摘 要:Lefevere 從文化的角度開始研究翻譯,是翻譯發展史上的一個重要轉折點,從此開啟了翻譯研究的一個新的切入點,使學者從一個新的視角來看待翻譯實踐。意識形態對翻譯具有操控作用,譯者在從事翻譯實踐時受到意識形態的影響對原文或多或少進行了改寫。這種改寫又被Lefevere稱為翻譯。通過對譯本進行對比研究可見意識形態對翻譯有不可低估的操控作用。
關鍵詞:意識形態;操控;翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--01
一.意識形態
“意識形態”在英文中是ideology,源自希臘文idea和logos ,字面意思是觀念的學說。這一概念是法國哲學家特拉西在18世紀末首先提出來表示他所稱的“觀念科學”。 “勒菲弗爾認為控制文學創作和翻譯有內外兩個因素,內因就是評論家、翻譯家構成的專業人士,外因則是擁有促進或阻止文學閱讀、寫作和重寫權力的人和機構即贊助人。贊助人士感興趣的通常是文學的意識形態,而專業人士關心的則是詩學。” (Andre Lefevere, 1992:14-15)“意識形態是一定社會和文化的產物,人類在出現社會,產生文化的同時也就產生了意識形態。翻譯作為一種語言和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態的烙印。”(王東風,2003:5)Lefevere 指出影響翻譯實踐的兩大因素歸根結底就是意識形態和詩學,而在這兩大因素中意識形態又占據首要的地位,在翻譯實踐中譯者所要使用的翻譯策略以及原語言中所表現的論域等問題都要由意識形態來決定。
二.意識形態對翻譯的影響
《紅樓夢》是中國四大名著之首,也是中國古典小說發展的頂峰。其英譯本中最為完整、影響最深遠的兩部作品是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》和戴維·霍克斯的《石頭記》。兩個版本的譯者分別來自不同的國家受不同的社會意識形態的影響,所譯出的版本肯定大有不同。本文將對比研究這兩種不同的譯本,以探索意識形態對翻譯實踐的影響和制約。
例1 仍舊整理好衣裳,隨至賈母處來,胡亂吃過晚飯,過這邊來,趁眾奶娘丫環不在旁時,另取出一件中衣,與寶玉換上。
楊譯:They went there where the lady Dowager was and after a hasty meal return to his room, where in the absence of the other maids and nurses, His-Jen fetched him a change of clothes.
霍譯:When he was properly dressed they went to rejoin Grand mother Jia and the rest. There they bolted a hurried supper and then slippered back to other house, where Aroma profited from the absence of the nurses and other maids to take out a clean undergarment for Bao-yu to change into.
這兩個譯本里“賈母”一詞楊譯用了lady dowager,這個用詞在這里較正式體現出了賈母的身份地位,很符合《紅樓夢》里描寫的賈府里的這個階層意識和地位觀念,符合當時的社會文化背景。而霍譯則用Grand mother Jia , 雖然是本著溝通的目的讓譯入語讀者更好地理解原文的人物關系,但流露出的一種隨意的氣氛不符合原文中所體現出的賈母高貴的身份地位。”His-Jen”在這里應該指的是寶玉的丫環襲人,楊譯采用了音譯的譯法保留了原文的特色盡量不損壞原文的韻味。在楊的譯本中,很多的人名他都使用了拼音和注解的方法來翻譯,目的就是為了告訴讀者其中的深層含義。而霍譯用的是”Aroma”,這個詞本身有芬芳的意思,倒也與“花香襲人”中的襲人相對應,這種意譯的方法留給讀者的意境較美,也可謂別出心裁。
例2 寶玉笑道:“我送妹妹一字,莫若‘顰顰’二字極妙。”探春便道:“何處出典?”寶玉道:“《古今人物通考》上說:‘西方有石名黛,可代畫眉之墨。’況這妹妹眉尖若蹙,取這個字豈不美!”
楊譯:“I will give you one then.”He proposed with a chuckle. “What could be better than Pin-Pin?”
“Where is that from?”put in Tanchun.
“The Compendium of Men and Objects Old and New says that in the west is a stone called tai which can be used instead of graphite for painting eyebrows. As Cousin Lin’s eyebrows look half knit, what could be more apt than these two characters?”
霍譯:Bao-yu laughed. “I will give you one, cousin. I think ‘Frowner’ would suit you perfectly.”
“Where is your reference?”said Tanchun.
“In the Encyclopedia of Men and Objects Ancient and Modern it says that somewhere in the West there is a mineral called ‘dai’ which can be used instead of eye-black for painting the eyebrows with. She has this ‘dai’ in her name and she knits her brows together in a little frown. I think it is a splendid name for her!”
原文中“顰顰”二字意思為蹙眉,楊譯中采用音譯譯為“pin-pin”保留了原文的音韻美和意境美。使人聯想到詩句“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。”“一顰一笑一回眸”旨在傳達中國文化。而霍譯中用了“frowner”一詞顯得生硬沒韻味,未免破換原文中的美感,毫無意境美可言。雖然便于譯入語讀者理解,但是一味地采用歸化譯法,異國文化的流失就在所難免。另外《古今人物通考》的譯文中楊譯用了compendium 一詞,有大綱綱要的意思;而霍譯用的是encyclopedia, 同樣是受到當時的社會文化背景的影響,當時百科全書還并不為中國人所熟悉。
三.結語
意識形態影響著翻譯實踐的各個階段、各個方面。“將意識形態引入翻譯研究,使我們從狹隘的文本視角走了出來,看到了文本背后隱藏的操控力量。”(馮宇玲,2011:2)但意識形態對譯者翻譯行為的操控是相對的而非絕對的。我們認識到意識形態對翻譯的操控力量后,可以更為全面的認識和了解一個文本對應多個譯本的現象,可以更為全面、準確地認識翻譯現象,對翻譯的本質有更全面的認識。
參考文獻:
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London New York: Rout Ledge, 1992:14-15.
[2]杜耀文. 意識形態對翻譯的影響和制約[J]. 山西高等學校社會科學學報,2007(12):4-6.
[3]馮宇玲. 從操控論看紅樓夢的兩個英譯本[J]. 譯文文化,2011(2):113-114.
[4]王東風. 一只看不見的手:論意識形態對翻譯實踐的操縱[J]. 中國翻譯,2003(5):16-23.