摘 要:口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼交際活動,尤其是要有出眾的記憶能力,要求譯員不僅能在有限的時間內處理大量信息,而且能有效地保持信息并及時地傳達信息。口譯的記憶分為感官記憶、短時記憶和長時記憶,短時記憶是口譯的關鍵,關系到口譯的成敗。本文從口譯短時記憶的特點入手,探討了培養學生口譯短期記憶力的方法,以提高口譯教學的質量和效果,為以后學生勝任翻譯工作打下堅實的基礎。
關鍵詞:口譯教學 短時記憶 記憶訓練
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)07(a)-0083-01
1 短時記憶的特點
短時記憶是指信息保持在1分鐘以內的記憶,一般為5~20秒,最長也不超過1分鐘。根據短時記憶理論,短時記憶只能記5~9個組塊,但是每個組塊的大小是有彈性的,所以組塊才是短時記憶的基本單元。在中文或英文中,一個字母或偏旁可以是一個組塊,一個詞可以是一個組塊,一個詞組或一個句子甚至是一個段落都可看成是一個組塊。因此,提高短時記憶最有效的方法是提高組塊的容量。口譯的記憶不是死記硬背,而是在分析和理解發言人講話基礎上的一種記憶。短時記憶啟動以后,譯員要對所接收信息進行恰當編碼—將信息加工為更便于存儲的形式。塞萊斯科維奇創立的翻譯釋意派理論認為:對記憶力的研究表明,信息越是沒有什么“意義”,記住它所要花的時間就越長,而且也越困難。因此,這種加工不是符號或形式上的,只有脫離了詞匯和語法意義上的加工,并且這些組塊只有經過一定的濃縮,比如濃縮為簡寫詞匯、符號或意象,才更容易記憶。短時記憶一方面要接受感官記憶的進入;另一方面對進入的信息進行辨別、篩選、維持、復述等加工進入長時記憶。短時記憶的這一分鐘,對譯員至關重要,是他們大腦工作的關鍵時刻。因此,短時記憶在口譯記憶及教學中起著非常重要的作用。
2 訓練方法
針對短時記憶的時間短和記憶量有限這兩大特征,通過有效的訓練,短時記憶的容量可以大大提高。下面筆者就如何進行口譯教學中短時記憶訓練的提高作一些探討。
(1)信息的形象化:指學生在頭腦中把講話人所講內容形象化,通過大腦思維來增強記憶效果。具體的做法是對語篇所描述的事物建立起一個情景模型,借助形象來記憶聽到的內容,把記憶內容變成自己所感受的東西,既避免了孤立地記住其詞語,還可以在表達時實現通暢和清晰。
例如:“石庫門”是一種極具上海特色的建筑,曾經有70%以上的上海人在石庫門里出生和長大。如今,石庫門居民對眾多上海人來說猶如一部懷舊的電影。
這段主要的信息集中在“石庫門、建筑”和“電影”這幾個詞上,將他們的意思串起來就可以在腦海中想象出這樣一幅情景:石庫門出現在上海,在那里有很多人出生長大,想象成一部懷舊的電影。擺脫了詞語的羈絆,這句話就比較容易記住了。這種方法主要用于一些敘述描寫類文章,在腦海中勾畫出相應的場景和畫面,從而使短時記憶更加清晰、深刻、全面。
(2)邏輯分析:口譯是要翻譯發言人的意思,而非字對字的翻譯。要想在短時間內記住較多的內容,就要對文本進行分析,如語法層次分析、語義、語篇分析、及對下文的推斷、預測和綜合等,只有對文本進行了分析,了解其結構和要點之后,記憶才會更加容易。
例如,我注意到本次會議是ORBIT與中國合作舉辦的第一次國際學術會議,也是國內首次將沼氣、堆肥等廢物利用方向整合在一起的一次高水平會議,中外專家學者齊聚一堂,共同探討當今世界能源、環境問題日益突出形式下的技術創新與合作途徑,交流分享生物質廢物利用方面的最新成果,這對于保障糧食和能源的雙重安全、加強節能減排和應對氣候變化必將起到積極的推動作用。
分析:要想記住這一段話的意思,首先要知道講了哪幾點,就要分析本次會議是什么樣的會議?會議的目的是什么?會議的作用是什么?在哪舉辦會議?
搞清楚這幾點就可以很容易的記住這段話。在積極聽的過程中,我們要始終把握好發言人的意圖,這些問題可以是:發言人是什么背景?要達到什么目的?怎樣達到這些目的?要講些什么?怎樣講?講了什么?還該講些什么?剛剛見過的應該是什么?不同的發言人有不同的背景,這些不同的發言人的發言內容、套路、措辭是什么?只有把握好這些背景知識了才有利于更好地記憶。
(3)口譯復述:教師可以放一段1分鐘左右的英文錄音,要求學生憑記憶力用原語或者譯入語對內容進行復述。在復述的過程中要求學生集中精力聽且不能記筆記,這樣避免以后記筆記的時候聽不懂的困擾或者聽懂了記不住的問題,在聽的過程中,學生可以運用聯想、預測、推斷等技巧,如果一次聽不懂教師可以再次放錄音,但不易過多。復述完以后,教師對復述內容進行分析,找出信息遺漏點。在做這類練習中,材料中不易出現過多的數字、生詞、專有名詞。在開始階段可以聽一個句子,一段話,然后逐漸拉長。這項練習主要培養學生短時記憶能力及聽辨、抓關鍵信息主要思想的能力,為以后記筆記打下良好的基礎。
3 結語
隨著我國對外交流的不斷擴大以及MTI翻譯碩士的設立,越來越多的人將加入口譯的學習中,口譯作為一項臨時即興的現場工作,對譯員的記憶、聽辨、表達、心理素質等各方面的能力有著極高的要求,尤其是在不能做筆記的情況下,就決定了口譯員必須具備出色的記憶能力,而口譯的記憶力的訓練不是一朝一夕的,需要培養良好的記憶習慣及刻苦、大量的實踐才能達到的。在口譯教學中要始終不斷加強對學生記憶能力、聽辨能力的培養,不僅包括短時記憶,還應做好長時記憶能力的訓練,這樣才能為以后的筆記訓練打下良好的基礎。本文分析了短時記憶的本質和特點,并介紹了口譯中短時記憶的一些訓練方法,并把這些方法應用于教學實踐,以提高口譯教學的效果和質量,為學生以后走上翻譯工作打下扎實的基礎。
參考文獻
[1]盧信朝.英漢口譯技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[2]王燕.全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材英語口譯實務2級[M].北京:外文出版社,2011.
[3]鄔姝麗.實用英語高級口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]陳翔.同傳捷徑英語高級口譯教程[M].上海:華東師范大學出版社,2011.
[5]鄭家鑫.英漢口譯紅皮書[M].湖北:武漢大學出版社,2010.