摘 要:現如今,各種語言之間的一般翻譯,不會存在太大的問題。但是由于各國文化上的巨大差異,有時會給我們的翻譯工作帶來巨大的困難。面對此類困難,我們要在底下做什么樣的準備工作,才能使我們的翻譯工作能夠應答如流?對于跨文化視角下的英語翻譯問題,本人基于自己平時的一些見解,在此對這類翻譯上的問題做一個籠統的歸納。
關鍵詞:跨文化;英語翻譯;探究
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-15--01
人類不同于動物的最大的區別就是人類創造了語言,使人們之間能夠很好地溝通與交流,還可以將所見聞的事情通過文字的形式記錄下來。世界上的語言有多種,從哥倫布發現美洲新大陸就開始了不同地域之間的接觸與交流,不同地域之間語言的不同成了溝通的巨大障礙。經過漫長的歲月流逝,到如今世界已經連成了一個整體。各國之間有大量的商業來往,交通也變得異常發達,網絡的發明也促進了遠距離人們之間的聯系。英語成為了世界最通用的語言。由于各個國家地域的不同,在漫長歲月中形成了各自迥異的文化底蘊。在各國文化差異的障礙下,怎樣將各國語言恰到好處地翻譯,成為了人們不斷努力的一個方向。
一、了解當地的文化
當我們讀一本外語類別的書籍時,很多的時候句子的每個單詞都理解其意思,但是聯系起來就不理解。尤其是讀到一個陌生的領域時,理解起來就更加的困難。我們從來沒有接觸過書中所描述的對象,對其沒有絲毫的了解,并且還是在一個外語的詮釋下來理解,很容易造成我們對所描述對象的模糊不清。讀外語書籍就是一個自我翻譯的過程,我們將外國的文字在大腦里迅速翻譯成自己所理解的事務。如果我們能在事先充足地了解當地特有的文化,或者書中所描寫對象在當地特有的文化背景,在讀書時就能掃清很多障礙,對于人們對對象的理解打下一個先前的基礎,不至于使理解文章意思時臺階太高。特別是有些事物在當地中是其他地方沒有的,就如中國的打麻將,還有餃子,根本在英語中找不到對應的詞匯來翻譯。對方只有對中國的文化有足夠的了解,大致地知道打麻將的或者餃子是個怎么回事,才能理解其意思。所以,英語學習者,要對英語國家的文化足夠了解才能夠做一名優秀的翻譯者。
二、注意固定特有的翻譯
前面只是從筆譯方面,強調了一下了解一個地方的文化對翻譯當地的語言有著莫大的幫助。事實上,不管是筆譯還是口譯,對翻譯者文化理解方面上的要求都是有的。特別是口譯,雖然涉及得大多是生活上的問題,但是它需要譯員直接與對方接觸,對譯員的反應能力,專業素養上升了一個較大層次的高度。譯員更需要對當地的生活習性有一個比較深刻的了解來達到短時間作出正確翻譯的水平。并且,有些翻譯是約定俗成的,已經達成了人們的共識。就像一個單詞具有它特定的意思。有些翻譯的對象具有其特定的翻譯模式,翻譯者在翻譯時如果采用一般的句子來翻譯,就會顯得不專業,甚至會造成對方語意上的理解錯誤。這類翻譯通常出現在對哥哥地方名勝古跡的翻譯,或是對于諺語的翻譯。對于這類翻譯,是一個笨重的過程,翻譯者需要死記硬背來打好基礎。平時一遇到這樣的翻譯就要像記單詞一樣地記下來。積累得越多越好。
三、原則與技巧共存
1、不容打破的翻譯原則
原則與技巧共存時翻譯最基本的要求,也是一個需要不斷努力的方向。所謂原則就是,翻譯者不要根據自己的意愿隨意篡改所翻譯的內容。試想一下,如果兩個人之間在交談,翻譯者是你。你你不能認為其中一個人說話是錯的,然后告訴另一方他說的其實是另一個意思。這會顯示出對被翻譯對象的不忠誠。就像電影十二生肖中成龍在女主角和外國人吵架時的一段翻譯,劇情顯得滑稽搞笑,雖然翻譯者是出于好意,從原則上來講是為反了翻譯的規則的,也違反了翻譯的初衷。在翻譯的過程中,特別是在筆譯的時候,一定要嚴格遵守翻譯的原則,忠實于原著的意思。
2、高端的語言水平
除了翻譯的嚴格原則之外,我們還要對翻譯語言的水平進行高度上的把關。譯文要具有一定的文化水準,句子不要簡單化,樣板化。就像一篇作文,長短句之間相互交叉,有自己的語言功底。前面用過的句子或詞匯后邊盡量不要重復,要多用新的詞匯。不要讓一篇文章像患了詞匯缺乏癥一樣怏怏無力。當然,技術含量上的要求是嚴格控制在翻譯原則之下的,違反翻譯原則的翻譯不論是在技術有多好都不能算作合格的翻譯。比如說,在英語翻譯成中文的過程中,如果能將某些句子翻譯成成語或習語,則會為成個翻譯增添色彩。但是翻譯者很容易為了運用到成語,而將某個成語牽強地套用,從而扭曲了原文本來的意思。這樣的翻譯是嚴格禁止的,只要違反翻譯原則,那么翻譯就不合格。所以,翻譯者不僅要遵守翻譯的原則,也要保證譯文的水平。雖然這兩大要求給翻譯帶來了巨大的困難,但是我們還是要迎難而上,使我們的翻譯更加的完美,更加的接近翻譯的初衷。
結束語
當我們讀一本外譯過來的書籍和讀它的原著時的感覺有是會存在很大的差異。甚至很多讀者認為讀原著更能感受到作者所描寫的事務。經過翻譯過的文字多多少少為掩蓋原文所要表達的東西。這就說明,雖然我們已經能夠將不同的語言進行相互之間的轉化,但是只限于一般水平。對于如何將多種語言更加恰當地進行翻譯,我們顯然還有很長的路要走。在翻譯的道路上,我們始終認為沒有最好只有更好。就算是世界聞名的翻譯家,也不能胸有成竹地說自己的翻譯已經達到了不可逾越的地步。翻譯的方法比較活,有不同的途徑達到同一個目的,需要我們一個一個途徑地去探索,找出最適合的翻譯方法。
參考文獻:
[1] 張祎;從文化角度看英語習語翻譯[D];中國海洋大學,2010年
[2] 張會霞;目的論視域下英語新聞漢譯研究[D];吉林大學,2011年