摘要:銜接手段是英漢語中都有的語言現象,但也存在著異同。對照應、省略現象的把握是有助于理解英漢兩語的異同性。本文以《荷塘月色》和朱純生的譯本為語料分析照應、省略在英漢語中的使用差異。
關鍵詞:照應;省略;英漢語
Abstract: Cohension is universal in both English and Chinese,but different in usage.This paper try to analyze differences of using the cohesion of reference and ellipsis between English and Chinese for understanding the two languages better.
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-02
一、引言
銜接手段在Halliday和Hasan看來可以分為五大類:照應(reference)、替代(substitution)、省略(Ellipsis)和連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中前四類屬于語法銜接,詞匯銜接屬于詞匯銜接手段。韓禮德和哈森認為,銜接和語義連貫是區分非語篇的兩個不可缺少的條件,期中銜接是根本因素。①照應和省略都是語篇銜接的重要組成部分,本文將從這兩個銜接手段出發,以《荷塘月色》及朱純深譯本為文本進行分析。
二、照應
“照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點”(胡壯麟,1989:151)。Halliday和Hasan將英語中的照應關系分為人稱照應、指示照應和比較照應。原文中照應手段共36處;譯文中則有162處,遠多于原文。
1.人稱照應
人稱照應是通過人稱代詞(如:I,they,him,等)、所屬限定詞(如:his,her,your等)和所屬代詞(如:his,hers,yours等)、反身代詞(如:oneself,myself,themselves等)來實現的。漢語中對應的人稱代詞是“你(們),我(們),他/她/它(們)”等,相對應的所屬限定詞 和所屬代詞“我/你/她/他的”等;對應的反身代詞“你/他/她/自己”等。
英語和漢語都會“采用語言的人稱系統來指稱事物。”②例如:
(1)原:這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。
(2)譯:The most lively creatures here,for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond.But the liveliness is theirs,I have nothing.
從這兩個例句可以看出,英漢語中只有第三人稱代詞能起到語篇銜接的作用,這是因為“第三人稱代詞主要用在回指中,而第一、二人稱所指代的是發話者和聽話者,多用于外指,一般不具有銜接功能。……