摘要:隨著國際交流不斷加強(qiáng),各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作不斷增多,對(duì)于口譯人才的需求日益高漲。本文旨在對(duì)大學(xué)英語專業(yè)的口譯課程內(nèi)容進(jìn)行梳理歸納,并提出科學(xué)可行的課程設(shè)置方案,從而促進(jìn)學(xué)生真正掌握口譯技巧,提升英語實(shí)際運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:口譯;課程內(nèi)容;英語專業(yè)
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。”在大學(xué)課堂中對(duì)口譯課程的內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),應(yīng)著重把實(shí)戰(zhàn)技能、文化知識(shí)和演練形式三方面作為突破口,相互融合,構(gòu)成高效科學(xué)的口譯課。
一、口譯實(shí)戰(zhàn)技能
口譯實(shí)戰(zhàn)技能分為理論知識(shí)和基本技能兩類。理論知識(shí)有助于指導(dǎo)技能的實(shí)踐拓展,基本技能需要按功能逐步推進(jìn),讓學(xué)生逐步熟練運(yùn)用,主要分為“聽力理解”“記憶訓(xùn)練”“筆記符號(hào)”“表達(dá)轉(zhuǎn)換”四個(gè)環(huán)節(jié)。
1.聽力理解
法國著名的口譯研究學(xué)者Gile提出的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g公式在口譯教學(xué)界得到廣泛認(rèn)同與運(yùn)用,“同聲傳譯=聽力分析+短期記憶+語言表達(dá)+協(xié)調(diào),即SI(Simultaneous Interpreting)= L(listening and analysis)+M(short-term memory effort)+P(speech production)+ C(coordination) 和交替?zhèn)髯g(第一階段) =聽力分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào),即PHASE I:CI(Consecutive Interpreting)= L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short term memory effort)+ C(coordination)”。因此,聽力在整個(gè)口譯環(huán)節(jié)中處于首要的位置,教師需要在口譯課程初期階段,強(qiáng)調(diào)聽力理解的重要性,通過聽寫填空、復(fù)述、總結(jié)、摘要等,給學(xué)生一定的口譯課前熱身訓(xùn)練,使他們既熟悉語言環(huán)境,又能消除緊張情緒,進(jìn)而有助于教師循序漸進(jìn)地開展口譯授課內(nèi)容。
2.記憶訓(xùn)練
心理學(xué)認(rèn)為,記憶的過程一般可分為識(shí)記、保持、回憶或再認(rèn)三個(gè)過程。相對(duì)應(yīng),口譯教學(xué)需要學(xué)生準(zhǔn)確聽辨源語信息,這是聽力理解環(huán)節(jié);對(duì)于學(xué)生記憶“保持”能力的培養(yǎng),訓(xùn)練學(xué)生在不做筆記的前提下,盡力記憶,并逐漸增大練習(xí)長度。鍛煉“回憶”能力,可以提供學(xué)生較長的片段視頻,依播放順序填空或回答較簡單的問題。此外,記憶能力的訓(xùn)練不能依賴簡單重復(fù)的播放錄音,還必須在貯存、提取信息的環(huán)節(jié)注意提取信息的深度。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究,記憶中信息檢索和提取的速度和可能性取決于記憶的激活程度,而激活程度又取決于記憶使用的頻率和使用的親近程度。要提高對(duì)長時(shí)記憶中信息提取的速度,要注意練習(xí)的深度,即信息的處理深度,也就是說,只有深入而有意義的練習(xí)才能有效地增強(qiáng)記憶,提高信息檢索和提取的速度。鑒于此,口譯課堂訓(xùn)練記憶的練習(xí)內(nèi)容不能過于口語、簡單,訓(xùn)練材料應(yīng)多取自正式的發(fā)言稿等,測(cè)試的問題要著重錄音的潛在含義。
3.筆記符號(hào)
掌握口譯筆記技巧有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)儲(chǔ)存信息,口譯時(shí)快速高效地輸出信息。筆記符號(hào)的訓(xùn)練首先要明確筆記的目的是為了把握信息的主旨、邏輯關(guān)系。科學(xué)掌握筆記的記錄方式,不是機(jī)械地逐字速寫,而是在理解基礎(chǔ)之上用簡單的符號(hào)、字母迅速記錄關(guān)鍵信息的邏輯順序,幫助學(xué)生在翻譯表達(dá)時(shí)提取所有信息,回憶信息的全部內(nèi)容。課堂上采取提問方式,向?qū)W生表明筆記的目的,并進(jìn)行演練對(duì)比,一組學(xué)生采用速記方式記筆記,一組采用關(guān)鍵信息記錄的方式,另一組采用完全腦記。三組實(shí)驗(yàn)可以交換進(jìn)行多次,讓每位學(xué)生自己體會(huì)不同記錄方式的效果,并可以通過課堂討論,總結(jié)最佳記錄方法。在訓(xùn)練具體筆記符號(hào)時(shí),教師在黑板示范如何記錄筆記,或投影筆記記錄,介紹較為常見的記錄方法以及常用符號(hào)。
4.表達(dá)轉(zhuǎn)換
交際能力是一個(gè)人運(yùn)用各種可能的語言和非語言手段實(shí)現(xiàn)某種交際目的的能力,涉及一個(gè)人的語言知識(shí)、認(rèn)知能力、文化知識(shí)、文體知識(shí)、情感因素等多種因素。學(xué)生需要在聽取信息翻譯轉(zhuǎn)達(dá)的過程中,隨時(shí)揣摩說話雙方的用意。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)制定完整的表達(dá)評(píng)估體系,向?qū)W生明確交際的基本要求,主要在發(fā)音、儀態(tài)、表達(dá)的邏輯性、連貫性、多樣性這些方面重點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生。
二、文化知識(shí)儲(chǔ)備
為恰當(dāng)處理口譯中存在的文化差異,教師需要在課堂中分類討論并結(jié)合實(shí)例解析英漢語言文化差異,著重英漢文化、思維、哲學(xué)和語言的對(duì)比分析,探討英漢思維模式與語言表達(dá)法的對(duì)照,輔以口譯實(shí)戰(zhàn)視頻,以及學(xué)生口譯練習(xí)錄音講評(píng)。并且應(yīng)當(dāng)依照學(xué)生水平以及專業(yè)方向,逐漸增大話題的難度,如提供英語實(shí)踐性較強(qiáng)的金融外貿(mào)政治國情等話題。仲偉合教授提出口譯人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)由語言知識(shí)、百科知識(shí)、技能共同組成,建議專業(yè)口譯教學(xué)體系應(yīng)開設(shè)三大板塊課程:語言技能與語言知識(shí)課程、百科知識(shí)課程和口譯技能課程。因此,從實(shí)用角度考慮,口譯話題內(nèi)容應(yīng)緊扣學(xué)生實(shí)際水平,未來發(fā)展方向以及當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化情況,增加具有當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的文化、景點(diǎn)等,使學(xué)生的專業(yè)能力不僅局限在英語語言技能層面上,而是擴(kuò)大到對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的宏觀理解層面。
三、口譯訓(xùn)練形式
口譯的及時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性使得學(xué)生必須在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)能夠適應(yīng)較強(qiáng)的臨場(chǎng)口譯壓力,培養(yǎng)快速的反應(yīng)速度,積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),為將來工作做好準(zhǔn)備。同時(shí),課堂訓(xùn)練形式需要多變靈活,能夠促使學(xué)生主動(dòng)投入課堂演練中,不斷在課外自發(fā)學(xué)習(xí),提升自己的能力。教師可以安排若干記者會(huì)、外貿(mào)談判、名人采訪等,模擬口譯的臨場(chǎng)氣氛。口譯內(nèi)容可從學(xué)生自己起草做起,逐漸轉(zhuǎn)變成教師的給定內(nèi)容,最后安排臨場(chǎng)即興對(duì)答。學(xué)生主動(dòng)創(chuàng)作內(nèi)容容易激發(fā)學(xué)習(xí)興趣;教師給定內(nèi)容則偏向正式用語,語言具有一定難度。另外,教師可以將學(xué)生的即興對(duì)答安排在不固定座位的圓桌,利于適應(yīng)臨場(chǎng)口譯時(shí)的緊張氣氛。為緩解學(xué)生長期緊張訓(xùn)練的疲勞,教師可以設(shè)計(jì)多種測(cè)試方式,例如設(shè)置分組會(huì)談口譯,并依據(jù)測(cè)試組的表現(xiàn),列出問題一覽表,附上解決建議作為課堂演練的總結(jié)。
英語專業(yè)口譯這門時(shí)效性較強(qiáng)的課程,需要我們教師不斷根據(jù)社會(huì)發(fā)展、學(xué)生心理變化、求職需要不斷做出調(diào)整,使之成為一門專業(yè)性實(shí)用性兼具的課程,真正把學(xué)生培養(yǎng)成社會(huì)所需的人才。
參考文獻(xiàn):
1.梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
2.Gile D. Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
3.鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1998.
作者簡介:
石苗苗,女,籍貫?zāi)暇缱澹?985年8月生,河海大學(xué)英語專業(yè)碩士,方向:英美文學(xué),工作單位:南京理工大學(xué)紫金學(xué)院英語系。