂等生活的真實環境進行操練,應該能起到事半功倍的效果。
通過這樣的練習,學生可以加深對課文交際情境的理解,對文化語境也有所熟悉,對課文中出現的新詞匯和新句式也有更深刻的理解和記憶。
(三)練習鞏固
口語課的第三個教學環節,是要讓學生進一步鞏固學習的成果:進行擴展練習,了解一些交際的文化背景和常識,知曉正式和非正式交際場合交際禮儀的差異,培養語言交際的禮貌性和得體性,這也是口語課教學的最終目標。教師要適當變化和擴展交際情景,變換對話的角色和人物,結合不同場景介紹一些漢語的交際禮儀和常識,還可以引入一些禮貌用語,讓學生知道在不同場合如何禮貌而客氣地與他人交流,做到舉一反三、靈活運用。
值得一提的是,由于學生處在口語的初級階段,在課堂任務中添加適當的激勵、鼓勵或獎勵有助于他們保持學習的成就感、參與感和積極性。
四、結論
我們指出了對外漢語口語教學中出現的一些主要問題,提出了改進的建議和策略,并就任務型教學法在初級階段口語課堂的應用給出了建議,對漢語詞匯和語法的地位和作用也作了說明。由于留學生的外語基礎和母語各不相同,他們在基礎教育階段習慣的教學法迥異,對漢語老師的要求和適應性也多有不同,我們在口語課堂貫徹這些理念和原則的時候,需要靈活應變,多加思考。最后,這種跨語言、跨文化、跨思維的語言教學和再現過程需要學生和老師的共同努力。
參考文獻:
[1]陳晨. 發展漢語初級漢語口語(上)[M].北京:北京語言大學出版社, 2005.
[2]劉珣. 漢語作為第二語言教學簡論[M].北京:北京語言大學出版社, 2002.
[3]王偉,左年念,王國念.應用語言學導論[M].武漢:中國地質大學出版社, 2012.
[4]趙雷.建立任務型對外漢語口語教學系統的思考[J].語言教學與研究, 2008, (3).
(楊志偉單位:軍事經濟學院基礎部;張艷明單位:中國地質大學外國語學院)