摘要:現今學術界普遍將世界翻譯史分為六次高峰,而中世紀的巴格達學院和托雷多學院所處時期被認為是第二次高峰。但是,相比而言這個時期的翻譯資料較少。本文通過查閱西班牙語原文資料,結合整理中文資料,列舉出這一時期重要的翻譯家、理論及作品,認為盡管這一時期翻譯質量不高,但是也具有相當大的歷史意義。
關鍵詞:巴格達學院;托雷多學院;翻譯高峰;中世紀
中圖分類號:G649.3文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-02
說起世界翻譯史,西方學者普遍將其分為六次高峰。其中,第二次高峰指的是中世紀的巴格達學院和托雷多學院。隨著阿拉伯人在中東地區勢力的擴張,阿拉伯文逐漸占據了東西方文化交流的重要節點,大量希臘文本在巴格達學院被翻譯成為阿拉伯文。中世紀中期,阿拉伯人占據伊比利亞半島,當地人開始講阿拉伯文譯本的希臘典籍翻譯成拉丁文,使古希臘文化在西歐傳播。
一. 中世紀前期(4世紀——11世紀)
從公元4世紀到11世紀,伊比利亞半島的翻譯活動可以說是處在一種沉默期,只涌現了屈指可數的幾個翻譯代表人物,包括盧西亞諾和其妻子特奧多拉。
魯西尼奧和特奧多拉都是狂熱的天主教徒,當他們聽說圣哲羅姆(San Jerónimo①)已經將圣經翻譯成為拉丁文文本,而其本人前往天主教圣城伯利恒定居,于是在397年派了6名懂得書寫和抄錄的人到伯利恒,將拉丁文本的圣經抄錄下來并于次年帶回到貝迪卡②。同樣帶回來的還……