摘要:林徽因是新時期一位獨具才情的女性,作為中國第一位女性建筑學家,她在文學領域上的成就同樣不容小覷。她的文學作品情感豐富細膩,內容真實清婉,語言浪漫如詩。在翻譯上,林徽因的作品屈指可數,但就文學作品而言僅翻譯了英國著名作家奧斯卡·王爾德的一篇童話作品《夜鶯與玫瑰》。迄今為止,國內學術界對林徽因翻譯活動的研究也極為欠缺。本文以林徽因所翻譯的這篇童話作品為研究對象,著重分析其中的語言特點。
關鍵詞:林徽因;《夜鶯與玫瑰》;語言特點
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-02
一、翻譯目的
做翻譯之前應該首先了解翻譯的目的,分析一篇翻譯作品亦是如此。林徽因于1923年翻譯了The Nightingale and the Rose,且將其譯為《夜鶯與玫瑰》。事實上,林徽因的這次翻譯與她丈夫梁思成有著直接的關系。林徽因之父林長民與梁啟超之父梁啟超一直是故交,梁啟超早已將林徽因的聰穎乖巧看在眼里,并認定為自己的兒媳婦,所以一直找機會讓兒子梁思成能與林徽因進行交流。1923年5月的一天,梁思成在“一二九”學生運動中車禍受傷,由于當時錯誤的診斷并且未得到及時治療,導致梁思成右腿比左腿短了一截,落下終身殘疾。在梁住院期間,林徽因一直無微不至的予以照料,每天下午都陪伴在其病床前,為梁讀小說,背新詩。正是由于梁的這次受傷,林徽因意識到了梁思成對于自己的重要性,更加珍惜他們之間的感情。也許是為了安慰梁思成并轉移傷殘給他帶來的痛苦,林徽因決定翻譯奧斯卡·王爾德歌頌愛情的童話作品The Nightingale and the Rose。……