999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化差異對于翻譯的影響以及策略探討

2013-12-31 00:00:00宋曠達
青年文學家 2013年15期

摘 要:翻譯是不同語言文化之間的轉換,由于不同語言文化之間存在巨大的差異,將不可避免的會對翻譯造成巨大的影響,從而拉低翻譯的準確性,如何有效的應對文化差異帶給翻譯的種種影響也因此成為翻譯學界的一個研究熱點。本文通過對中英文化差異帶給翻譯的影響進行具體的闡述,并提出了具體的應對策略,以期為英文文獻翻譯能夠達到“信、達、雅”的境界做出有益探索。

關鍵詞:文化差異;翻譯;影響;策略

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-15--01

“翻譯不難,但是翻譯好卻很難”,這是翻譯領域工作者普遍認同的一個道理,隨著中西方文化交流活動的日益頻繁,翻譯日益受到了人們的高度關注。語言與文化之間有著千絲萬縷的聯系,語言是文化的載體,反映文化的內涵、特點,同時文化反過來又會影響到語言的形式和語言的結構等。文化對于翻譯所產生的巨大影響使得絕大部分的翻譯差錯基本上都來自于文化差異,如何有效的應對文化差異帶給翻譯的影響成為了翻譯工作者必須要做的課題。

一、中英文化差異對于翻譯的影響

中英文化屬于不同的文化體系,兩種文化之間存在著巨大的文化差異,這種差異給翻譯帶來一定的影響,總結中英文化差異對于翻譯的影響突出的表現在以下幾個方面:

1.價值觀差異對于翻譯的影響

在價值觀方面中英之間存在不小的差距,英語語境的國家崇尚個人主義,強調自由平等的價值觀,對于人的尊嚴和價值非常看重。但是中文語境的國家更加崇尚集體主義,強調師道尊嚴,仁義禮智信是中文語境國家的核心價值觀。價值觀層面的差異性對于英文翻譯的影響雖然不容易被直接觀察,但是背后的影響卻是難以忽略的,舉例而言,英文individualism這一詞匯本身在英文中屬于一個褒義詞,因為西方國家崇尚個人的獨立自主,不依靠家庭,體現的是個人的主觀能動性;不過這一詞匯翻譯到中文以后,就往往會沾染上一些貶義的色彩,個人主義成為了該詞匯常見的翻譯,這種翻譯就曲解了原來詞匯本身的含義,導致翻譯僅僅體現了體會單詞本身的含義,卻忽視了內在的文化差異,影響到了翻譯的準確性。

2.宗教差異對翻譯的影響

宗教是文化的重要組成部分,中英文中都有大量的宗教詞匯,這些詞匯對于翻譯所產生的影響同樣不可忽視。英文國家在宗教方面與中國有著很大的不同,英文國家信奉的是主要是基督教、天主教等,中國宗教則主要是道教、佛教等,如果對中英雙方的宗教文化沒有一個全面的認識,則必然會導致翻譯出現偏差。希臘神話、圣經等典籍是西方國家的文化源泉,這些典籍中的大量典故都成為了西方國家的日常用語,例如my god, achilles’heel等等,這些詞匯都是宗教中的詞匯,若不理解其指代的深層含義,僅僅直譯過來往往會出現較大的偏差。再比如龍是中華民族的圖騰,中國一般都視龍為吉祥之物,而西方則認為龍是恐怖兇惡不祥的動物,這在很多的影片中都有反映,例如《怪物史萊克》中,將公主搶走囚禁在高塔里的就是龍,此外哈利波特等電影中出現的有關龍的角色基本上都是反派,在遇到這種情況時應注意翻譯的準確性。

3.思維方式差異對翻譯的影響

思維方式的不同對于翻譯也會產生一定程度的影響。中式思維中感性偏多一些,西方的思維中理性偏多一些,中方注重歸納分析,西方注重細分精確。不同的思維方式產生了不同的語言形式,讓我們以隱形眼鏡的翻譯為例,中文側重于從功能、外形來進行描述,而英語體系中,隱形眼鏡是contact lenses 直譯過來就是直接接觸的鏡片,這種翻譯層面的差異事實上就是思維方式的差異。此外,思維方式的差異還導致中英文句子的結構有所不同,英文中語序比較靈活,而中文在這方面要相對固定。英文國家側重于將來,很少回顧過去,中國則相反,英文中the latest news 的意思是“最新消息”,而不是直譯過來的“最遲消息”。

4.生產方式差異對翻譯的影響

生產方式包括生產力和生產關系兩個方面的內容,中英在生產方式方面有著很大的不同,這些不同反應到語言文化層面就會給翻譯帶來一些影響。以中國來講,中國是一個典型的內陸國家,在生產方式方面基本上以農耕為主,數千年的農耕文化深深地影響著中國的語言文化;而英國是一個島國,海洋因此在其語言文化中多有體現。在耕作方面,中國基本上以牛為主,因此有關牛的詞匯很多,而英國基本上以馬為主,因此很多的詞匯都和馬有關,例如horse laugh(大笑), horse senses(常識)等詞匯。

二、翻譯中應對中英文化差異的策略

文化差異是客觀存在的,因此本文認為在翻譯中應做到以下幾點,才能夠有效地克服文化差異帶給翻譯的影響。一是翻譯應尊重文化差異。翻譯不僅僅是詞匯的簡單轉化,同時還應該保留原文的文化內涵,在翻譯中遇到文化差異的時候應選擇意譯而不是直譯的作法,這樣才有利于保持英文的文化味道。這是因為很多時候中英文二者之間缺少相對應的詞匯,這些詞匯的缺失意味著翻譯不能有序的展開,例如中文的“望子成龍”就不能夠直接按字面意思將“龍”翻譯成“dragon”,而是需要換一種說法:英文中的big person 與望子成龍中的“龍”字更加接近。二是應熟悉中對方的文化,文化是一個國家民族多年沉淀積累下來的各種規范習俗和道德觀念,翻譯中應深刻的理解對方的文化習俗,根據文化習俗來進行翻譯。作為一個翻譯者不僅僅需要對自己的文化有深刻的了解,同時對于對方的文化也應有一個比較深厚的了解,這樣才能確保翻譯的準確性。三是在翻譯中應注意思維差異在句子結構中的體現。很多時候一些英文句子表述過長,需要使用目標語言的思維結構進行調整,否則翻譯過來的東西就給人一種難以理解的晦澀,從而影響到翻譯的準確性。

語言是文化的載體,在文化差異存在的情況下,翻譯定然會出現一定的偏差,要想消除文化差異的偏差,就要求翻譯者應具備豐富的知識,對中英文化之間的差異有一個全面而深刻的認識,這樣才能做到翻譯的客觀以及真實,達到翻譯的目的。

參考文獻:

[1]曾海林.淺談文化差異對翻譯的影響[J].青年文學家,2010(9).

[2]胡瑜嬌.中西方文化差異對翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2003(4).

[3]高曉靜.翻譯中的文化因素及其對翻譯的影響[J].棗莊學院學報,2009(4).

[4] 劉樂.淺析中西方文化差異對翻譯造成的影響[J].考試周刊,2010(10).

[5] 王姍姍.淺談中西方文化差異對翻譯的影響[J].海外英語,2010(4).

主站蜘蛛池模板: 男女精品视频| 精品自拍视频在线观看| www成人国产在线观看网站| 成人日韩精品| 99视频在线免费看| 国产特级毛片| 有专无码视频| 日本成人在线不卡视频| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产91透明丝袜美腿在线| 高清免费毛片| 久久综合九九亚洲一区| 欧美人在线一区二区三区| 中文字幕在线看| 欧美精品在线看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产精品久久久久无码网站| 午夜精品福利影院| 国产免费黄| 一本久道久综合久久鬼色| 国产精品原创不卡在线| 狠狠操夜夜爽| 国产成人成人一区二区| 五月天香蕉视频国产亚| 91成人在线观看视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲精品福利网站| www.av男人.com| 亚洲色无码专线精品观看| 久久www视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产电话自拍伊人| 国产精品久线在线观看| 日本91视频| 日韩小视频在线观看| 99视频全部免费| a国产精品| 国产自在自线午夜精品视频| 中文纯内无码H| 在线精品自拍| 国产毛片基地| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲天堂视频在线观看| 伊人AV天堂| 日本高清有码人妻| www.精品视频| 女同久久精品国产99国| 天天综合网在线| 欧美狠狠干| 67194成是人免费无码| a毛片在线播放| 性网站在线观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品永久不卡免费视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品大白天新婚身材| 91精品在线视频观看| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品成人免费视频99| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 91国内在线视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日本在线国产| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲成年网站在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久国产拍爱| 日本高清在线看免费观看| 日本伊人色综合网| 99热6这里只有精品| 成人国产免费| 成年人视频一区二区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产一区二区三区在线精品专区 | 国内精品久久久久久久久久影视| 久久精品无码中文字幕| 久久综合干| 国产成人精品日本亚洲| 天天综合天天综合|