999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

運用WordSmith分析《尺素寸心》選段的兩種譯文風格

2013-12-31 00:00:00湯郁蘭
學園 2013年31期

【摘 要】將翻譯批評與語料庫研究方法相結合,可降低翻譯批評過程中的主觀性、片面性。本文運用WordSmith 4.0計算文本各層面語言特征,比較《尺素寸心》選段的兩種譯本,試圖以科學數據分析達到更為客觀的翻譯批評目的。

【關鍵詞】《尺素寸心》 翻譯批評 語料庫 研究方法

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)31-0072-01

一 引言

翻譯批評行為的主體是富有創造性的人,包括讀者與專家;其課題是翻譯行為、翻譯現象、翻譯結果。這意味著不應以同一尺度規范、衡量翻譯行為和翻譯批評行為。作為價值判斷的翻譯批評,應遵循“合理的、歷史性的和富有建設性的”標準。

本文依照許偉闡述的平行語料庫的建立及其在翻譯批評中的應用,對余光中和David Pollard所譯散文《尺素寸心》的兩個段落進行統計分析。主要分析兩篇譯文的詞頻和平均句長,以對比原文探尋兩位譯者在理解和表達方面的差異。

二 WordSmith分析兩種譯文的詞頻

運行Wordlist得到兩篇譯文詞頻表(略)。通過對比,余光中的譯文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的譯文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用頻率則較高。

1.“my”的使用情況

運行Concord,輸入搜索詞“my”得到兩篇譯文中所有使用”my”的句子。例1可體現兩位譯者風格的差異。

例1:在你惶恐的深處,惡魘的盡頭……這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠忘不了他。你真正忘掉的……是那些已經得你回信的朋友。

David譯:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.

余光中譯:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.

余光中是原文作者,因而更愿意以第一人稱進行表達對于回信的看法和感受。David則頻繁使用無主句,甚至是第二人稱“you”,將原文作者對“回信”的一系列思考都化為客觀的、大眾的感同身受,無法把握原文的情感基調、產生距離。

2.“that”的使用情況

David的譯文中“that”出現了10次,其作為連詞的使用方法有6次。余光中的譯文,“that”出現了4次,作連詞僅有2次。例2 可體現兩個譯本的區別。

例2:……我該先回一年半前的那封信呢,還是七個月前的這封信?

David譯:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?

余光中譯:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?

David運用“that”定語從句作進一步說明,余光中則使用簡潔明了的合成形容詞。在句子層面,David基本保持了與原句一致的對應表達和相對句長,十分自然;余光中則放棄了原文散文式的問句方式。

三 WordSmith分析兩種譯文的平均句長

運行Wordlist,得到兩篇譯文的平均句長。從類符/形符比率來看,余光中的譯文略高于David的譯文,說明整體來看兩位譯者用詞范圍和表達方式都較為接近。David的譯文共有19個句子,其平均句長為22.42:而余光中的譯文共有24個句子,其平均句長為16.83:原文共有17個句子。可見,余光中在翻譯過程中更多會使用斷句的方法。

四 結束語

遵循翻譯批評中使用語料庫的方法,本文借助WordSmith 4.0,對《尺素寸心》的選段原文和兩篇相應的譯文作出較科學、客觀的評析。在今后的研究中,不僅需要作更全面的語料庫數據對比分析,還應注意結合影響譯者文體的宏觀因素,并搜集更多語料加以佐證。

參考文獻

[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)

[2]張升君、文軍.翻譯批評中的語料庫方法——用WordSmith工具分析《論語》的兩個譯本[J].外國語言文學研究,2008(2)

[3]許偉.平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根Of Studies的不同譯本為例[J].外語研究,2006(6)

〔責任編輯:肖薇〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合婷婷激情| 国产精品亚洲片在线va| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲中文字幕无码mv| 九色在线视频导航91| 亚洲高清在线播放| 99资源在线| 亚洲日韩精品伊甸| 三级国产在线观看| 久久一色本道亚洲| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产91熟女高潮一区二区| 伊人国产无码高清视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品视频系列专区| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲国产看片基地久久1024| 色有码无码视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美国产综合视频| 亚洲日韩精品无码专区| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲色图欧美视频| 国产欧美综合在线观看第七页| 精品少妇人妻av无码久久| 国产一级小视频| 美女毛片在线| 91福利一区二区三区| 亚洲91精品视频| 国产乱子伦精品视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产对白刺激真实精品91| 国产精品不卡永久免费| 亚洲美女一区| 精品一区国产精品| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产精品视频公开费视频| 91国语视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩久久精品无码aV| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 野花国产精品入口| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99久久99视频| 亚洲一区二区成人| 婷婷六月天激情| 国产精品jizz在线观看软件| 无码专区国产精品一区| 国产哺乳奶水91在线播放| 夜夜拍夜夜爽| 国产18在线播放| 自慰网址在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 91午夜福利在线观看| 国产人人射| 在线无码九区| 干中文字幕| 免费精品一区二区h| 国产成年无码AⅤ片在线| 久草视频精品| 国产精品99一区不卡| 国产无码高清视频不卡| 久久黄色视频影| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国产AV毛片| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 亚洲免费播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美性精品不卡在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 久久semm亚洲国产| 最新加勒比隔壁人妻| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 重口调教一区二区视频| 欧美a级在线| 在线视频亚洲欧美|