

[摘 要]新時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需要培養(yǎng)實(shí)用型的翻譯人才,在翻譯研究一步步成熟和深入的情勢(shì)下,利用基于語(yǔ)料庫(kù)培養(yǎng)新型的大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才已經(jīng)成為現(xiàn)如今大學(xué)校園培養(yǎng)專業(yè)英語(yǔ)人才的一種發(fā)展趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,呈迅速增高之勢(shì),由最先的國(guó)外成果引用到自我語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),包括平行、翻譯語(yǔ)料庫(kù),逐步形成“中國(guó)創(chuàng)造”之路,形成原創(chuàng)性的翻譯學(xué)研究模式。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù) 英語(yǔ)教育 翻譯人才
[中圖分類號(hào)] G710 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)13-0100-02
現(xiàn)如今,新時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需要培養(yǎng)實(shí)用型的人才,尤其是翻譯人才。在翻譯研究一步步成熟和深入的情勢(shì)下,利用基于語(yǔ)料庫(kù)培養(yǎng)新型的大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才已經(jīng)成為現(xiàn)如今大學(xué)校園培養(yǎng)專業(yè)英語(yǔ)人才的一種發(fā)展趨勢(shì)。
一、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究現(xiàn)狀
(一)國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究現(xiàn)狀
MonaBaker最早提出將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)工具用于高校學(xué)生或譯者對(duì)文檔進(jìn)行翻譯工作,并對(duì)其經(jīng)過(guò)進(jìn)行研究。1993年,MonaBaker在自己編寫(xiě)并發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:暗示與應(yīng)用》中闡明了自己的觀點(diǎn),即基于語(yǔ)料庫(kù)的利用對(duì)翻譯研究的功用到底有多大,并列舉匯總出一些以往這方面的研究成果。除此之外,TEC的設(shè)立也是一個(gè)世界性的舉動(dòng)。這是一個(gè)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),在世界史上堪稱第一。在1995年的《翻譯研究中的語(yǔ)料庫(kù):回顧與未來(lái)研究的建議》中,MonaBaker對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的研究方法做了進(jìn)一步證實(shí)和分析,對(duì)譯者的風(fēng)格也進(jìn)行討論并列入其中。此后,Dorothy Kenny(2001),Sara Laviosa(2002),Maeve Olohan(2004)等學(xué)者都對(duì)自己基于語(yǔ)料庫(kù)的理解做了經(jīng)驗(yàn)之談,同時(shí)也提出一些創(chuàng)新型的研究方法和理論。
(二)國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究現(xiàn)狀
中國(guó)在語(yǔ)料庫(kù)翻譯方面的探究整體上起步比較晚,但發(fā)展迅速。這說(shuō)明了語(yǔ)料庫(kù)正作為一種研究方法廣泛為人們所應(yīng)用,并獲得越來(lái)越多學(xué)者前輩的認(rèn)可。經(jīng)研究匯總,筆者對(duì)在1999年到2009年期間發(fā)表并收錄在中國(guó)期刊網(wǎng)內(nèi)的所有相關(guān)文章進(jìn)行收集統(tǒng)計(jì),其中涉及一些核心期刊,如《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《上海科技翻譯》等,結(jié)果如下:
此外,筆者還將這49篇文章分為語(yǔ)料庫(kù)翻譯評(píng)介、翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、翻譯語(yǔ)言特征等五個(gè)方面,具體分類如下表:
從中可以看出,國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,呈迅速增高之勢(shì),由最先的國(guó)外成果引用到自我語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),包括平行、翻譯語(yǔ)料庫(kù),逐步形成“中國(guó)創(chuàng)造”之路,形成原創(chuàng)性的翻譯學(xué)研究模式。
二、國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究教育的經(jīng)驗(yàn)分析
對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者的培養(yǎng)教育可以利用單語(yǔ)、雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行。語(yǔ)料庫(kù)翻譯培養(yǎng)的最新研究發(fā)現(xiàn),如果能將平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)、參考語(yǔ)料庫(kù)或監(jiān)控語(yǔ)料庫(kù)等通用語(yǔ)料庫(kù)與學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)有效地結(jié)合利用,將在語(yǔ)料庫(kù)翻譯方面有嶄新的進(jìn)展。
平行語(yǔ)料庫(kù)研究先驅(qū)Bowker(1998)有過(guò)這樣的結(jié)論:在翻譯一些專業(yè)性的東西,其理解程度、術(shù)語(yǔ)運(yùn)用和表達(dá)方式的習(xí)慣運(yùn)用等各方面,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)翻譯出來(lái)的文章語(yǔ)段相較傳統(tǒng)翻譯方法或利用傳統(tǒng)工具翻譯出來(lái)的語(yǔ)段要準(zhǔn)確且質(zhì)量?jī)?yōu)良。Beradini(1997)也對(duì)語(yǔ)料庫(kù)有過(guò)這樣的建議和理解,日常英語(yǔ)專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者在習(xí)得時(shí),學(xué)校應(yīng)配以大型語(yǔ)料庫(kù)檢索為輔助工具,這樣學(xué)生才能在翻譯學(xué)習(xí)時(shí)擁有反射性習(xí)得技能,同時(shí)提升應(yīng)變能力。有這樣學(xué)習(xí)過(guò)程的專業(yè)化學(xué)生要優(yōu)于那些業(yè)務(wù)不甚熟練的非專業(yè)學(xué)習(xí)者。Zanettin,Bernardini和Stewart匯總了CULT-CorpusUseandLearningtoTranslate第一次(1997)和第二次(2000)學(xué)術(shù)研究會(huì)各十篇主要論文。下文將擇其中之二進(jìn)行論述。
(一)對(duì)學(xué)生翻譯能力、成就創(chuàng)建文檔庫(kù)
Bowker與Benanison(2003)在學(xué)生翻譯成就保留方面做出了這樣的建議,即“學(xué)生翻譯文檔庫(kù)”和“學(xué)生翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”,這兩項(xiàng)內(nèi)容都是針對(duì)學(xué)生設(shè)立的,它們對(duì)此項(xiàng)內(nèi)容的使用方法、設(shè)計(jì)原理、步驟價(jià)值等都作了最詳盡的介紹。英語(yǔ)專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者每次的翻譯成果、進(jìn)步、能力提升等都被收集和整理起來(lái),作為一種供研究使用的數(shù)據(jù)資料保存起來(lái)。對(duì)每次學(xué)生的翻譯結(jié)果進(jìn)行耐心的調(diào)查分析,這樣教師就能及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的紕漏,對(duì)一些普遍存在的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)改進(jìn),并因材施教,對(duì)個(gè)別有特殊能力或思維的學(xué)生進(jìn)行特殊培養(yǎng),對(duì)個(gè)別問(wèn)題進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo)。
這樣的設(shè)計(jì)原理源于譯者學(xué)習(xí)使用的語(yǔ)料庫(kù),它可以讓教師依據(jù)不同的課程目標(biāo)來(lái)設(shè)定使用什么樣的語(yǔ)料庫(kù)。
(二)網(wǎng)絡(luò)利用中的“隨用隨消”翻譯語(yǔ)料庫(kù)
Varantola(2003)在自己的研究中主要介紹了一次網(wǎng)絡(luò)利用中對(duì)“隨用隨消”翻譯語(yǔ)料庫(kù)的編纂經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)分析。其中的“隨用隨消”翻譯語(yǔ)料庫(kù)的概念為:一種可比語(yǔ)料庫(kù)是為某時(shí)某個(gè)翻譯文本或語(yǔ)段而特意編纂的專業(yè)化語(yǔ)料庫(kù),并不做長(zhǎng)期數(shù)據(jù)資料保存,也不會(huì)歸于文本語(yǔ)料庫(kù)來(lái)長(zhǎng)期利用和使用,也就是說(shuō)隨時(shí)用了,隨時(shí)就可以拋棄或撤除。這樣的語(yǔ)料庫(kù)編纂起來(lái)簡(jiǎn)單,學(xué)生可以自行操作編制。雖然這種語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但對(duì)于提升學(xué)生的翻譯實(shí)際能力卻十分有效。“即用即拋型”語(yǔ)料庫(kù)編號(hào)之后,WordsmithTools是一種普及型的語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,其翻譯功用很強(qiáng)大,在研究中很實(shí)用,如詞匯搭配、語(yǔ)言環(huán)境的信息蘊(yùn)含等都對(duì)翻譯工作十分有利;相關(guān)詞頻、詞表實(shí)用性地被利用在相關(guān)文本研究中;在對(duì)長(zhǎng)文本的機(jī)構(gòu)分析檢索中,提供了各種銜接問(wèn)題、機(jī)制問(wèn)題等信息。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)中利用此類語(yǔ)料庫(kù),不但提升了翻譯決策性和決斷性、英語(yǔ)詞匯運(yùn)用方面的選擇信心,而且能對(duì)文本、語(yǔ)段做出最準(zhǔn)確的翻譯。
三、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)習(xí)者的培養(yǎng)方法與策略
(一) 國(guó)家的教育決策者以及高校的課程決策者要進(jìn)行科學(xué)的宏觀決策
我國(guó)的語(yǔ)料庫(kù)研究工作起步于20世紀(jì)80年代,其中頗具影響的兩個(gè)專門用途英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)分別是“交大科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”和“廣州石油英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”。然而此后的20年中,我國(guó)的翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)進(jìn)展緩慢,與國(guó)外相關(guān)研究的差距也在不斷拉大。造成這些差距的關(guān)鍵就在于國(guó)家宏觀性決策方面的百密一疏,相關(guān)研究部門及機(jī)構(gòu)同政府一樣對(duì)其不夠重視,大型語(yǔ)料庫(kù)研究的方案被一拖再拖,一直不能像西方國(guó)家一樣不僅設(shè)立專門研究機(jī)構(gòu),還在協(xié)調(diào)更新方面做得很到位。國(guó)內(nèi)的這種研究沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正意義上的統(tǒng)一,重復(fù)建設(shè)、各自為政,形成沒(méi)有必要的大量的資源浪費(fèi)。我國(guó)應(yīng)加大自己語(yǔ)料庫(kù)翻譯人才的培養(yǎng)力度,積極進(jìn)行相關(guān)學(xué)術(shù)交流以提高我國(guó)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯人才培養(yǎng)能力。
(二) 要從根本上改變教學(xué)觀念、學(xué)習(xí)觀念以及翻譯課程設(shè)置
任何改革都是從思想上開(kāi)始的。要培養(yǎng)出真正優(yōu)秀的基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯的人才,首先要改變教育機(jī)構(gòu)的教學(xué)觀念、相關(guān)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念以及教學(xué)課程設(shè)置的設(shè)計(jì)理念。國(guó)內(nèi)的傳統(tǒng)教育偏重于滿堂灌與機(jī)械記憶,學(xué)習(xí)方式僵死且千篇一律,這種課堂亟需改進(jìn)。在改革的前期要舍得耗時(shí)間、花精力,不要因?yàn)闊o(wú)從下手或怕麻煩而望而卻步。另外,高校在開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的同時(shí),就應(yīng)該對(duì)“統(tǒng)計(jì)語(yǔ)言學(xué)”、“信息技術(shù)與翻譯研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究”等學(xué)科課程進(jìn)行滲透,為人才培養(yǎng)打下良好的理論基礎(chǔ)。
開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯人才培養(yǎng)要做的工作還有很多。我們要堅(jiān)持在向國(guó)外先進(jìn)研究方法學(xué)習(xí)的同時(shí)注重自己的自主創(chuàng)新。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] Baker, Mona. The Role of Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research [J].Target, 1995,(7):223-243.
[2] Bowker ,Lynne. Using Specialized Native-language Corpora as a Translation Resource: A Pibt study [J].Meta 1998,(43):4.
[3] 王克非.語(yǔ)料庫(kù):翻譯研究新途徑[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).
[4] 楊曉軍.語(yǔ)料庫(kù)實(shí)用指南[J]中國(guó)英語(yǔ)教育,2004,(4).
[5] 伍天澤.新課改背景下英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究[J].科學(xué)咨詢,2007,(22).
[責(zé)任編輯:陳 明]