【摘 要】嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)一直在翻譯實(shí)踐中起著指導(dǎo)作用,而根據(jù)索緒爾的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)理論,不同符號(hào)系統(tǒng)之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換在理論上很難實(shí)現(xiàn)。譯者們只注重源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,往往忽略了源語(yǔ)在不同語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換,這造成了源語(yǔ)在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)之前其意義就已經(jīng)不完整了。依據(jù)“銜接與連貫”的相關(guān)研究,翻譯的過(guò)程不應(yīng)只是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩個(gè)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,而是存在著源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩個(gè)系統(tǒng)內(nèi)部各自的轉(zhuǎn)化,即存在四個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程。因此,對(duì)翻譯實(shí)行專業(yè)化分工,有助于保持信息在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的完整性。
【關(guān)鍵詞】“信、達(dá)、雅” 翻譯專業(yè)化 “銜接與連貫” 建構(gòu)主義
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)34-0043-02
嚴(yán)復(fù)在翻譯《進(jìn)化與倫理》時(shí),將其中的《序論》和《本論》命名為《天演論》,同時(shí)提出了“譯事三難,信、達(dá)、雅”。自此,嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則逐漸成為譯者們衡量自身翻譯的標(biāo)尺與追求的目標(biāo)。郁達(dá)夫曾說(shuō):“‘信、達(dá)、雅’的三字,是翻譯界的金科玉律、盡人皆知。”后世的譯者們更關(guān)注“雅”的詮釋,然而語(yǔ)言是語(yǔ)言符號(hào)的集合,對(duì)于“雅”的理解應(yīng)首先建立在“信”的基礎(chǔ)上;其次“達(dá)”要求翻譯實(shí)現(xiàn)“銜接與連貫”,因此,將語(yǔ)言學(xué)理論引入“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),有助于解構(gòu)翻譯過(guò)程,從而獲得對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新認(rèn)識(shí)。
一 結(jié)構(gòu)語(yǔ)言中的“信、達(dá)、雅”
嚴(yán)復(fù)提出的“譯者三難,信、達(dá)、雅”中,“信”意為“譯文意義不倍原文”;“達(dá)”為“為達(dá),即所以為信也”;“雅”為“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn),三者乃文章之正規(guī),亦即為譯事楷模。故信達(dá)之外,求其爾雅”,換言之,即要求翻譯實(shí)現(xiàn)內(nèi)容信實(shí)、達(dá)如其分、文辭典雅。“信”與“達(dá)”是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,也是必須遵循的兩個(gè)基本原則,譯者們爭(zhēng)論最多的往往是對(duì)“雅”字的理解。如劉重德先生提出的“信、達(dá)、切”,將“雅”換為“切”旨在實(shí)現(xiàn)“三位一體”,切合原文的各種風(fēng)格。然而要想做到“雅”或“切”的標(biāo)準(zhǔn),則主要依賴于譯者個(gè)人的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯水平,這便形成了一種誤區(qū):譯者們不斷地重復(fù)解釋或豐富“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),不外乎試圖建立一種可供參考的理論體系,然而,理論的作用是指導(dǎo)大多數(shù)人實(shí)踐,其理論價(jià)值也應(yīng)當(dāng)由翻譯整體水平所體現(xiàn),為此有必要重新審視嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。之所以會(huì)造成翻譯水平拘泥于個(gè)人因素,一方面是“信、達(dá)、雅”的箴言化標(biāo)準(zhǔn)無(wú)形地將譯者的注意力引向目標(biāo)語(yǔ),忽略了對(duì)原語(yǔ)的解讀;另一方面,中國(guó)傳統(tǒng)文化過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)人的修為,不重視整體的素養(yǎng),尤其是對(duì)于“信、達(dá)”的理解誤區(qū)造成了翻譯水平的個(gè)性化差異。
索緒爾的語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)此提供了新視角。索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中曾系統(tǒng)地探討了語(yǔ)言的一些基本特征,他認(rèn)為語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),是能指和所指的統(tǒng)一,能指和所指分別表示音響形象和概念,而概念和音響形象的結(jié)合叫做符號(hào)。由此,索緒爾提出了語(yǔ)言的一般原則,首先是符號(hào)的任意性,能指和所指的聯(lián)系是任意的,因此,語(yǔ)言符號(hào)也是任意的,并且不以個(gè)人意志的改變而改變。語(yǔ)言符號(hào)的任意性決定了符號(hào)的不變性,構(gòu)成任何語(yǔ)言都需要大量的符號(hào),一種語(yǔ)言構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng),這造成了系統(tǒng)的性質(zhì)太過(guò)復(fù)雜,因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換將不可避免地出現(xiàn)符號(hào)信息丟失:一方面目標(biāo)語(yǔ)中可能缺少與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的符號(hào);另一方面,任意性的符號(hào)造就了不同的系統(tǒng)音響形象,后者不單純是物質(zhì)性的東西,也是聲音的心理印記,因此建立在音響形象基礎(chǔ)上的觀念也可能存在差異,其結(jié)果是譯者對(duì)于原語(yǔ)的誤解。其次,能指的線性特征體現(xiàn)為一個(gè)長(zhǎng)度,這個(gè)長(zhǎng)度只能在一個(gè)向度上測(cè)定,符號(hào)在時(shí)間上的連續(xù)性與時(shí)間上的變化相連,說(shuō)明了語(yǔ)言的可變性。語(yǔ)言的變化無(wú)論快或慢、孤立或結(jié)合,其結(jié)果都將導(dǎo)致所指和能指的轉(zhuǎn)移,即語(yǔ)言材料和觀念之間出現(xiàn)了另一種對(duì)應(yīng),這往往會(huì)造成兩種語(yǔ)言在符號(hào)觀念的不同步,因此,在對(duì)變化中的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中會(huì)出現(xiàn)觀念的偏差。再次,語(yǔ)言存在譜系分類,譜系分類的來(lái)源是以共同性為依據(jù)對(duì)語(yǔ)言加以分類,將具有共同來(lái)源的親屬語(yǔ)言歸為同一語(yǔ)系,主要語(yǔ)系有:漢藏語(yǔ)系、印歐語(yǔ)系、閃-含語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系等,在同一語(yǔ)系內(nèi)部又按關(guān)系的疏遠(yuǎn)和親密程度分為不同的語(yǔ)族和語(yǔ)支。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)族,與英語(yǔ)、法語(yǔ)等國(guó)際官方用語(yǔ)譜系距離較遠(yuǎn),缺少共同性,這表現(xiàn)在語(yǔ)言符號(hào)的選擇上,形成了語(yǔ)言系統(tǒng)之間的“鴻溝”。由此可見(jiàn),這些差異在宏觀上造成了語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)間轉(zhuǎn)換的信息丟失,對(duì)“信、達(dá)、雅”中的“信”原則形成挑戰(zhàn);微觀上則影響語(yǔ)篇的銜接與連貫。
二 翻譯過(guò)程中的“銜接與連貫”
隨著語(yǔ)篇“銜接與連貫”理論日益受到重視,譯者們也增加了對(duì)其在翻譯應(yīng)用的探討。如在“‘句法、章法、用法’方面弄得更像英語(yǔ)”,這無(wú)疑細(xì)化了翻譯理論,但卻使其翻譯局限于微觀層次,容易使譯者產(chǎn)生誤解。對(duì)此,布朗和俞爾說(shuō)“人類在解釋一個(gè)語(yǔ)篇時(shí),不需要語(yǔ)篇形式特征。他們自然地假定語(yǔ)篇是連貫的,然后在這種前提下解釋語(yǔ)篇。”代詞、詞組、句子等更多的體現(xiàn)為形式關(guān)系,用于表現(xiàn)銜接關(guān)系。語(yǔ)篇的連貫概念主要由三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的方面決定:(1)語(yǔ)篇內(nèi)部各個(gè)部分在意義上是銜接的;(2)語(yǔ)篇的銜接形成的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)形成一個(gè)沒(méi)有矛盾、空缺的語(yǔ)義整體;(3)語(yǔ)篇必須適合語(yǔ)境并發(fā)揮適當(dāng)?shù)墓δ堋?jù)此,“連貫”概念應(yīng)包括四個(gè)特點(diǎn):(1)“分級(jí)性”,是指語(yǔ)篇連貫的程度問(wèn)題,雖然不連貫的語(yǔ)篇幾乎不存在,但就其功能是否行使恰當(dāng),并且在語(yǔ)義上是否形成一個(gè)整體;(2)連接性,即要求無(wú)論在宏觀還是在微觀上形成有機(jī)的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò);(3)體現(xiàn)整體性,前后一致、相互呼應(yīng);(4)功能性,一方面要與交際語(yǔ)境、情境語(yǔ)境融為一體,另一方面要適合所屬的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)的要求。這不僅是連貫的特點(diǎn),也是對(duì)譯者的要求。
語(yǔ)篇連貫的概念和特征決定了連貫不是由語(yǔ)篇的形式和語(yǔ)義特征決定的,而是由語(yǔ)言之外的因素決定的,體現(xiàn)在文化語(yǔ)境、認(rèn)知模式、情境語(yǔ)境、心理思維等方面,這些方面往往由于社會(huì)文化背景形成的“行為潛勢(shì)”而被忽略。正是由于受“行為潛勢(shì)”的影響,造成了系統(tǒng)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的丟失,一般的翻譯過(guò)程是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,這是從抽象的角度來(lái)觀察,具體來(lái)說(shuō)應(yīng)首先從源語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)域(A)轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)(B),再?gòu)脑Z(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)(C),最后由目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)域(D),即A-B-C-D的過(guò)程而非過(guò)去A-D的過(guò)程,因?yàn)榧幢阍谀繕?biāo)語(yǔ)內(nèi)部不同語(yǔ)域也存在偏差。在這個(gè)過(guò)程中,A和B雖然屬于同一種語(yǔ)言,但A和B在表達(dá)近似意義時(shí)卻是使用不用的語(yǔ)言符號(hào);同理C-D的過(guò)程也是一樣。如果忽視語(yǔ)言內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,就會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)以下三種情況:(1)用A的符號(hào)直接轉(zhuǎn)換到D,但是其結(jié)構(gòu)缺少必要的銜接,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)素的生硬轉(zhuǎn)換,不符合語(yǔ)言的一般習(xí)慣;(2)用A過(guò)程過(guò)渡到C,這個(gè)過(guò)程缺少了對(duì)D符號(hào)系統(tǒng)的認(rèn)知,即用一般性語(yǔ)言解釋特殊領(lǐng)域的語(yǔ)篇;(3)B-D的過(guò)程,即對(duì)A的認(rèn)知不夠,雖然能夠比較好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言符號(hào)的一般轉(zhuǎn)換,但卻很難將源語(yǔ)語(yǔ)篇的意義完全表達(dá)出來(lái),這也是最為常見(jiàn)的一種情況。如外語(yǔ)專業(yè)的人由于缺少政治思維往往對(duì)政治理論難以理解,這是同一種語(yǔ)言內(nèi)部的差異。即便是那些熟知政治的外語(yǔ)人才在翻譯時(shí)也會(huì)遇到類似難以處理的情況,如不同語(yǔ)言的習(xí)慣與規(guī)則的差異以及同一政治術(shù)語(yǔ)在其他語(yǔ)言中觀念上不同的情況。這時(shí)他們的翻譯往往詞不達(dá)意、文不切體。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)翻譯不只是翻譯技巧方面的錘煉,更重要的是對(duì)于“行為潛勢(shì)”的認(rèn)知,充分體現(xiàn)語(yǔ)篇意義的層次性。
通過(guò)分析翻譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn)“信、達(dá)”對(duì)翻譯詮釋尚且不夠,一方面由于對(duì)源語(yǔ)的理解存在偏差,另一方面在翻譯過(guò)程中“銜接與連貫”程度不夠,翻譯的“雅”便無(wú)從談起。雖然譯者目前比較重視語(yǔ)篇的顯性銜接,但連貫也只是一種心理表現(xiàn),因此,加強(qiáng)特定領(lǐng)域的認(rèn)知有助于對(duì)語(yǔ)篇的解碼,在符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程中最大程度地保留符號(hào)的意義。
三 對(duì)翻譯專業(yè)化的探索
翻譯的“連貫”要求對(duì)言外因素的重視,因此,專業(yè)化能夠更好地解讀源語(yǔ),并將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。這就對(duì)現(xiàn)有的翻譯專業(yè)提出了質(zhì)疑:首先,正如之前所討論的,目前翻譯將“銜接與連貫”更多地關(guān)注到微觀層次,尤其重視顯性的“銜接手段”。其次,盡管專業(yè)的翻譯人才也有專攻的方向和領(lǐng)域,但他們畢竟對(duì)該領(lǐng)域缺少足夠的認(rèn)知,在翻譯過(guò)程中,更多是憑借一般語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,“信、達(dá)、雅”就更難以實(shí)現(xiàn),這些困難從嚴(yán)復(fù)的經(jīng)歷中可見(jiàn)一斑。
嚴(yán)復(fù)是提出“信、達(dá)、雅”譯事三難的第一人,其所處的時(shí)代提倡“中體西用”,從林則徐的“師夷長(zhǎng)技以制夷”到梁?jiǎn)⒊摹爸袑W(xué)體也,西學(xué)用也”,嚴(yán)復(fù)作為清政府首批派遣留學(xué)人員深受斯賓塞的影響,曾研讀過(guò)《社會(huì)學(xué)研究》等著作,深諳西方的哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科,并對(duì)“中體西用”提出批評(píng),認(rèn)為“故中學(xué)有中學(xué)之體用,西學(xué)有西學(xué)之體用,分則并立,合則兩亡”,提出全面向西方學(xué)習(xí)。嚴(yán)復(fù)為了符合中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子的審美趣味,翻譯時(shí)多采用“先秦文體”,同時(shí)也用“傳統(tǒng)思想文化概念來(lái)解釋四方思想文化內(nèi)涵”。如果用A-B-C-D的過(guò)程來(lái)解釋《天演論》,即進(jìn)化論—英語(yǔ)的理解—漢語(yǔ)的理解—先秦文體的《天演論》,因此,對(duì)于嚴(yán)復(fù)個(gè)人經(jīng)歷的總結(jié)可以歸為:(1)與西方相近的知識(shí)結(jié)構(gòu);(2)主動(dòng)的認(rèn)知欲望;(3)注重不同語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換,這些特點(diǎn)帶有一定的建構(gòu)主義色彩。
四 結(jié)束語(yǔ)
結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行的分析,既使我們發(fā)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中存在的疏漏(翻譯應(yīng)是更為復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)譯過(guò)程),也對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)提出了挑戰(zhàn),其“銜接與連貫”問(wèn)題更多地是由言外因素影響,翻譯過(guò)程既是物理的,也是心理的。這不僅需要譯者提高其翻譯技術(shù)水平,也需要加強(qiáng)其認(rèn)知能力。因此,對(duì)翻譯的專業(yè)化分工對(duì)提高翻譯質(zhì)量、提升譯者整體水平、豐富翻譯理論具有積極的探討意義。
參考文獻(xiàn)
[1]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[A].商務(wù)印書館編輯部編.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[C].北京:商務(wù)印書館,1982:22~42
[2]劉重德.翻譯原則再議——在海峽兩岸文學(xué)翻譯研討會(huì)議上的發(fā)言[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1993(3)
[3]〔瑞士〕費(fèi)迪南德、〔德〕索緒爾著.普通語(yǔ)言學(xué)教程(高名凱譯)[M].北京:商務(wù)印書館,1982
[4]劉士聰、高巍.為了譯文的銜接與連貫[J].中國(guó)翻譯,2010(2)
[5]張德祿、劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003
[6]王崗峰.論嚴(yán)復(fù)在中國(guó)思想史上的定位[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3)
〔責(zé)任編輯:范可〕