【摘 要】將翻譯批評與語料庫研究方法相結合,可降低翻譯批評過程中的主觀性、片面性。本文運用WordSmith 4.0計算文本各層面語言特征,比較《尺素寸心》選段的兩種譯本,試圖以科學數據分析達到更為客觀的翻譯批評目的。
【關鍵詞】《尺素寸心》 翻譯批評 語料庫 研究方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)31-0072-01
一 引言
翻譯批評行為的主體是富有創造性的人,包括讀者與專家;其課題是翻譯行為、翻譯現象、翻譯結果。這意味著不應以同一尺度規范、衡量翻譯行為和翻譯批評行為。作為價值判斷的翻譯批評,應遵循“合理的、歷史性的和富有建設性的”標準。
本文依照許偉闡述的平行語料庫的建立及其在翻譯批評中的應用,對余光中和David Pollard所譯散文《尺素寸心》的兩個段落進行統計分析。主要分析兩篇譯文的詞頻和平均句長,以對比原文探尋兩位譯者在理解和表達方面的差異。
二 WordSmith分析兩種譯文的詞頻
運行Wordlist得到兩篇譯文詞頻表(略)。通過對比,余光中的譯文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的譯文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用頻率則較高。
1.“my”的使用情況
運行Concord,輸入搜索詞“my”得到兩篇譯文中所有使用”my”的句子。例1可體現兩位譯者風格的差異。
例1:在你惶恐的深處,惡魘的盡頭……這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠忘不了他。你真正忘掉的……是那些已經得你回信的朋友。
David譯:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.
余光中譯:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.
余光中是原文作者,因而更愿意以第一人稱進行表達對于回信的看法和感受。David則頻繁使用無主句,甚至是第二人稱“you”,將原文作者對“回信”的一系列思考都化為客觀的、大眾的感同身受,無法把握原文的情感基調、產生距離。
2.“that”的使用情況
David的譯文中“that”出現了10次,其作為連詞的使用方法有6次。余光中的譯文,“that”出現了4次,作連詞僅有2次。例2 可體現兩個譯本的區別。
例2:……我該先回一年半前的那封信呢,還是七個月前的這封信?
David譯:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?
余光中譯:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?
David運用“that”定語從句作進一步說明,余光中則使用簡潔明了的合成形容詞。在句子層面,David基本保持了與原句一致的對應表達和相對句長,十分自然;余光中則放棄了原文散文式的問句方式。
三 WordSmith分析兩種譯文的平均句長
運行Wordlist,得到兩篇譯文的平均句長。從類符/形符比率來看,余光中的譯文略高于David的譯文,說明整體來看兩位譯者用詞范圍和表達方式都較為接近。David的譯文共有19個句子,其平均句長為22.42:而余光中的譯文共有24個句子,其平均句長為16.83:原文共有17個句子。可見,余光中在翻譯過程中更多會使用斷句的方法。
四 結束語
遵循翻譯批評中使用語料庫的方法,本文借助WordSmith 4.0,對《尺素寸心》的選段原文和兩篇相應的譯文作出較科學、客觀的評析。在今后的研究中,不僅需要作更全面的語料庫數據對比分析,還應注意結合影響譯者文體的宏觀因素,并搜集更多語料加以佐證。
參考文獻
[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)
[2]張升君、文軍.翻譯批評中的語料庫方法——用WordSmith工具分析《論語》的兩個譯本[J].外國語言文學研究,2008(2)
[3]許偉.平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根Of Studies的不同譯本為例[J].外語研究,2006(6)
〔責任編輯:肖薇〕