
【摘 要】漢語語氣詞“呢”和日語的終助詞「か、よ、ね」翻譯上不完全對應(yīng)。在這兩種語言的外語教學(xué)上都造成很大困擾。漢語的“呢”,大多數(shù)學(xué)者的意見仍將其意義分為表示疑問和非疑問兩種,甚至有學(xué)者認為“呢”是一個表示持續(xù)的標志。筆者認為,“呢”應(yīng)該只有一種本質(zhì)含義,即要求聽話人(確認)信息的語氣。“呢”在疑問句中對于未確定信息要求(確認),在非疑問句中對于確定信息要求(再確認)。本文提出認知能力范疇化,正是“呢”完成統(tǒng)一的內(nèi)在理論依據(jù)。日語的終助詞「か、よ、ね」用于表達說話人的主觀態(tài)度,是日語表達情態(tài)的重要標志。本文援用益岡的分類方法將情態(tài)分類,并在情態(tài)體系中將「か、よ、ね」與“呢”作了對照和分析。
【關(guān)鍵詞】本質(zhì)含義 確認 范疇化 概念化 情態(tài)
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)27-0013-02
一 問題所在和研究意義
日語的終助詞主要是直接在句末表示說話人情緒的語氣助詞,和部分表示推測、判斷等的語氣副詞一起被稱之為命題之外的モダリティ。漢語的語氣詞主要是表達說話人的語氣,也幾乎用在句末。兩者的功能看起來非常接近。實際上,不論是漢語母語者學(xué)習(xí)日語,還是日語母語者學(xué)習(xí)漢語,都會存在一些母語移植所導(dǎo)致的誤用問題。這對外語學(xué)習(xí)和教學(xué)都造成困擾。
以漢語語氣助詞“呢”為例,和它相對應(yīng)的日語終助詞就有「か」「よ」「ね」三種以上。請看下面例句:(1)我告訴你有什么用呢?日語:私はあなたに教えて、何の意味があるのか。(2)外面下著雨呢。日語:外は雨が降っているよ。(3)你要是餓了呢,就自己做點吃。日語:(あなたは)もしお腹が空いたらね、自分で作って食べなさい。
對比以上三個例句可以知道,漢語的語氣詞“呢”在不同的句子中可以分別被翻譯成日語的終助詞「か」「よ」「ね」等。用于疑問句時相當(dāng)于日語的「か」,用于陳述句時相當(dāng)于日語的「よ」。可是使用在漢語疑問句中,同樣可以譯成「か」的語氣詞,卻不只“呢”一個。如:明天去嗎?日語:あした行きますか。“嗎”用在疑問句中。
漢語的語氣詞和日語的終助詞并不存在工整的對應(yīng)關(guān)系。通過兩者的對照研究,明確兩者的相同之處和相異之處,并從認知語言學(xué)的角度深刻挖掘造成相同或相異的動因,對于中國的日語學(xué)習(xí)和教學(xué)以及日本的漢語學(xué)習(xí)和教學(xué)會起到很大的幫助作用。
二 基本思路和方法,主要觀點
語言學(xué)的研究根據(jù)研究對象和范圍等又可以分成不同的研究領(lǐng)域。如研究音韻、語調(diào)的語音學(xué),研究詞語的詞匯學(xué),研究句中語法關(guān)系的句法學(xué),研究語言實際如何運用的社會語言學(xué)。根據(jù)研究方法的不同又可以分成構(gòu)造語言學(xué)、生成語言學(xué)、認知語言學(xué)等。日語終助詞和漢語語氣詞的研究屬于句法研究,日語語言學(xué)中稱之為統(tǒng)語論和語義論,因為形式和含義是密不可分的關(guān)系。從語義分析方法來看,又屬于認知語言學(xué)的范疇。
1.情態(tài)論
第一,情態(tài)論和句法論。句法研究即句法論,主要以研究句子結(jié)構(gòu)為中心,進而明確語義和形式之間的相關(guān)關(guān)系。日語從句子結(jié)構(gòu)的角度將句子又分成“命題”和“情態(tài)”兩
大部分。那么,句法論領(lǐng)域又可以分成“命題論”領(lǐng)域和“情態(tài)論”領(lǐng)域。
第二,高度語法化的日語的情態(tài)研究。情態(tài)這個概念具有普遍性,可以適用于世界上所有的語言。尤其在日語當(dāng)中具有極為重要的意義,并且日語的語言事實也可以證明,句子的基本結(jié)構(gòu)正是由命題和情態(tài)這兩個不同要素結(jié)合而成。在日語當(dāng)中,命題被情態(tài)所包含。
日語這種語言在主體的判斷及表現(xiàn)的主觀側(cè)面上是高度語法化的,有不少可以用來證明的事例。比如,在判斷主體表達感情、思考等主觀意志時,同敘述客觀事實時的表達是區(qū)分開來的,這時多用(ほしい/ほしがる、~と思う/~と思っている)等。
漢語的語氣助詞也表示情態(tài)。它是否像日語一樣是自成一個發(fā)達的有機系統(tǒng)還沒有明確,可是我們至少可以說漢語的語氣系統(tǒng)還有很大的深入研究考察的空間。
2.認知語言學(xué)
認知語言學(xué)是語言學(xué)的一門頗新分支,它脫胎于自認知心理學(xué)或認知科學(xué),大約在1980年后期至1990年開始成型。認知語言學(xué)涉及電腦自然語言理解、人工智能、語言學(xué)、心理學(xué)、系統(tǒng)論等多種學(xué)科,它針對當(dāng)時火熱的生成語言學(xué),提出:語言的創(chuàng)建、學(xué)習(xí)及運用,從基本上都必須能透過人類的認知而加以解釋,因為認知能力是人類知識的根本。
第一,范疇化。范疇化是認知語言學(xué)的一個基本概念,本課題就用此概念來解釋漢語語氣詞在歷時變化上的統(tǒng)一。
第二,語法化。語法化其實不是一個新概念,我們以前所說的助詞虛化等,就是指語法化。在認知語言學(xué)當(dāng)中,屬于認知文法的一部分,更著重考察文法變化的動因及機制。本課題從語法化的角度考察了漢語語氣詞在歷時變化中發(fā)生語法化的動機及機制。
三 “呢(NE)”和「か」「よ」「ね」的對照
漢語語氣助詞“呢(NE)”和其相對應(yīng)的日語終助詞的異同點如下:
1.和“呢(NE)”相對應(yīng)的日語終助詞
廣義的情態(tài)是指主體的判斷、表現(xiàn)相關(guān)的語言形式。即表達人主體的判斷、表現(xiàn)態(tài)度的表現(xiàn)形式。表示說話人傳達態(tài)度的漢語語氣詞“呢(NE)”可以說是情態(tài)的一種表現(xiàn)形式。
情態(tài)這一范疇內(nèi)部又有各種區(qū)分方法,在本研究當(dāng)中援用益岡的分類方法將情態(tài)分成兩大部分。下面主要介紹「か」、「よ」、「ね」與“呢(NE)”對照和分析。
第一,「か」と“呢(NE)”。在是非疑問句中,漢語的“嗎(MA)”是一個表示疑問的標志。“呢(NE)”和“嗎(MA)”不同,不表示疑問,因此在選擇疑問句和疑問詞疑問句中“呢(NE)”是可以省略的。在句中附加了“呢(NE)”,說話人對聽話人有一種關(guān)照的語氣,語氣不僅更委婉,而且表達了要求聽話人對未確定信息進行進一步確認的語氣。
日語的「か」可以出現(xiàn)在任何疑問句中,在日語中是表示疑問的情態(tài)。其性質(zhì)和漢語的“呢(NE)”“嗎(MA)”一樣,不能簡單用是否表示疑問這一標準來說清楚,可以說成是一種疑問句標志性的存在。
第二,?よ?と“呢(NE)”。“呢(NE)”不但可以用于疑問句,也可以用于敘述句,和日語終助詞「よ」最大的區(qū)別在于不能用于訴求型的祈使句。“呢(NE)”可以使用在演述型的敘述句中的理由在于“呢(NE)”在這里表示對確定信息表示再確認,并且暗示附加相關(guān)信息加以推論。換言之,“呢(NE)”的作用在于向聽話人提示信息存在,為聽話人的下一步行動提供前提信息,但是并沒有直接向聽話人提出行動指令。這也正是“呢(NE)”不能用于祈使句的重要原因。
而日語的「よ」在演述型的敘述句中使用,表示提示與聽話人認識上相反的信息存在;在訴求型的祈使句中使用,不但提示信息存在,而且督促聽話人根據(jù)此信息采取某種行動。另外,正因為所提示的信息與聽話人的已知信息在認識上相悖,說話人才能將此信息強烈地提示給對方,并進一步導(dǎo)致聽話人采取相應(yīng)的行動。
3.聞き手を意識していることを示す用法昨日、デパートに買い物に行ったんですね。↑そうしたら、中學(xué)校時代の先生とばったり會って、少し立ち話をしたんですよ。昨天我到百貨去買東西了呢。↑在那里正好碰到了中學(xué)老師,站著說了一會兒話呢。
4.間投的な用法昨日ね、田中にばったり會ったんだけどね、どうもいつもの元気がないのよ。昨天呢,我湊巧碰到了田中(呢),他好像不太精神呢。
在?ね?的用法1說話人的認識明示給對方當(dāng)中,和“呢(NE)”在陳述句中的再確認要求相近,所以?ね?と“呢(NE)”的使用呈對應(yīng)關(guān)系。可是在用法2中,觀察不到它們的對應(yīng)關(guān)系。和?ね?相對應(yīng)的是表示推論的“吧(BA)”。?ね?的用法3和用法4的間投用法性質(zhì)相同,和“呢(NE)”用在句中的用法一致,所以存在對應(yīng)關(guān)系,都是會話戰(zhàn)略性的用法。
四 結(jié)束語
漢語作為一種孤立語,動詞的形態(tài)變化不明顯,另一方面卻多受語序和副詞等的制約。漢語的語氣助詞表示的是說話人的主觀態(tài)度,它也同樣會受句子結(jié)構(gòu)的制約。
參考文獻
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999
[2]齊滬揚.語氣詞與語氣系統(tǒng).第三章疑問語氣詞[M].合肥:安徽教育出版社,2002
[3]大堀壽夫.認知言語學(xué)[M].東京大學(xué)出版會,2002
〔責(zé)任編輯:高照〕