摘要:本文探索性的研究總體認知能力在交替傳譯方面的影響,以第十八屆全國人民代表大會記者招待會為例。總體認知能力可能是區分口譯員是否能夠作為優秀譯員(優秀譯員指的是那些在大多數傳譯場合都能得心應手的譯員,多為譯齡長的專業譯員)的標準或一種資質。本文只是通過總體認知能力以及個人特質的組合來探究譯員水平的高低。本文研究的認知能力包括處理速率,認知控制,任務切換能力,可變智力,工作記憶能力,思維靈活性以及一些個人特質包括風險承擔的轉向能力,情感和認知的結合能力以及內在的承擔復雜認知任務的意向。本文以十八大口譯員現場的口譯對比中共中央政府工作報告,以及不同口譯員的處理發現穩定的總體認知能力和個人特質的組合可能是出現不同水平譯員的原因,并且可能是區分未來譯員口譯水平以及技藝高低的因素。
關鍵詞:口譯譯員,總體認知能力,個人特質,組合
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-01
之前的學著們做過類似研究。Gerver等人(1989)研究了通過的和未通過的口譯學員的對于講稿的處理以及語言能力的差異。結果顯示,通過了的口譯學員有良好的記憶能力,理解能力以及語言處理能力。除了大量能夠顯示總體認知能力在心理學研究領域的作用外,在口譯表現研究中總體認知能力也有大量體現。
每一步研究都要經歷一系列的挑戰,很少可以有人用如此少的篇幅概括全部。我們所追求的是一種優質口譯員特質的組合,包括能反映口譯資質的總體認知能力以及情感、認知相互作用的特質。
本文僅僅強調以下認知處理能力:推理,工作記憶能力,處理速率,認知控制以及思維的靈活性。
推理是語言學的重要組成部分,是對于理解、預測原語有效分析重要步驟(Cokely 1992;Colonomos 1997,2008;Macnamara 2009;Moser 1978),也是產出目的語的重要組成部分(Cokely 1992;Colonomos 1997,2008;Macnamara 2009)。在口譯過程中,難免會遇見聽不清的句子。這時候根據前后文意思進行推理就顯得尤為重要。
工作記憶是在短時間內同時存儲和處理信息的過程,通常情況下對于信息的處理不可能同存儲的信息完全一致。工作記憶與語言理解有積極地關聯(Daneman Carpenter 1980),工作記憶與語篇處理能力成正比(Just Carpenter 1992;Kintsch 1988;Kintsch van Dijk 1978;Gernsbacher 1990),工作記憶可以在存儲有限信息的同時完成輸出任務。工作記憶也是口譯的重要組成部分。除了語言處理之外,工作記憶也要同時貫穿著解決問題的能力、推理的能力、計劃的能力以及處理及轉換已輸入信息的能力等等。所有這些都是口譯的要件。
口譯需要信息的快速處理。首先口譯者處理輸入的信息或者作出決定的速度要快于或與輸入的信息同時進行,否則較好的工作記憶能力和較強的推理能力也就不必要了。另外,想要快速處理信息需要的是更好的對細節的捕捉能力(Moser 1978)。
在口譯中,口譯員必須很快在口譯程序中轉換,理解原語,選擇語義相近的詞匯進行口譯,醞釀譯文組織語言,最后產出目的語(Cokely 1992;Colo-nomos 1997;Moser 1978)。認知控制也參與其中,目的是在口譯任務之間轉換也為了有效執行并完成口譯任務(Monsell 2003)。口譯是實踐性的職業,實踐性的職業需要專業知識和技巧,但是也許最重要的,他們需要對時時變化的情況作出處理。人們相互交流相互作用等等其他因素會影響人們將專業知識及技巧應用于不同情況的處理(Dean Pollard 2005)。
口譯員不可能完全預測即將輸入的信息并且極少可能口譯相同的材料。每個人在處理不同情況的時候都會有不同的選擇,做決定的同時將根據情況變化作調整,當口譯員處理輸入信息時,他們會根據情況以及自己的認知處理能力做出他們認為適合的回應。一名口譯員在口譯時的適應能力依靠的是思維的靈活性,思維的靈活性是總體認知能力的重要組成。
認知處理能力存在于現實世界,因此本文也把影響認知處理的個人特質考慮其中,即參與復雜認知任務的意愿,對于獎勵的敏感性以及對于風險的敏感度。我們把口譯過程看做是復雜的認知任務,特定的認知能力對于任務的成功完成有重要作用。然而,一個人原意參加一個復雜的認知任務與否將影響口譯成敗。
在完成任務時,利用心理因素,意愿能夠影響其表現,因此與其他認知能力產生相互作用(Cacioppo Petty 1982)。
除了參加認知任務的意愿外,個人在認知控制和基于對潛在結果的敏感度的決策也因為個人動機而不同。最后,個人對于獎勵和危機的敏感度也存在差異(e.g.,Gray 1982,1987;Lopes 1987;Schneider Lopes 1986)。個人對獎勵和危機的敏感度能激勵他產出積極的結果并增加了完成期望目標的可能性(Gray 1982)。
如果個人有極強的風險敏感度的話,譯員會在潛在風險出現是感到焦慮,也會在未得到回報以及新奇事物出現時感到危機。譯員也會把注意力集中到如何避免錯誤而不是如何取得積極成果(Gray 1982,1987,1990)。容易焦慮的個體的工作記憶能力會下降(Eysenck1979,1985;Leon Revelle1985;Schmader Johns 2003;Wine 1971)。而且更容易受到刺激,產生更多錯誤(Leon Revelle 1985)。口譯需要譯員借助輸入的信息以及口譯能力處理新出現的事物,接受未接觸過的刺激以及調整好時間處理的能力。
因此,口譯員對于風險的敏感性可能影響其對于聽到的不熟悉內容的處理并影響相應的認知處理。我們已經描繪了許多與口譯相關的認知能力,比如推理能力,工作記憶能力,處理速率,認知控制能力,任務轉換能力以及思維的靈活性。我們也討論了與認知能力相互作用的個人特質,這些個人特質與口譯也有相關之處比如認知需求,對獎勵和風險的敏感度。我們要研究的不是這些認知能力和情感認知相互作用的個人特質能否在口譯中得到應用,而是這些因素是否能預測出優秀口譯員的資質,如果是,那么什么是優秀譯員需要具備的認知能力組合呢?
結論
高水品的口譯員具備以下條件思維靈活,有快速認知處理速率,對于出現的風險不緊張,任務轉換快速準確,我們假設他們有同樣的職業經歷和培訓過程。因為能夠成為十八大的口譯員一定經過了層層選拔和精心培訓所以我們假設他們的職業素養大致一樣。所以,心理素質也就是認知能力在很大程度上決定了結論口譯譯員的譯文水平和成敗。
由此看出思維靈活以及認知處理速率是最重要的能夠預測口譯表現的因素,隨后的是接受風險的意愿以及任務轉換能力。這四種認知能力都能強有力的表現個人口譯水平,并且組合起來就成為了優秀譯員的要求。通過對于十八大口譯譯員的研究顯示特定的總體認知能力和認知情感相互作用的特質和口譯譯員的表現有很強的關聯。