摘要:圖形一背景理論被認(rèn)為是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)意義的重要理論之一。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,圖形是認(rèn)知當(dāng)中突出的部分,即注意的焦點(diǎn);而背景在認(rèn)知當(dāng)中突顯程度相對(duì)較低,可以看做圖形的環(huán)境。本文把這一理論應(yīng)用于對(duì)漢語(yǔ)抒情詩(shī)英譯研究,通過(guò)對(duì)比分析詩(shī)歌中意象突顯程度,找出詩(shī)人認(rèn)知焦點(diǎn),在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,使得譯文更忠實(shí)于原詩(shī)。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);圖形—背景理論;漢語(yǔ)抒情詩(shī);英譯
Abstract: Figure-Ground Theory is an important theory of cognitive linguistics.Figure is the prominent part in cognition and the focus of attention while ground is less prominent and can be regarded as the cognitive reference.Figure-ground theory provides a new perspective for the transition study.By analyzing the images in the poetry,the translator can analyze the status of the figure and the ground,grasp the cognitive focus of the poet,and then understand the poets real meaning.In this way,the translator can choose an appropriate linguistic form and try their best to give the same prominence to the image as in the original version.
Key words: Cognitive Linguistics;figure-ground;Chinese lyric poetry;English transition
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)12-0000-02
一、圖形—背景理論的認(rèn)知理?yè)?jù)及其發(fā)展現(xiàn)狀
圖形一背景理論(Figure-Ground Theory)被認(rèn)為是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)意義的重要理論之一,是以突顯原則為基礎(chǔ)的重要理論。這一理論是由丹麥心理學(xué)家魯賓(R u b i n)在1 9 1 5年提出的,后由完形心理學(xué)家借鑒用來(lái)研究知覺組織方式。完形心理學(xué)家認(rèn)為知覺場(chǎng)總是被分為圖形和背景兩個(gè)部分,“圖形”是指某一認(rèn)知概念或感知當(dāng)中突出的部分,即注意的焦點(diǎn);而“背景”在認(rèn)知當(dāng)中突顯程度相對(duì)較低,可以看做圖形的環(huán)境,即為突出圖形而襯托的部分。例如當(dāng)我們看到桌子上有一本書,書就可以看做是突顯圖形,桌子就是整個(gè)背景環(huán)境。人們總是會(huì)用一個(gè)物體或概念作為認(rèn)知參照點(diǎn)去說(shuō)明或解釋另一個(gè)物體或概念。在人們進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候,認(rèn)知中得到突顯的圖形通常會(huì)被放在突出的位置,即突顯了說(shuō)話人的認(rèn)知重點(diǎn)。背景環(huán)境作為圖形的認(rèn)知參照點(diǎn),并非不重要,背景更是作為襯托而存在。只是較之背景,圖形作為突顯的焦點(diǎn)部分,更容易被人們識(shí)別。
圖形一背景理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,該理論不但被語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)研究,而且已有部分語(yǔ)言學(xué)家應(yīng)用這一理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行分析。近年來(lái),國(guó)內(nèi)很多語(yǔ)言學(xué)家在這一領(lǐng)域都做了相關(guān)研究,例如:文旭、匡芳濤探究了“圖形一背景”結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言時(shí)空事件上的實(shí)現(xiàn);圖形一背景理論對(duì)翻譯研究也產(chǎn)生重要影響:蔣明思、文旭通過(guò)對(duì)比楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》中的仿詞翻譯,探討了仿詞句中隱含的多層圖形背景關(guān)系,提出了仿詞翻譯的最佳翻譯狀態(tài)。
鑒于該理論對(duì)漢語(yǔ)抒情詩(shī)英譯的研究相對(duì)較少,而中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌,特別是漢語(yǔ)抒情詩(shī)又是具備用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)原理進(jìn)行分析的語(yǔ)篇特點(diǎn),因此,圖形一背景理論為漢語(yǔ)抒情詩(shī)英譯研究提供了一個(gè)全新的視角,它通過(guò)對(duì)比分析詩(shī)歌中意象突顯程度,找出詩(shī)人認(rèn)知焦點(diǎn),在詩(shī)歌翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,使原詩(shī)中的意象在譯文中更好地突顯。
二、漢語(yǔ)抒情詩(shī)的特點(diǎn)及其英譯基礎(chǔ)
詩(shī)歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的重要組成部分,也是中華文明靚麗瑰寶。詩(shī)歌文學(xué)題材十分寬泛,而抒情詩(shī)的意象最為豐富。在抒情詩(shī)里,詩(shī)人通過(guò)意象的挑選、形象的更迭、情感的升華來(lái)表達(dá)其復(fù)雜深邃的內(nèi)心世界。其表現(xiàn)形式通常是詩(shī)人根據(jù)自身實(shí)際情感表達(dá)的需求,將相對(duì)重要的事物作為圖形加以突顯,形成意象的疊加,以景襯托,使讀者更清楚的理解詩(shī)人要表達(dá)的真情實(shí)感。在創(chuàng)作一首詩(shī)的過(guò)程中,詩(shī)人通常挑選幾個(gè)極具代表性的事物,成為詩(shī)歌中的意象,并將這些意象圖形放在另一個(gè)背景下,突顯意象內(nèi)容,達(dá)到寓情于景的效果。在漢詩(shī)英譯中也要如此,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌中意象的分析,確定哪些意象成為圖形,哪些成為背景,把握詩(shī)人的認(rèn)知焦點(diǎn),從而更好的理解詩(shī)人通過(guò)意象所要傳達(dá)的意義。
所以,圖形一背景理論為我們打開了一個(gè)新的視角。本文采用比較的方法,對(duì)不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討各個(gè)譯本在意象傳遞、形美、音美上的得失,從而得出圖形一背景理論可以幫助譯者更好地理解原文,不但在意義上忠于原詩(shī),而且盡量在形式上對(duì)等。
三、以《錦瑟》為例分析圖形一背景理論視角下漢語(yǔ)抒情詩(shī)英譯
抒情詩(shī)作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,文學(xué)意象十分豐富,作者會(huì)通過(guò)意象轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)其復(fù)雜深邃的情感,這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),不論譯者對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)涵和其表達(dá)感情的理解多么深刻,要做到將其用另一種語(yǔ)言精確的再現(xiàn),也是不可能的。本文試圖通過(guò)圖形一背景理論過(guò)對(duì)《錦瑟》幾種英譯本的對(duì)比分析,探討各個(gè)譯本在意象傳遞、形美、音美上的得失,從而得出圖形一背景理論可以幫助譯者更好地理解原文,也可以使讀者更好的體會(huì)原詩(shī)的種種意境。
《錦瑟》是晚唐詩(shī)人李商隱的代表作,這首詩(shī)用典頻繁、語(yǔ)言生動(dòng)華美、風(fēng)格委婉含蓄,對(duì)詩(shī)主題的解讀也是眾說(shuō)紛紜。正因如此,這首抒情詩(shī)贏得無(wú)數(shù)讀者的青睞,也吸引了眾多翻譯大家。下面以Witter Bynner,楊憲益、戴乃迭夫婦,及許淵沖三個(gè)人的譯本為例,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)圖形一背景理論的重要觀點(diǎn)和概念對(duì)本詩(shī)在意義的傳達(dá)、意境的再現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比分析,得出譯本在意象傳遞、形美、音美上的得失,從而得出圖形一背景理論可以幫助譯者更好地理解詩(shī)歌原文。
錦瑟
錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
譯本一:
The Sad Zither
Translated by Xu Yuanchong(許淵沖,1998)
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string,each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;
From sunburn emerald let vapor rise!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long-lost een when it was felt then.
譯本二:
The Inlaid Harp
Translated by Witter Bynner(1929)
1 wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
The sage Chuangzi is day-dreaming,bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly teals down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun.
And a moment that ought to have lasted forever
Has come and gone before I knew.
譯本三:
The Gorgeous Zither
Translated by Yang xianyi Gladys Yang(2003)
For no reason the gorgeous zither has fifty strings,
Each string,each fret,recalls a youthful year.
Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,
Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.
The moon shines on the sea,pearls look like tears,
The sun is warm at Lantian,··the jade emits mist…
This feeling might have become a memory to recall,
But,even then,it Was already suggestive of sorrows.
譯本一是許淵沖教授的譯文,乍一看與原詩(shī)相比出現(xiàn)了內(nèi)容上的缺失,但是并不影響傳遞給讀者的畫面:題目The Sad Zither中sad一詞確定了整首詩(shī)的基調(diào),讓讀者想象到一個(gè)略顯“悲傷”的錦瑟,即空蕩的背景中一個(gè)錦瑟圖形,先人為主地為讀者提供了感情氛圍。“Each string… springs”這句詩(shī),給人的畫面是錦瑟的弦每彈奏一次,就會(huì)喚起那流失的青春美好時(shí)光。接下來(lái)兩句,“Dim morning”表現(xiàn)的是昏暗凌晨背景之下,一只蝴蝶隨夢(mèng)而飛,譯文突出了蝴蝶這個(gè)意象圖形,把動(dòng)態(tài)的圖形放置在昏晨凄冷的背景下,尤顯詩(shī)人悲涼的心境;還是這樣的背景下,凄冷而苦寒,“poured out”一詞轉(zhuǎn)而把杜鵑哀啼作為焦點(diǎn),哭啼曾經(jīng)多情的歲月,寓情于景。之后“moonlit”設(shè)下背景,即冷清的月色下的深藍(lán)海面,讀者的焦點(diǎn)則落在人魚落下的淚痕好似粒粒珍珠;后句“sunburn”設(shè)下另一背景,即溫暖日光下,圖形“emerald”美玉升起裊裊煙霧,整幅畫面圖形得到突顯,又以背景相襯,譯文畫面生動(dòng)形象,使讀者能夠獲得與原詩(shī)相同的感受。此外,譯文對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口,這也是本譯文出彩的地方。
因此,許淵沖教授的譯文兼顧了音美、形美和意美,很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的意境和風(fēng)格,這在翻譯中是及其難得的。譯文中,許淵沖教授將相對(duì)重要的事物作為圖形加以突顯,形成意象的疊加,獨(dú)立于背景而存在,反過(guò)來(lái),背景作為環(huán)境或認(rèn)知上的參照點(diǎn),更為突出圖形而起到襯托的作用,這樣一來(lái),不僅使全詩(shī)的美感突顯,也使讀者更清楚的理解詩(shī)人要表達(dá)的真情實(shí)感。
譯本二是Witter Bynner的譯文。此譯本中,譯者趨向于直譯,近乎把所有的原詩(shī)中所描繪的事物都譯了出來(lái),畫面也很美,但是存在的問(wèn)題是焦點(diǎn)不明,圖形突顯不到位,與背景混雜,少了原詩(shī)作者意思表達(dá)的連貫性,造成了意義上的缺失。例如三句和四句,哪個(gè)是圖形、哪個(gè)是背景并不明確,以至于讀者的焦點(diǎn)要放在哪里也不明確,更無(wú)法給讀者傳遞出意境上的美感。
譯本三是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的。譯者也是盡可能的用所有必要的細(xì)節(jié)把整幅畫面填滿,但是整幅畫面給讀者的感覺很枯燥,沒有韻律感,缺少生氣。譯文雖長(zhǎng)短工整,但文字平淡無(wú)奇,缺少新意。畫面不及譯本一來(lái)的圖形凹凸有致,背景也沒有發(fā)揮相應(yīng)的映襯作用,只傳遞出來(lái)原詩(shī)的本意,而沒有傳達(dá)意境的凄美感人。雖然在譯文中譯者加注了一些文化背景知識(shí),以便讀者可以知曉這些典故的含義,但是隨著時(shí)間變遷,一些典故的含義已經(jīng)發(fā)生變化,并不足夠表達(dá)詩(shī)人的感受。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)《錦瑟》三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)圖形—背景理論可以為漢語(yǔ)抒情詩(shī)英譯提供一個(gè)新的視角。它通過(guò)對(duì)詩(shī)歌中意象的分析,來(lái)確定它們是圖形還是背景,把握詩(shī)人的認(rèn)知焦點(diǎn),以便在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,突出意象圖形,附以背景襯托,使得譯文更忠實(shí)于原詩(shī),把原詩(shī)中的意象在譯文中更好突顯。雖不能強(qiáng)求翻譯在各個(gè)方面的對(duì)等,因?yàn)榉g本身就包含流失,但譯者要盡可能的還原原詩(shī),以此理論對(duì)等原文,尋求圖形與背景綜合作用的畫面,達(dá)到更好地幫助譯者理解原文,進(jìn)而能夠更好的把握原文的意義,也可以使讀者更好的體會(huì)原詩(shī)的種種意境。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker,RW.Cognitive Linguistics,1993
[2]Talmy L.Towards a Cognitive Semantics.Vol I 1996
[3]匡芳濤,文旭.圖形—背景的現(xiàn)實(shí)化[J]外國(guó)語(yǔ),2003(4).
[4]雷麗娟.從語(yǔ)境變換看《錦瑟》譯文中復(fù)義的缺失.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007(1).
[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[7]許淵沖.漢英對(duì)照中國(guó)古詩(shī)精品三百首.北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8]張炳星.英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇百首[M].北京:中華書局,2002.