999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Fusions and Conflicts in Kong fu Panda' Translations

2013-12-31 00:00:00段念華
科教導刊 2013年26期

Abstract Nowadays, cultural fusions and conflicts have become a hot issue. People do not know why they have so many influences, especially in the films’ translations; the fusions and conflicts even have a new image. Follow some experts’ footprints; I will analyze the cultural fusions and conflicts that appear in films’ translations. As everyone knows, Assimilation and dissimilation are very common when we translate the lines. I will analyze a famous film, Kong Fu Panda, everyone likes films, so everyone in the world can feel this strong impact. To anyone who likes enjoying films, the translation of the lines can make a great difference on them. Films produced by foreign countries can be difficult to understand if the lines refer to some local cultures. From this point, how to deal with the cultural factors is a problem we meet. Generally speaking, as the same to other literary translations, the cultural factors in films’ translations are difficult to control. To some degree, whether the understanding of the words is right or not is determined by one's knowledge of the relevant cultural factors. If the translators lack the comparable knowledge of different cultures, it is totally a blank to have a correct understanding and expression.

Key words assimilation; dissimilation; fusions and conflicts

中圖分類號:I106.4 文獻標識碼:A

1 Introduction

In the literary translations, such as novels, when we trying to make the novels are accepted by foreign audiences, translators can use the comments to understand the difficult sentences, while it is impossible in the films’ translations, the audiences must understand it when they first heard it. This special aspect determines films’ translators must make full use of their second creative function to creatively convey the cultural information and artistic conception.

In order to solve the problem, there are three principles when we dealing with the cultural disparities in lines translation. Especially the former two principles are the most important, because the audiences just “see” the films rather than “listen to” them. From the three principles, the summarizing translation strategies seem to be more satisfying to its need. The above has referred to the good points of summary— the cultural images are the most familial to the translation readers, it reads profound and vivid. This point well fits the second principle; the language is profound and vivid means that it keeps the beauty enjoyment of the language and will never bring the problems of understanding.

2 A related example

\"Your mind like this water, my friend, when it is agitated, it becomes difficult to see,but if you allow it to settle, the answer becomes clear.\" (Kong fu Panda,)

When it is literal translated, the translation should be

你的思想就像水一樣,我的朋友,當水波搖曳時,你很難把它看清,不過它恢復平靜以后,答案就一覽無遺了。

When it is free translated, the translation should be

你的心情便如這攪亂的池水,混沌不清;等靜下來,答案自見分曉。(或心如驚瀾,神思混沌;心若止水,茅塞頓開)

This sentence expresses the understanding of traditional Chinese ideology of static. But it is different from quiet and the meaning of relocating the bit-level! Different from the bit-level quiet and relocating, its implication is that not to pursue fame and wealth, a simple life can show one’s interest; not to pursue a lively life. State of mind is a peaceful quiet, which can reach big goals. The meaning of this sentence is same as

水靜則明燭須眉,平中準,大匠取法焉。水靜伏明,而況精神。圣人之心,靜,天地之鑒也,萬物之鏡?!f子

2.1 One concrete use of assimilation

“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery, but today is a gift,that is why it’s called the present.” (Kong fu Panda)

有個說法,昨天是歷史,明天是個謎,但是今天是個禮物,那是為什么它被叫做禮物。

This is a classic line from master “tortoise”. The original sentence contains a rhyme pun. If you take the simple method as literal translation “saying yesterday is history. Tomorrow is a mystery. But today is a gift, which is why it is present.” Or \"yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is ‘the present given to us by god’\". The deal seems to lose the implied aesthetic feeling that this sentence brings, it reads very insipid. But using the methods “assimilation” the sentence is translated as “the day of yesterday is a history, tomorrow is a mystery, today is a gift, which we should grasp now!\"

2.2 One concrete use of dissimilation

“There are no accidents.” (Kong fu Panda)

世上沒有巧合。

In the movie, it is directly translated as “從來沒有什么意外”或“一切早已注定”或“一切都不是偶然”或“世上沒有意外”。

Such translation is faithful to the original text and convenient for the Chinese audience to understand and accept. If translated as “這不是誤打誤撞”或“存在即合理” will cause ambiguity and makes people feel confused.

3 Summary

Now, I can draw a conclusion that different use of assimilation and dissimilation can make the films have a different image in one's heart. Assimilation and dissimilation are just two methods for translations, In literal translations, we can use the comments to understand the difficult sentences, but in the films' area, the ultimate goal is to make films be more understandable to audience all over the world, to let everyone have a thorough understanding of the films. Everyone knows that we can not avoid the conflicts, but we can make a better combination of the conflicts and make them more acceptable and attractive to people. From my presentation, the Dream Factory has done well in this field. The Dream Factory can make a good combination of Chinese culture and Americans culture, and produce these two excellent films. But there is still a question of how to make a good fusion of the cultural conflicts in our real life.

Bibliography

[1] Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[J].Shang- Hai Foreign Language Education,1993:78-85.

[2] 樂黛云著.獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京大學出版社,1995.

[3] 勒·比雄主編.北京大學比較文學研究[C].北京:北京大學出版社,1995.

[4] 辜正坤著.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2007.

[5] 譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,l999.4:56-58.

[6] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.3:4l-43.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区免费播放| 天堂在线www网亚洲| 亚洲视频a| 免费jizz在线播放| 国产在线精品人成导航| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产手机在线小视频免费观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 992tv国产人成在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 波多野结衣AV无码久久一区| 日本午夜精品一本在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲男女天堂| 成人午夜久久| 日日碰狠狠添天天爽| 青青久视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 激情无码字幕综合| av在线手机播放| 无码区日韩专区免费系列 | 五月婷婷亚洲综合| 欧美精品色视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久伊人操| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 国产成人精品在线1区| 国产91高跟丝袜| 欧美精品1区| 欧美狠狠干| 国产91九色在线播放| 亚洲无卡视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产福利一区在线| 国产自在线播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美在线精品怡红院| 久久精品一品道久久精品 | 国产二级毛片| 亚洲av综合网| 久久国产精品77777| 国产精品原创不卡在线| 一本色道久久88| 成年片色大黄全免费网站久久 | 国产三级精品三级在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| a天堂视频在线| 亚洲第一区在线| 国产精品久线在线观看| 久久国语对白| 久久精品无码一区二区国产区| 久久性视频| 色综合成人| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 精品久久综合1区2区3区激情| 色综合久久综合网| 日日拍夜夜操| 亚洲天堂在线免费| 精品国产中文一级毛片在线看| 成人日韩精品| 精品剧情v国产在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 无码专区国产精品一区| 在线99视频| 中文字幕在线一区二区在线| 国产91久久久久久| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲h视频在线| 无码中文字幕乱码免费2| 国产91丝袜| 一级爱做片免费观看久久| 欧美成人怡春院在线激情| 天天综合网亚洲网站| 一级爱做片免费观看久久 | 国产经典三级在线|