摘要:稱贊語是說話人對聽話人所具有的對某種雙方認可的優勢或長處進行積極評價的言語行為。其目的的大多數是為了取悅被稱贊者。因為它可以使被稱贊者獲得一種良好的感覺。根據Herber、Holmes和Wolfson等的調查,稱贊語的主要功能一是表示欣賞,二是協調交往中雙方關系的一致性,即稱贊者把它作為一種融洽社會關系、增進彼此感情或交情的手段。因此稱贊語也被語言學家們稱為“社交場合的潤滑劑”。
關鍵詞:漢語;英語;稱贊語;禮貌原則;
中圖分類號:H313文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-01
一、 英漢稱贊語的語用差異
英語語言文化受封建制度禁錮的時間短,基督教文化和西方哲學思想體系了國家文化大廈的主體。在英語語言文化中具有“以個人為中心的社會價值”特點,相信每個人都是一個獨立的個體,以個人的工作和成績來評定人。英語語言文化沒有傳統的貴賤之分,平等意識較強。無論貧富,人人都會尊重自己,不允許別人侵犯自己的權利。同時,人人都能充分地尊重他人。Leech的禮貌原則建立在西方文化基礎上,從西方人的風俗習慣出發,概括了西方的禮貌用語特點,共分為得體原則(Tach Maxim),慷慨原則(Generosity Maxim),贊譽準則(Approbation Maxim),謙遜準則(Modesty Maxim),一致準則(Agreenment Maxim)和同情準則(Sympathy Maxim)。
漢語的禮貌用語和英美等西方國家有著較大的文化差異。漢文化禮貌的核心是“自謙尊人”。它源于《禮記》中“毋不敬”和“夫禮者,自卑而尊人”,它是以儒家的中庸之道為原則,包括兩方面:一是自己要謙虛謹慎,二是對他人要尊敬。漢學家顧曰國教授根據漢語文化的源與流,提出了漢語文化中禮貌規范的四大特點:尊重、謙遜、態度熱情和文雅。
(一) 謙虛準則的差異
在中國社會的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,可以講“謙虛”是中國人的美德。中國人的“謙虛”主要體現在“卑己尊人”,是中國特定環境下“禮”在交際中的具體體現,意味著貶低自己,抬高別人。而在西方社會中人們慣常遵循的謙卑原則是“盡量減少對自己的表揚”,這不僅與中國社會不相協調,還常常構成對中國人面子的威脅。下面的例子可以充分說明這一點。
中國人在饋贈禮品時,可能會貶低所贈之物從而達到卑己尊人的目的。這種場合他們可能說:
禮物輕薄,不成敬意,請笑納。
(This is nothing much,please accept it)在類似場合,西方人可能說:
Its not much.I picked it up a bargain basement sale at Macys last week.I thought maybe you could use it.
表面上,兩個句子都有貶義,然而,按中國人的習慣,或者是他們所接受不了的。因為這一句話的意思是“我買的雖然很便宜,但對你是適合的”。這句“自謙”語雖然達到了“貶己”的要求,然而違背了“尊人”的準則。在中國文化中,他人的利益高于自己的利益,卑己是為了尊人。
(二) 稱呼上的差異
因為社會文化結構取向的不同,英漢稱呼語存在著很大的差異,受差序格局的社會結構,傳統理論,以及血緣、宗族等社會因素的影響,所以中國社會的稱呼系統也比西方社會復雜得多。如中國人不允許晚輩對長輩直呼其名,而要稱其為“爺爺”,“奶奶”,“叔叔”,“阿姨”等,而英美人恰恰相反,希望別人稱呼他們的名字,以示親切。
二、英漢稱贊語分類對比
(一)英語稱贊語分類
(1)直接稱贊:以明確地態度或言行稱贊對方。
E.g.I like your painting very much.
(2)間接稱贊:這種稱贊表現在意義上而不是形式上。
E.g.Teach me how to play handball.
I want to study with you.
(3)不稱贊:講話者在某種情境給出了言語反應,無語境時不是稱贊。
E.g.When did you buy the new Adidas?
(二)漢語稱贊語分類
中國人在對別人進行稱贊時不如英語國家那樣頻繁和直接,而且做起來更委婉、更含蓄,不漏聲色,以下是漢語稱贊語的分類:
(1)直截了當型E.g.這真是一本好書,我百讀不厭。
(2)陳倉暗渡型E.g.呦,這是誰家的閨女呀出落得如此大方
(3)借花獻佛型E.g.聽別人說你做菜很有兩手。
(4)抑己揚人型E.g.您能大駕光臨寒舍,真是寒舍蓬蓽生輝啊。
(5)巧用反語型E.g.這婆娘不是人,恰似仙女下凡塵。
(6)善意夸張型E.g.王老,您身體這么硬朗,肯定能長命百歲。
(7)借人揚己型E.g.丈夫對妻子說:“你愛的人比我愛的人優秀多了。”
三 英漢稱贊語話題,稱贊對象對比
(一)對外貌儀表的稱贊
在美語里人們對女性外貌的稱贊自由度很大,基本上不受年齡,地位和場合的限制,對女性的恭維很正常。女性聽了會格外高興。在美國一位陌生男性很可能走到一位正在就餐的女性旁耳語道:“I ve been watching you all through lunch,you have a beautiful smile.It lights up the whole room.”面對如此稱贊,美國女性會欣然接受。但中國人比較含蓄,男性稱贊女性時一般籠統地說:“你今天氣色不錯。”這與中國古代的“男女有別”,“男女授受不親”的訓誡有關。中國社會更注重人們的美德和個人素質。
(二)對家庭成員,親屬的稱贊
西方人常常稱贊自己或對方的家庭成員和親屬,也常常直接稱贊自己的家庭成員。如:媽媽對女兒說:“ You look lovely,darling.”西方喜歡在外人面前恭維自家人。人們常常聽見美國婦女談到自己的丈夫工作如何出色,得到嘉獎,自己的孩子學習成績如何好之類的,但這在中國人聽起來未免太俗氣,太炫耀了。中國人不會在外人面前這樣夸獎自己的家人,以免被人恥笑。中國人忌諱夸獎別人的妻子長得漂亮,許多中國人認為說:“你的妻子真漂亮,真溫柔。”這樣的話近似下流。然而對于美國人來說,這很自然。中國人在外人面前一般是以他人家庭成員為恭維對象,如夸獎對方的孩子是多么聰明,漂亮,都是家長教育有方。
(三)對“新”,“舊”事物的稱贊
美國是個新興國家,喜歡新事物,不喜歡墨守成規。美國人喜歡有變化,生活豐富多彩,社會崇尚一切“新”的事物。所以生活中所買的新的衣服,房子,汽車更容易引起別人的稱贊。相比之下,中國有著幾千年的悠久歷史,國家一貫倡導艱苦樸素的精神和社會作風。長久以來人們的生活水平和消費意識決定了“舊”在稱贊內容中所占的可觀比例。值得強調的是,文化的東西不能一概而論,西方人的婚禮上也強調“something old”,中國人也開始忌諱別人說自己老等等。
(四)以金錢,高收入和貴重物品稱贊對方
對中國人說:“你們家真有錢”,這是一種恭維。人們稱贊一個人的家庭背景,特別是家庭的經濟狀況,這是很自然的事。但對于美國人則不然。他們不認為說“你們家真有錢”是一種恭維。盡管美國人也利用家庭背景所帶來好處,但他們更看重的是通過個人努力而積累的財富,并且以成為“self-made man”或“self-made woman”為榮。
漢文化中許多表示關切之情的說法在英語文化中大有可能被認定為是“愛干涉他人的私事”。中國人對別人的經濟收入都很關心,尤其是在熟人之間,個人收入和物品價格常常是詢問的對象。對他人的高收入和貴重物品的稱贊也是極為常見的稱贊目標。但是,英語文化強調對個人隱私(privacy)的保護和尊重,不允許對之進行刺探、干涉或侵擾。
參考文獻:
[1]杜學增 “稱贊回應”選自胡文仲主編《英美文化詞典》[Z].北京:外語教學與研究出版社1995.
[2]鄧炎昌,劉潤清《語言與文化——英漢文化對比》[M].北京:外語教學與研究出版社1991.
[3]郭愛先 美國英語稱贊語的話題與對象[J].鎮江師專學報(社科版),1996(3):56-58.
[4]賈玉新 《跨文化交際學》[M].上海:上海外語教育出版社 1997.
[5]尚曉明,張春隆 《語用文體文化》[M].黑龍江:黑龍江人民出版社 2002.
[6]王西成 “也談禮貌原則——兼與顧曰國先生商榷” 《湖南大學學報》[J]。 2000年 第二期 81-84