摘要:隨著世界文化元素的進一步豐富、文化交流進一步頻繁,公益廣告成為這個過程中不可替代的因素,并且成為世界眾多領域進步的助推劑。因此,兩種語言公益廣告的有效翻譯,尤其是中英公益廣告的翻譯,如今變得非常必要。
關鍵詞:公益廣告;文化元素;領域進步的助推劑
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-01
1.公益廣告的定義和豐富性
“公益廣告是指不以營利為目的而為社會提供服務的廣告,具有社會的效益性、主題的現實性和表現的號召性三大特點。”① “公益廣告,是公共廣告的一個組成部分,是不以營利為目的,為社會公共利益而創作、發布的廣告,所以它又叫做由社會參加的、為社會服務的廣告。”②
根據不同的標準,公益廣告可分為不同的種類,基本上涉及人類的健康、安全,動物關懷,和環境保護這幾個方面。盡管分類不同,但公益廣告有著共同的本質或者宗旨——“人文關懷”。
2.中英公益廣告運用的修辭
中英公益廣告簡潔、清晰,盡管句式簡短,但包含的含義卻很豐富。 同時,為了獲得更大的社會影響,往往會使用到很多修辭。
押韻
押韻廣泛運用于廣告文體中,包括頭韻和尾韻。 頭韻指相同的輔音重復出現于一組詞、一句話或者一行詩中。尾韻指一個單詞的最后一個輔音重復出現在一組詞、一句話或者一行詩中。例如,為了教育孩子們熱愛自然,美國林務局設計了廣告“Lend a hand——care for the land!”廣告中重復使用了“L” 頭韻和 “and”尾韻。又如在公益廣告 “Please be sweet,put down the seat.” 中,“sweet” 和“seat” 都以 /i:/ 結尾,暗示了都女性應有的關懷。……