摘 要:外版圖書的編輯相對內版圖書而言,對編輯的要求更高,要求編輯既要有較強的專業(yè)知識,又要有較高的外語水平,能夠讀懂相關的科技著作;要熟悉國內外相關領域的技術動態(tài),找出異同點,將先進技術引進來,這就需要編輯有比較強的市場信息、專業(yè)知識和分辨技術動態(tài)的能力。一般來說,外版圖書(本文主要介紹英文版)出版周期長,所以要引進的圖書一定是當前國內短期內無法實現的代表本專業(yè)發(fā)展趨勢的先進技術的著作。近年來,外版科技類圖書尤其是電力類圖書引進的數量比較少,很多編輯拿到外版圖書之后不知道該如何編輯,本文將就計算機和電力兩個專業(yè)領域外版圖書的編輯方法做一些淺顯的探討。
關鍵詞:本地化;漢化;規(guī)范;審稿;編輯加工
[中圖分類號]:G214.1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--02
一、臺版圖書的本地化
臺版圖書的原著版本是繁體,若想把臺版圖書本地化為簡體中文,并不是簡單地將其用漢化軟件漢化即可。它實際上也是一項很復雜的工作,絲毫不比重新撰寫簡單。就拿計算機類臺版圖書的改編來說,首先要做的是程序調試。其次就是按照原著的步驟抓取相應的簡體圖片。簡單的繁轉簡只會讓原本運行正常的程序變得無法運行。需要進入程序的相應運行環(huán)境,如一本關于C語言的圖書,則需要改編者搭建C語言運行環(huán)境,在這個環(huán)境里根據原版圖書的步驟、思路逐步調試程序,并抓取相應的簡體圖片以替換原著的繁體圖片。所以需要改編者的編程能力比較高,還要懂測試,只有這樣改編成簡體中文的圖書才會讓讀者閱讀起來沒有障礙。可以說一本閱讀流暢并保留原著的風格、思路和步驟的簡體版書凝結著改編者的大量心血和智慧。
除了調試程序并抓取圖片外,臺版圖書本地化的另一個重要工作是術語的轉化。術語轉化也是很關鍵的一步。仍以計算機圖書為例,很多術語簡體和繁體的名稱有很大的不同,如果不懂就會以訛傳訛,對術語的規(guī)范化造成極大的干擾。
二、外文圖書翻譯成中文版圖書(版權引入)的編輯
外文圖書翻譯成中文版圖書的編輯工作主要體現在以下幾方面:
(1)選書 。一本好的圖書,一定能代表本專業(yè)的相關前沿知識,其內容一定富有前瞻性、創(chuàng)造性。由于外版圖書的出版周期長,所以選書時要充分考慮其內容在未來三五年內仍具有較大的參考價值。
(2)簽訂合同。選好要引進的圖書后,就要及時與外方出版機構或者代理機構簽訂出版合同。出版合同中應明確中文版圖書的發(fā)行范圍;是否買斷在中國大陸的所有版權;版權的使用年限;對圖書內容的修改程度做具體規(guī)定;外方提供的原版圖書的數量;是否提供原版圖書的電子檔;原版圖書中的圖片使用規(guī)定;封面、版權頁中相關內容的具體規(guī)定,這里尤其要注意的是外版圖書一般都會的英文原版合同中明確規(guī)定版權頁中應該必須包含哪些版權信息,像O,reilly、Pearson Education 等公司在簽訂的合同中就會對版權頁中具體應放置哪些版權聲明文字進行明確規(guī)定,編輯加工或設計封面時要求在版權頁上直接體現這段文字,所以對于責任編輯在最后對書稿進行把關時一定要注意這一點;預付金的支付標準、數額、時間,合同一旦生效,預付金就要按規(guī)定時間和數額支付給對方;中文版最晚出版時間,版稅等的具體規(guī)定,簽訂出版合同時要考慮翻譯和出版的周期,留出足夠的時間。
(3)挑選譯者。在選書時,就要考慮在這個專業(yè)方向上是否有合適的翻譯人選。目前,國內的普遍現象是外語水平好的人專業(yè)技術薄弱,而專業(yè)技術水平高的人外語水平或者文字水平又欠缺,要找到兩者很好結合的人實屬不易。大部分情況會選擇相應的科研院所或者高校的學科帶頭人,也有的甚至會被外包給專業(yè)的翻譯公司,若是給專業(yè)的翻譯公司則相對好一點,但是給高校的老師時一定要注意老師要統(tǒng)稿,避免老師直接交給所帶的研究生或者博士生,只冠自己一個名而已,這樣翻譯的書稿質量不會很高。所以在選擇譯者時,最好明確規(guī)定所選定的翻譯者必須做哪些工作,每個參與翻譯的人的專業(yè)特點責任編輯要做到心中有數,并不時跟進翻譯進度,及時解決翻譯過程中出現的各種問題。
(4)挑選審稿人。由于譯者的水平或者參與程度不同,最后翻譯出來的初稿是否與原著相符,相關的知識點是否翻譯到位、是否符合國內當前的技術標準或者要求,相關專業(yè)術語是否符合當前的行業(yè)規(guī)范,是否存在漏譯或錯譯,整體文字水平如何,以及整本譯稿翻譯風格或者語言文字風格是否一致等都需要有專業(yè)的人員進行把關,而這些工作,作為責任編輯是有一定難度的,所以為了譯稿的整體質量,需要找一兩個相關專業(yè)的權威人士或者行業(yè)內具有較高技術水平的人進行整體把關,這個把關人就是審稿人。由此可見,挑選審稿人也相當關鍵。本著上述原則,在挑選審稿人時,不建議讓譯者找,最好是責任編輯自己來找,雙方之間不牽涉任何利益關系,以示客觀性。審稿人必須具有敬業(yè)精神、認真負責的態(tài)度,并具有較高的外語水平,可以是企業(yè)相關專業(yè)的高級工程師、總工,科研院所的學科帶頭人,高校相關專業(yè)的資深老師等。審稿人應站在一定的高度對書稿的內容進行全面為把關,并做好審稿記錄,以便審稿意見能及時、清楚地反饋給譯者。
(5)編輯加工。譯者根據審稿人的意見對譯稿進行核定整理后,認為可以出版后將譯稿及時交給責任編輯。如果譯稿是紙質的,則需要找排版公司錄入成相應的電子檔形式,錄入時責任編輯需提供給排版公司一本原著版圖書,以便對照。錄入好的電子檔再由責任編輯返給譯者進行校核,確認無誤后再將翻譯的電子檔文件連同紙質譯稿一并交給責任編輯。如果譯者提供給責任編輯的是電子檔譯稿則不需要錄入,等排版公司對照原著排完初稿后交付責任編輯,責任編輯初審合格后便可以進入編輯加工環(huán)節(jié)了。
外版圖書的編輯加工難度也比較大。要求加工編輯具有相對較好的外語文字水平,并掌握相關的專業(yè)基礎知識。加工譯稿時既要按照國內的出版規(guī)范進行,又要兼顧原稿,保持原稿的風格,不能脫離原稿直接進行加工。加工外版書應重點關注以下幾方面:
(1)譯稿的版面文字布置是否與原著相同,是否存在文字跑行、圖表與正文相應的文字位置離得太遠。一般是錄入時沒有對應好所致。
(2)錯譯、漏譯。根據筆者多年的經驗,錯譯有可能是具體翻譯的人不太懂相關專業(yè)的知識所致 ;漏譯有些是譯者無意的,有些是有意行為所致,一般表現為技術性或理論知識很強,原著為長難句而譯者在長難句分析方面能力欠缺,翻譯時有意遺漏或者有意漏掉不譯,一般少則一兩句,多則整段。所以編輯加工時一定要主要核對原著,同時也要求編輯應具備較好的長難句分析的能力。
(3)圖表中的文字應盡可能翻譯成中文。
(4)若是計算機軟件方面的書,應注意核對程序代碼。經常會出現漏代碼、代碼拼寫錯誤、代碼跑行/串行。
(5)注意核對公式、圖表中的數據是否與原著一致。如果不一致,應首先與譯者聯系,看是否為原著有誤,譯者修訂后的。若是,則要在相應的地方按規(guī)定規(guī)范添加譯者注;若不是,則為錄入錯誤,需要按原著改正。
(6)外版圖書中對于變量和常量一般沒有進行區(qū)分,均為斜體,編輯加工時要按國內的規(guī)定規(guī)范對變量和常量用正斜體嚴格區(qū)分。
(7)大家知道,我們在做漢譯英時為了避免重復,會一個中文意思用不同的單詞或者詞組表示,同樣的,在編輯加工時碰到譯稿中意思相近或者相同的名詞或者術語時要會判斷,能統(tǒng)一的盡量統(tǒng)一,不能確定的可以與譯者商量或者請教其他專業(yè)人員。
(8)外國人喜歡用長句,而中國人喜歡用短句,所以編輯加工時要注意有些長難句譯者翻譯得很難懂時,要對照原著找到句子的主干,該改為短句就改為短句,以符合中國人的閱讀習慣,但前提是要保證意思準確。
(9)有些原著中物理量的單位采用的是非法定單位,為了書稿中數據的一致性,可以不用改為法定單位,但需要在譯者序(或出版說明)中做說明,并給出換算方式或者在首次出現的地方注釋出換算方式。
(10)電氣圖形符號和名稱盡可能用國際通用形式,若原著采用的是非國際通用形式而量也比較大的,可以保留原著的風格,但需在譯者序(或出版說明)中做說明。
(11)外國人名縮寫是用間隔號還是齊線黑點。若全是中文,則用間隔號;若中英文混合出現或全英文,則用齊線黑點。比如,D.O.Koval,德·歐·科瓦爾,D.O.科瓦爾。其他形式如德·O·科瓦爾,德·O.科瓦爾等都是錯誤的。
(12)關于原著的索引,應視情況而定,最好根據國外的相關排序方法進行保留。
(13)版權頁的確定。與一般科技書不同的就是,要注意在版權頁中放置合同規(guī)定的版權聲明信息(簽訂合同里已經介紹)、版權登記號以及合同中關于外方出版公司的徽標等。
(14)封面和扉頁中原著作者要按有關規(guī)定添加國別
最后,根據中文書的加工原則,在保證質量的情況下,盡量做到“信、達、雅”,并符合相關規(guī)定。