摘要:林徽因是新時期一位獨具才情的女性,作為中國第一位女性建筑學家,她在文學領域上的成就同樣不容小覷。她的文學作品情感豐富細膩,內容真實清婉,語言浪漫如詩。在翻譯上,林徽因的作品屈指可數,但就文學作品而言僅翻譯了英國著名作家奧斯卡·王爾德的一篇童話作品《夜鶯與玫瑰》。迄今為止,國內學術界對林徽因翻譯活動的研究也極為欠缺。本文以林徽因所翻譯的這篇童話作品為研究對象,著重分析其中的語言特點。
關鍵詞:林徽因;《夜鶯與玫瑰》;語言特點
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-02
一、翻譯目的
做翻譯之前應該首先了解翻譯的目的,分析一篇翻譯作品亦是如此。林徽因于1923年翻譯了The Nightingale and the Rose,且將其譯為《夜鶯與玫瑰》。事實上,林徽因的這次翻譯與她丈夫梁思成有著直接的關系。林徽因之父林長民與梁啟超之父梁啟超一直是故交,梁啟超早已將林徽因的聰穎乖巧看在眼里,并認定為自己的兒媳婦,所以一直找機會讓兒子梁思成能與林徽因進行交流。1923年5月的一天,梁思成在“一二九”學生運動中車禍受傷,由于當時錯誤的診斷并且未得到及時治療,導致梁思成右腿比左腿短了一截,落下終身殘疾。在梁住院期間,林徽因一直無微不至的予以照料,每天下午都陪伴在其病床前,為梁讀小說,背新詩。正是由于梁的這次受傷,林徽因意識到了梁思成對于自己的重要性,更加珍惜他們之間的感情。也許是為了安慰梁思成并轉移傷殘給他帶來的痛苦,林徽因決定翻譯奧斯卡·王爾德歌頌愛情的童話作品The Nightingale and the Rose。這次翻譯,林徽因并無任何經驗,很多時候是向梁思成請教,這篇翻譯作品實際上也可以算作是梁林二人共同的成果。這樣一來,我們就明確了林徽因翻譯這篇著名的童話作品的目的。
二、林徽因的寫作風格
為了更好地分析林徽因這篇翻譯作品,筆者認為了解林的寫作風格也很有必要。無論是林徽因的詩歌,小說,還是其散文作品,都充溢著濃濃的唯美傾向。林徽因出身于典型的書香門第,五歲就開始研習古典文學,自不必說她的傳統文化底蘊的深厚,而她獨特的成長環境也使她盡得“西化”語言的精妙,十二歲進教會學校,十六歲隨父去英國,這一系列優越的環境再加上林徽因自身的聰慧造就了這位“一代才女”典雅精致,理智冷靜,委婉清麗的文風。林徽因的詩歌無不是新月派的上乘之作,小說均為京派的珍品,散文更是篇篇璣珠。她的作品猶如她的人一樣,總能給人端莊高貴的美感。
1.詩歌
林徽因短短的一生中,創作并不是很多,但詩歌占據了其中的絕大多數。其早期的詩作大都以個人情緒的波瀾起伏和贊頌自然為主題,呈現出一片婉約、恬美的情緒。而到了中后期,當國破家困和疾病一并向她襲來時,那些原本就不多的詩作中便流露出明顯的悲愴、沉郁,乃至是苦澀意味。不論是抒發個人情感還是歌頌自然之美,林徽因始終遵循自己內心最真實的感受。
2.小說
事實上,林徽因的小說創作比起她的詩歌創作來說,雖然數量上要少些,但它仍以其獨具的藝術魅力,獨立于同時代的眾多女性作家的創作中。出身名門望族的她,當耳聞目睹了鄉親們的貧困生活后深有感觸,她運用電影中蒙太奇的手法從側面向我們展示了屬于她的這個時代。
3.散文
她的散文篇目很少,但內容上鮮明突出,題材上深刻真切,結構上舒放周密,文體上純正雅致,語言上機智明快,表達上雄辯恣肆。讀她的散文就如同聆聽她率真坦蕩的侃侃而談,她的所思所想在她的語言中便可尋出脈絡。
三、譯作《夜鶯與玫瑰》的語言特點
筆者認為,鑒賞林徽因的這篇童話譯作的語言特點之前,首先要系統分析一下原作中的情節、表現手法、歌頌的主題等要素。
1.《夜鶯與玫瑰》
《夜鶯與玫瑰》是英國著名作家奧斯卡·王爾德《快樂王子童話集》中的一篇。故事主要講述的是夜鶯為幫助一個窮學生采摘紅玫瑰以實現其愛情愿望而不惜犧牲自己的生命,甘愿用荊棘刺破胸膛將心臟流出的鮮血和連夜對月而歌的音樂換來寒冬里嬌艷的紅玫瑰,但卻因未能幫助窮學生贏得愛情而最終被拋棄的故事。這篇童話不僅僅是一篇膾炙人口充滿想象的作品,更像是一篇雋永的散文,華麗的辭藻,美麗的文體,音樂般的基調,發人深省的批判議論,無不散發出美的氣息。在《夜鶯與玫瑰中》,王爾德將其所推崇的唯美主義發揮到了極致。
林徽因的這篇童話譯作,讀起來朗朗上口,用詞優美,可以時不時地發現語言上還殘留著很濃重的文言色彩,這也與她所處的時代是你不可分的。另外,該譯作有很多排比句,用詞上也很簡潔凝練。
2.文言色彩
翻譯活動是一項極為復雜的工作,涉及到政治、經濟、文化、語言等各個因素,譯者的翻譯策略及翻譯方法必然受到這些因素的共同制約,所以其產出的譯文必然帶有當時主流文化的烙印。林徽因所譯的童話作品《夜鶯與玫瑰》中,不難找出很多帶有文言色彩的語言表達。
1915年9月,隨著陳獨秀創辦了《新青年》雜志(原稱《青年》雜志,第二期改名為《新青年》),一場聲勢浩大的新文化運動就這樣興起了。新文化運動提倡白話文,反對封建思想尤其反對在中國長期盛行的文言文。但是由于白話文發展的不成熟,很多知識分子一時難以完全擺脫文言文的影響。林徽因由于受到新式教育和傳統國學的雙重熏陶,因而她所使用的白話文里也難免帶有文言文的遺跡。
在該篇童話譯作中,不難找出很多這樣的例子。比如“求一朵紅玫瑰不得”,“買不得他”,“請問有甚法子沒有”,“唱罷”,“在我是樂的,在他卻是悲痛”,“她舞得那么翩翩”,“為著一朵紅玫瑰”等。譯作中“何曾”,“不得”,“有甚”,“罷”等這些典型的文言詞語都是白話文里不常用到的。另外,林徽因的譯作中,很多句子省略了“過”,“的”,“來”,“把”,“了”等虛詞,眾所周知,文言句式大多比較簡練,很多我們現在常用的虛詞文言文中并未出現,而林的這些用法也正體現了文言文的特點。其次,該譯作中的文言色彩還表現在林徽因標點符號的使用上。事實上,在中國古文言文中是沒有標點的,對于斷句及句子意群的把握完全靠人的理解。直到清末明初,中國引進了西方完整的標點符號體系后才在白話文中得到廣泛的應用。也許是在這樣一種背景下,林的有些句子缺少標點符號或者是標點符號的使用并不準確。比如“她的頭,在我肩上枕著,她的手,在我手中握著。”,為了更好的體現這句話的對稱結構,筆者認為第二個逗號改為分號會更好。另外,有很多長一點的句子,林通篇都是逗號,直到最后才標句號。事實上很多長的句子又可以分為許多小的意群,當這個意群結束的時候就應該標句號。上述這些特點都能讓讀者明顯地感受到譯作中的文言文色彩。
3.工于排比及對仗句式
林徽因所譯的這篇《夜鶯與玫瑰》中
不難發現很多排比句型。當然,這些句子中絕大部分是因為原文中的排比句型所致,但是還有部分句子原文并不呈排比句式,為了達到一定的藝術效果,林徽因也將其譯作了排比句或者是對仗的句式。比如:
例一:原文:“… and she will lean her head upon my shoulder,and her hand will be clasped in mine.”
譯文:“……她的頭,在我肩上枕著,她的手,在我手中握著。”
例二:原文:“… what is joy to me,to him is pain.”
譯文;“……在我是樂的,在他卻是悲痛。”
這兩個例子中,我們可以發現,原文中的小分句在結構上并無太多相似性,但是林卻將其譯作對仗句,讀起來更加朗朗上口。
例三:原文:“…for Love is wiser than Philosophy,though he is wise,and mightier than Power,though he is mighty.”
譯文:“……因為哲理雖智,愛比她更慧,權利雖雄,愛比她更偉。”
這個例子的排比句中,林徽因將wise和mighty分別譯為“智慧”和“雄偉”,但卻又并未完全保留這兩個詞語,而是將它們分別拆分開,放在前后半句中,這樣兩個小分句的前半句便形成了四子結構,譯文對仗工整,具有散文化的美感。
4.詞語凝練準確
除上述兩個特點外,林徽因譯作中還有很多并不被大眾所廣泛使用的詞語,可以說很多詞語甚至來自于她自己的主觀臆造。這些詞的共同特點是濃縮了一般情況下較長的表達,大都簡潔凝練。但是這些詞又都是在原文的基礎上進行的高度濃縮,所以準確傳神。比如“beautiful eyes”在林徽因筆下便成了“秀眼”,“mystery of love”必定是“愛的玄妙”, “the moon”想象成“月娘”,“the flush in the face”成了新娘的“絳頰”,“a boy and a girl”也譯作“稚男幼女”等。再看下面的例句:
例四:原文:“She will dance so lightly that her feet will not touch the floor…”
譯文:“她舞得那么翩翩,蓮步都不著地……”
在林徽因的筆下,仿佛一切都變得浪漫唯美,跳舞必是“翩翩”,舞步也比作“蓮步”。上述這樣一些詞匯,一般大眾很少使用,但是林徽因卻想盡一切辦法讓文字變得優雅高貴,更加耐人尋味。童話的原作奧斯卡·王爾德本身就是一個極度推崇唯美主義的人,這一點正好契合了我們的“一代才女”林徽因骨子里的浪漫本色,在翻譯這篇童話作品時,尤其是對語言文字上的把握及細微情感間的領悟,林徽因可謂是游刃有余。
四、結語
筆者認為,林徽因的這篇童話譯作《夜鶯與玫瑰》在整體的感情基調及文風上都很好地傳達了原作者奧斯卡·王爾德的風格。雖然有些許的瑕疵,但是這些都是在當時各方面因素的綜合制約下產生的,并不足以掩蓋這篇譯作本身的光彩。熟悉林徽因的人都知道,她是將浪漫與唯美揉入骨子里的一個人,無論是其詩歌,小說,散文,還是她的這篇譯作,都無不散發著美的芬芳。這篇譯作中,她更是將這份柔美發揮到極致。所以在讀完她的這篇童話譯作后,無論是眼前還是心中,都還久久繾綣著令人感動的浪漫。
參考文獻:
[1]Gao Ping.An Analysis on Oscar Wildes Aestheticism Based on The Nightingale and the Rose[J].Literature,2009(11):27-28.
[2]班業新.新時期以來林徽因研究綜述[J].商丘師范學院學報,2007(7):35-38.
[3]龔慧楓.從詩歌小說試論林徽因作品的文化內涵[J].太原城市職業技術學院學報,2008(10):174-175.
[4]黃艷琴.林徽因散文藝術魅力探尋[J].邵陽學院學報(社會科學),2002(4):60-63.
[5]時宗瑋.目的論視角下《夜鶯與玫瑰》兩種譯本評析[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2012(7):53-54.
[6]吳建福.童話《夜鶯與玫瑰》的早期漢譯考察[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2012(3):131-132.
[7]張華.山谷中的回聲—林徽因詩歌特色[J].保定師范專科學校學報,2003(1):31-33.
[8]張婷.論林徽因作品的語言風格[J].渝州大學學報(社會科學版·雙月刊),2001(1):58-60.
[9]鄭錦懷.簡評林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J].龍巖學院學報,2007(5):89-101.
[10]張清平.林徽因傳[M].天津:百花文藝出版社,2007.