摘要:本文旨在評析鑒賞劉士聰、高巍譯孫犁的作品《書籍》,從語言風格、思想感情、修辭手法方面進行了相應的對比與分析,意在通過分析對比鑒賞譯作的翻譯價值,取長補短,學習譯者在處理具體的翻譯難題時所采取的方法。
關鍵詞:翻譯鑒賞;語言風格;思想感情
中圖分類號:TU398.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-01
《書籍》作者孫犁是現代小說家、散文家,短篇小說大師,被譽為“白洋淀派”創始人。孫犁的小說有詩體小說之稱,被文藝界視之為“荷花淀派”的主要代表人。孫犁一生筆耕不輟,他的作品以思想的深邃,文體的創新,藝術風格的鮮明和爐火純青,在國內外產生廣泛影響,是淡雅疏朗的詩情畫意與樸素清新的泥土氣息的完美結合。茅盾說過:“孫犁的創作有一貫的風格,他的散文富于抒情味,他的小說好像不講究篇章結構,然而決不枝蔓;他是用談笑從容的態度來描摹風云變幻的,好處在于雖多風趣而不落輕佻。”
《書籍》一文僅400余字,短小精悍,言簡意賅,生動活潑,簡短有力,筆法洗練,字里行間飽含著作者真摯深沉的感情。作者透過短小的篇幅,將自己對書的癡迷、熱愛以及由于時日不多,終將不得不與書分離的感情淋漓盡致的表現了出來。劉世聰譯文準確到位的傳達了原文主旨及思想感情,原文的“韻味”—平白質樸的語言傳達深刻復雜的感情,淋漓盡致的表現了出來,可謂佳作,具體體現在以下方面:
一、 語言基調相吻合,風格一致。
語言風格是語言風格是作家通過作品表現出來的創作語言特有的格調,是一種自然而然流露出來的東西。……