[摘 要]漢語的可能表達(dá)和日語的可能表達(dá)之間有許多相同的地方,但同時(shí)也有許多不同之處。這些異同,使得漢日互譯中的可能表達(dá)處理上經(jīng)常出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。翻譯力求達(dá)意、準(zhǔn)確,以此為基準(zhǔn),才能盡可能完整地把作者要表達(dá)的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者。譯者在對(duì)日語可能表達(dá)進(jìn)行漢語翻譯時(shí),首先要認(rèn)識(shí)到可能表達(dá)的存在,然后認(rèn)真分析可能表達(dá)的意義,最終作出恰如其分的翻譯。
[關(guān)鍵詞]可能表達(dá) 中日對(duì)譯 心 誤譯
[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)11-0058-02
迄今為止,關(guān)于日語可能表達(dá)眾多學(xué)者從不同角度作出了詳細(xì)的探討。從形態(tài)上來看,研究的核心一般為“動(dòng)詞的未然形+レル?らレル(急げる、食べられる)、できる(散歩できる、散歩することができる)、動(dòng)詞連用形+得る(話しうる、ありえない)”這三種表達(dá)形態(tài)。從表達(dá)的意義來看,雖說可能表達(dá)的核心意義都在于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的“可能性”,但是其意義因強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同也有所有差異。關(guān)于可能表達(dá)的意義分類研究有很多,筆者將可能表達(dá)所表述的意義進(jìn)行以下簡(jiǎn)單分類:A.表示主體的內(nèi)在能力。動(dòng)詞為意志動(dòng)詞,主體為具有意志行為的人、動(dòng)物或者人制造的、受人操縱的工具等。B.表示外部條件(自然、社會(huì)條件)允許主體實(shí)現(xiàn)意志性行為的可能性。動(dòng)詞一般為意志動(dòng)詞。C.表示對(duì)象的屬性(性質(zhì)、特征、性能、用途)句中的主體是可能的對(duì)象物,不是行為的主體。動(dòng)詞使用他動(dòng)詞,不可用“た”結(jié)句。表示“一般來說有可能”。
筆者以日本文學(xué)作品《心》的日漢翻譯為研究對(duì)象,試考查、分析《心》中可能表達(dá)的誤譯現(xiàn)象。
筆者使用的語料庫(kù)為北京日本學(xué)研究中心的中日對(duì)譯語料庫(kù)(第一版),與日語原文《心》相對(duì)應(yīng)的譯文共有兩個(gè)版本(譯文a的譯者為董學(xué)昌,譯文b的譯者為周大勇)。通過對(duì)該兩版本譯文的比較與分析,筆者把《心》中可能表達(dá)的誤譯分為三種:第一,可能表達(dá)未譯出;第二,可能表達(dá)意義理解錯(cuò)誤;第三,可能表達(dá)翻譯錯(cuò)誤。
一、可能表達(dá)未譯出的情況
在筆者找到的誤譯中,有一部分是日語原句運(yùn)用了可能表達(dá)的表達(dá)方式,但是在譯文中出現(xiàn)了并沒有體現(xiàn)出相對(duì)應(yīng)的可能表達(dá)的現(xiàn)象。雖然可以將之理解為意譯,但與原文對(duì)照來看,仍有脫離原文意義之嫌。
例(1) 先生は大學(xué)出身であった。これは始めから私に知れていた。然し先生の何もしないで遊んでいるという事は、東京へ帰って少し経ってから始めて分った。私はその時(shí)どうして遊んでいられるのかと思った。
譯文a:先生是大學(xué)畢業(yè),一開始我就知道。但是先生無事賦閑,卻是回到東京過了一些時(shí)候之后才知道的。那時(shí)我就覺得奇怪,他為什么不找個(gè)事做呢?
譯文b:先生是個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,這點(diǎn)我一開始就知道。但是先生什么工作也不干,光是閑著,卻是我在回到東京以后,過了一些時(shí)候才知道的。那時(shí)我就想到:為什么閑著呢?
例(1)是十分典型的例子,在此處,譯文a和譯文b都沒有把可能表達(dá)翻譯出來,而對(duì)原文來講,可能表達(dá)是十分關(guān)鍵的內(nèi)容。這里作者想要表達(dá)的意思,并非是不明白“先生”選擇賦閑在家的原因,而是不明白“先生”是因何條件才能夠這樣閑著的。結(jié)合全文內(nèi)容,筆者認(rèn)為,在此“我”所感到奇怪的事情有兩個(gè)方面,一為“先生”是大學(xué)畢業(yè)生,但一直不工作,如此賦閑的生活“先生”心里如何承受得了,二為“先生”長(zhǎng)年賦閑,究竟是有什么條件才能夠如此的。“遊んでいられる”這種可能表達(dá)則有內(nèi)心承受能力和外部經(jīng)濟(jì)條件兩重意思,而在兩版譯文中均未體現(xiàn)出這兩層意思。筆者認(rèn)為,此處可譯為“先生何以如此一直毫無憂慮地賦閑在家呢”。
例(2) 私の方はまだ先生の暮し向に関して、何も聞いた事がなかった。先生と知合になった始め、私は先生がどうして遊んでいられるかを疑がった。
譯文a:我還從來沒問過他的家計(jì)。從結(jié)識(shí)先生時(shí)起,我就猜不透他為什么不做事。
譯文b:關(guān)于先生的家道怎樣,我什么都沒有聽說過。我從和先生相識(shí)的時(shí)候起,就在懷疑先生為什么能夠閑玩著不做事。
例(2)的意義雖然和例(1)是一樣的,但明顯可以看出,譯文b的譯者已經(jīng)意識(shí)到了可能表達(dá)在這里表達(dá)的意義并在譯文中有所體現(xiàn),而譯文a的譯者延續(xù)了例(1)中的錯(cuò)誤,依舊沒有把可能表達(dá)合理地表達(dá)出來。
二、可能表達(dá)理解錯(cuò)誤的情況
此外,有些情況下譯者是意識(shí)到了可能表達(dá)在句中的使用,但是卻存在由于對(duì)可能表達(dá)的理解錯(cuò)誤導(dǎo)致誤譯的現(xiàn)象。
例(3) 人間を愛し得る人、愛せずにはいられない人、それでいて自分の懐に入ろうとするものを、手をひろげて抱き締める事の出來ない人、――これが先生であった。
譯文a:能愛別人,也招人愛,可是對(duì)于有人正要投入自己懷中,卻不能伸手去擁抱,這便是先生。
譯文b:能夠愛人類的人,又是抑制不住不能不愛的人;可是有人投向自己的懷抱,卻又不能張開手臂緊緊擁抱的人,這就是先生。
例(3)譯文a為明顯的理解錯(cuò)誤。“愛せずにはいられない”表示的是“先生”離開了愛就忍受不了的心態(tài),即“先生”沒有“愛せずにいる”的能力。而譯文a卻把“愛”的方向理解得完全相反,誤譯為“也招人愛”。而譯文b雖然意思理解是正確的,但“抑制不住不能不愛”的表達(dá)也略顯生硬。筆者認(rèn)為,在這里不如意譯為“能夠熱愛人類,甚至離開了愛就無法生存;可是當(dāng)有人投向自己的懷抱的時(shí)候,又無法張開手臂去緊緊擁抱對(duì)方,這就是先生。”
三、可能表達(dá)翻譯錯(cuò)誤的情況
例(4) この位私の父から信用されたり、褒められたりしていた叔父を、私がどうして疑がう事が出來るでしょう。私にはただでさえ誇になるべき叔父でした。
譯文a:我怎么能懷疑父親如此信賴、稱贊的叔叔呢?在我眼里,叔叔本來就是我引以為豪的人。
譯文b:既然叔父受到我父親這樣的信任、這樣的夸獎(jiǎng),我怎么能夠?qū)κ甯府a(chǎn)生懷疑呢?對(duì)我來說,他本是個(gè)值得夸耀的叔父。
例(4) 譯文a、譯文b把“疑がう事が出來る”分別翻譯為“怎么能懷疑……”“怎么能夠懷疑……”,這兩者是同樣的意思。然而,這與日語原文所要表達(dá)的意思是有出入的。“怎么能……、怎么能夠……”換言之就是“不能……”或者“……就是錯(cuò)的”的意思。而在原文中,作者想要表達(dá)的是“我”不可能去懷疑“我”的叔父。依據(jù)有兩個(gè):1.“どうして”。究竟發(fā)生什么樣的事情才會(huì)使得“我”去懷疑“叔父”,即“我”懷疑自己的叔父不是自己的意志所決定的,而是受外部條件的影響才有可能實(shí)現(xiàn)的;2.“私にはただでさえ誇になるべき叔父でした”。“我”一直把“叔父”看做自己的驕傲,僅此而已,完全沒有其他的想法,當(dāng)然更沒有可能懷疑他,這里就可以側(cè)面表明,可能表達(dá)“疑がう事が出來る”所表示的不是“不能……”、“……就是錯(cuò)的”,而是與條件相關(guān)的“怎么會(huì)”,“怎么可能”。
例(5)男のように判然したところのある奧さんは、普通の女と違ってこんな場(chǎng)合には大変心持よく話の出來る人でした。
譯文a:夫人不同一般女人,她像男子一樣爽快,在這種情況下,是不會(huì)拖泥帶水的。
譯文b:太太跟一般女人不同,有男人一樣干脆、爽快的特點(diǎn),在這種場(chǎng)合,她是一個(gè)非常愉快的談得來的人。
這里的可能表達(dá)“大変心持よく話のできる”所表達(dá)的是“夫人”的一種內(nèi)在的能力,即“在這種情況下”別人和她說話,她會(huì)使別人覺得心情非常輕松舒暢,這是“夫人”的一種“不同于一般女人的”特質(zhì)。譯文a就基本保留了原文的意思,“不會(huì)拖泥帶水的”所表達(dá)的正是夫人的特質(zhì),譯文a采取的是意譯的手段,但處理得當(dāng)并且用詞簡(jiǎn)潔。但是譯文b中所使用的“談得來”與原文的意思不符。在漢語中雖然“動(dòng)詞+得+補(bǔ)語”的形式可以表示可能,但漢語“談得來”表示說話雙方談話比較投機(jī),表示的是說話雙方交流的狀態(tài),沒有“能力”的意思,更不能表達(dá)文中“夫人”所具有的內(nèi)在能力。
翻譯力求達(dá)意、準(zhǔn)確,以此為基準(zhǔn),才能盡可能完整地把作者要表達(dá)的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者。以上探討分析了《心》的兩個(gè)譯文版本中可能表達(dá)的漢譯例句,分析并說明了日漢翻譯過程中可能表達(dá)出現(xiàn)誤譯的三種情況。譯者在對(duì)日語可能表達(dá)進(jìn)行漢語翻譯時(shí),首先要認(rèn)識(shí)到可能表達(dá)的存在,然后認(rèn)真分析可能表達(dá)的意義,最終作出恰如其分的翻譯。由于篇幅和筆者水平限制,無法涵蓋日語可能表達(dá)在進(jìn)行漢語翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的所有方面,同時(shí)筆者分析也比較淺薄,有待進(jìn)一步的分析和研究。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 藤井正.可能[C]松村明.日本文法大辭典.明治書院.1971.
[2] 森田良行.基礎(chǔ)日本語——意味と使い方[M].角川書店.1977.
[3] 渋谷勝己.可能表現(xiàn)の発展?素描[J].大阪大學(xué)日本學(xué)報(bào),1986,(5).
[4] 呂達(dá)珊.《雪國(guó)》中可能態(tài)的漢譯.[J]日語知識(shí),2006.
[責(zé)任編輯:陳 明]