【摘 要】日本漫畫在世界上享有較高的知名度,受到很多國家的歡迎,是日本的重要文化之一,在日本人的日常生活中占據著重要地位。日本漫畫的成功和它里面的特殊而又生動的語言是分不開的。漫畫作為一種平面圖,通過圖像和文字來構建場景、故事情節、人物形象性格情感和作者要表達的目的等,文字在其中起著重要的作用。
【關鍵詞】日本漫畫 語言特征
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)25-0057-02
漫畫中的語言和正統的日語是有所區別的。在漫畫創作過程中,由于漫畫表現豐滿和生動性的需要,漫畫家們創造出了許多的漫畫語言,有縮略語、合成語等。但在個人的漫畫翻譯過程中也發現了一個日譯中的難點之一,就是擬聲詞和擬態詞的翻譯,大量的擬聲詞和擬態詞是日漫的一個特點。中文的擬聲詞也十分豐富,但是較日語量還是要少一些,有許多的日語擬聲詞和擬態詞無法找到完全吻合的中文詞來對應。本文將結合個人閱讀和翻譯經驗,對日本漫畫中的日語語言特征進行分析和歸納。
一 詞匯:大量特殊詞匯誕生
在日本漫畫在成長過程中,醞釀出了豐富的特殊詞匯,這些詞匯成為年輕人的喜愛用語,并通過網絡等方式不斷傳播到其他國家,中國便是大量接受這些詞匯的國家之一。這些特殊詞匯主要以合成、縮略、意義延伸、意義特殊化等方式出現。
2010年4月有一部開播的動畫標題為「ぼく、オタリーマン」?!袱埭ⅴ骏戛`マン」中的「オタリーマン」便是一個合成詞,即由「お宅」和「サラリーマン」這兩詞構成。主人公是一個上班族,下班之后大部分時間喜歡待在家里,這是主人公最大的兩個特征。在「花丸幼稚園」中,小土老師也是這樣的一個角色。這個詞匯的出現反映了日本社會的某些特征。當然,構成這個詞匯當中的「お宅」原本也是因漫畫而來的。
漫畫中,特別是少女漫畫中出現頻率很高的一個詞是「萌える」,經常以「萌え萌え」等方式出現?!该趣à搿沟谋疽馐前l芽萌芽,但是在漫畫中,「萌える」形容的一般是人,而非植物等,能夠「萌える」的要素很多,可以形容一個人對另一個人或者事物的極端喜愛熱愛之情,也可以表示人或動物的可愛等。至于它的來源,一般認為,這里的「萌える」的原詞即正確的表達方式應該是和其同音的「燃える」,但由于在日語輸入法中,「萌える」排在前面,所以在慣性中「萌える」將「燃える」給代替了。
另外一個眾所周知的漢字「腐」,它的基本意義為“腐爛、變質”,但這里的「腐」代表的是一個群體,即喜歡耽美或BL的女性。耽美文化起源于日本,即在男男無生殖的單純戀愛中尋求美的文化,而沉迷于這種文化的女性便稱為「腐女子」。正因為「腐女子」的存在,現在日本的耽美漫畫、小說及廣播劇的產量源源不斷,并且已經定型,這里的
“耽美”也是來自日語的「耽美」。在耽美文化中,還包含許多本來意思出入較大或者重組的詞匯。例如「ドS」(超級S或性格比較強勢的人)、「受ける」(耽美中處于女性位置的男性)、「攻める」(處于男性位置的男性)等。
在漫畫領域中有許多縮略語,雖然很多時候它們并非以日語平假名和片假名的形式出現,但是屬于漫畫日語的范疇。比如「BL」,是指Boys’ love,同耽美意思相近?!窯L」即Girls’ love,同「BL」相反?!窤CG」則是Animation、Comic、Game的縮寫,對于動漫愛好者來說,這三者是一體的。
二 語言表達:語言特別、夸張,感情色彩鮮明
漫畫作為一種區別一般生活的表現方式,為了更好地凸顯人物個性,使情節更加引人注目,使用的語言方式也是多元化的。總的來說,比較夸張,比較具有凝聚力,但遵循了日語的大致特征,如上下關系中用到的敬語自謙語、男女用語差別等,但與平常生活中說的日語還是有很大的差別。
傳統日語中是不存在感嘆號的,但是漫畫中為了豐富氣氛和人物性格,經常會使用感嘆號,而且有時會不理會語法規則來完善人物性格。例如在「るろうに剣心」中,主人公劍心每說一句話后面都會跟一個「ござる」。如:「はいでござる」、「大丈夫でござったか」、「家の仕事は拙者の役目でござるからな」、「開けてよいでござるか」……普通人不會采取這種說話方式,但是劍心是明治時代一名心地善良、樂于助人、劍術高強且帶有貴族氣質的沒落武士,這種說話方式,豐富了人物形象,也讓讀者對主人公的印象更加深刻。在此漫畫中,后來有人企圖冒充劍心,便學他說話語句后必帶「ござる」,說明這種說話方式已經成為了他最突出的特征之一。與此相似的還有一種喜歡在句末加上「です」和「ございます」的說話方式,這些說法就出現得要稍微多一些,而且多是比較可愛而有禮貌的女性在使用。比較典型是「ひぐらしのなく頃に」中的古手梨花和龍宮禮奈,「面白いと思いますですよ」、「許すのです」、「今日は絶好調でございますわね」、「おほほほ、実は鷹野さんに耳よりな情報がございますよ」,這些語句有些從語法角度來說都是不規范的,日常交流中并不會出現此種表達方式,但是,在這里卻顯出了角色的可愛和特別。
三 語言構成
從表面和整體來看,漫畫用語當中的漢字明顯地比較少,而且片假名相對較多。一般來說,漫畫是用來娛樂和消遣的,漢字較少片假名較多比較方便日本人閱讀。由于漫畫用語很口語化,而且需要強調的地方也比較多,片假名的運用自然也就增多了。漫畫用語中使用片假名的除了大量的擬聲詞和擬態詞之外,還有一些經常使用、表示轉折、強調等的詞語。如「ケド」、「カワイイ」、「バカ」、「ホント」、「ソレ」、「アレ」、「コレ」等,使用片假名,即表示了強調,也容易讓讀者想象人物抑揚頓挫的說話語調。
在具體的語言構成上,經常會出現約音、促音以及變音「ら抜き」等現象。如:「それは」、「これは」、「あれは」經常會表現為「そりゃ」、「こりゃ」、「ありゃ」,「うるさい」則為「うるせえ」,「している」為「してん」,「食べられる」為「食べれる」,「です」為「でーす」等等。這些現象自然和漫畫的口語化分不開,也更容易將說話者的語氣和情緒用文字表現出來?!袱郅螭盲群螛敜盲匹螗袱坤瑜桐`ー」中的促音和后面的長音都傳達了一種無奈的心情?!格R鹿!いい…一人で…っ」,這里的促音表示話還沒有說完就被對方搶先一步的情形,如果沒有后面的促音,想必表示當時那個慌張狀況的效果會差一些。
四 擬聲詞和擬態詞
雖然覺得擬聲詞和擬態詞也屬于語言構成的一部分,但是在漫畫當中擬聲詞和擬態詞占了比較重要且特殊的地位,就單獨列了出來。
在日本漫畫翻譯過程中,最困難的問題之一就是擬聲詞和擬態詞的日中翻譯,因為許多日語當中的擬聲詞和擬態詞沒有辦法找到完全相對應的中文象聲詞和擬態詞。而且國漫和日漫的一個很大的區別就是,國漫中使用的擬聲詞和擬態詞較少,而日漫中則是非常多。當然,含有大量的擬聲詞和擬態詞也是日漫的特征之一。
擬聲詞和擬態詞本來就比較主觀,在使用時比較自由,在漫畫中這種特性就更加明顯了。因此出現了這樣一個詞「音喩」(為夏目房之介所造),音喻在漫畫領域專指漫畫中用文字表現出來的擬聲詞和擬態詞。在音喻中,很多詞很難比較形象地轉換為其他語言。比如「どよんど」表示陰郁的心情,「ドッギャーン」是人物登場時的樣子,「むずんぱ」表示抓住他人手腕時的情態,「くわんま゛っ」則表示受有壓迫力的樣子,這些詞在中文中沒有完全對應的象聲詞。再如,「カっ」表示臉一下子紅了的樣子,在中文中要翻譯就只能將其轉換為“臉紅了”這樣描述;「ポイ」則是把物體輕輕扔掉的樣子,也難以找到形象的說法。
當然,由于日語的平假名和片假名是表音文字,出現豐富的擬聲詞和擬態詞也似乎是理所當然,只是在語言轉換時會出現困難,所以也出現“對日本外的漫迷來說,擬聲詞和擬態詞究竟要不要翻譯”的問題。
日本動漫對中國青少年可以說是有著深遠的影響,特別是在現在的網絡時代,人們視野寬闊,接受能力強,信息傳遞迅速,語言文化之間的滲透來得非常之快。
日本漫畫界的流行詞一般都會直接或者經過一定的變化后在中國得到使用。直接使用的比如“宅”、“御姐”、“腹黑”、“鬼畜”、“攻”、“受”、“年下攻”、“黑化”、“怨念”、“殘念”、“大人買”等,音譯過來的有“正太”、“蘿莉”、“捏他”、“KUSO”、“控”,還有圍繞著日漫自造的詞語,如“三無”、“面癱”、“小白”、“敗家”、“吐槽”等等之類的非常之多。
當然,這些特殊的語言很多只有接觸日本漫畫的人才會明白,但這顯示了日本漫畫在中國的影響力。
語言是隨著時代不斷變化的,無法以好壞來斷定。作為語言學習者,全面去了解觀察有選擇性的接受是很重要的。另外,在通俗語言和正統語言之間加以區別對待和學習恐怕也是必要的。
〔責任編輯:范可〕