999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中語音修辭的翻譯

2013-12-31 00:00:00陳嬌
文學教育·中旬版 2013年10期

[摘 要] 語音修辭是文學作品中常用的一種修辭手法,能使讀者閱讀時產生很好的聽覺效應,豐富文學語言的表現力。本文分析了《紅樓夢》翻譯著作中幾種語音修辭的翻譯。

[關鍵詞] 語音修辭;翻譯

語言是思維的載體,在進行文學作品翻譯時,我們追求的是語言的交際功能與美學價值的結合。語音修辭就是利用了語音,通過選擇詞語、調整句式等,使語言,音韻和諧,節奏分明。語言文字“音樂大師”曹雪芹以完美的藝術手段把難以用語言文學轉述的音響巧妙地表達了出來,豐富了文學語言的表現力。《紅樓夢》中語音與語意融合無間,極大地增強了作品的藝術感染力。

一、諧音

“諧音”是《紅樓夢》中最普遍的語音修辭手段。跟“原應嘆息”四字諧音的賈府四位小姐的名字:元春、迎春、探春、惜春等這些都有意運用諧音手法,以寄托對人物的愛憎褒貶之情。

例1:湘云吃了酒,……眾人催他“別只顧吃,到底快說了。”湘云便用箸子舉著說道:這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油。眾人越發笑起來,……(第六十二回)

霍譯:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were sitting round the fourth table at the other end of the room.“This little duck can’t with those little ducks compare: This one is quite bald, but hey all have a fine head of hair.” There was even more laughter at this,…

“丫頭”和“鴨頭”諧音,這既顯示了湘云的聰慧,又表現她的豪爽性格,起到了幽默、風趣的表達效果。霍克斯經過再創造,利用duck的多義:1 指鴨a common swimming bird;3 指人 infml, esp.BrE used for addressing, a person one likes:She’s a sweet old duck.(Longman Dicionary of Contemporary English, New Edition, Longman World Publishing Corporation,1987:316), 正因為這一詞義上的巧合,duck的意象從1的意思轉到了3,“丫頭”和“鴨頭”諧音很巧妙的處理好了。

二、語音飛白

飛白是指明知其說錯或寫錯而將錯就錯的修辭方式,利用這種修辭方式能逼真地刻畫人物形象、增添語言的趣味性并產生幽默諷刺的效果。

例2:“……老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了……把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什么?”(第三十二回)

霍譯:“Quickly”he said. “ Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly! Quickly!Go-and tell.GO AND TELL.” Parly because agitation had made him incoherent …… “Go and tell”, which she misheard as “in the well”. She smiled at him reassuringly.“Let her jump in the well then,young master.Don’t you worry your pretty head about it!”

上面這場景是寶玉挨打的一個插曲,曹雪芹巧妙地利用了飛白,根據故事情節的發展,恰好當時逢金釧跳井而死,“要緊”聽成“跳井”,使寶玉向家母求助的心情烘托了出來,增強了語言的藝術感染力。霍克斯巧妙使用Go and tell 與in the well 在發音上的相似,譯文使原著“要緊”到“跳井”的飛白格忠實又通順,譯文也同原文讀者一樣回味無窮。

三、兒化韻

兒化韻是指把后綴“兒”音加在音節上,其主要元音起卷舌作用,韻母發生音變成卷舌韻母。

例2:晴雯笑道:“我偏取一遭兒去。是巧宗兒你們都得了,難道不許我一遭兒?”(第三十七回)

霍譯:“I’m going for the vase,”said Skybright. “Why should you have all the windfalls? You mothers have all had a go.Now it’s my turn.”

霍譯用all the windfalls, had a go表現了原著的諷刺意味,傳達了原作者的寫作意圖,是一處恰到好處的翻譯。

《紅樓夢》原著中語音修辭的使用,使作品增色不少,霍克斯的翻譯版本在保持原著意圖的情況下,把原有的一些語音修辭翻譯的引人入勝。我們在翻譯文學作品時,應該充分去了解原文所要表達的文學內涵及文化,使譯著充分展示原著的原始風貌。

參考文獻:

[1]The Story of the Stone. Tr. David Hawkes and John Minford.[M]. London :Penguin Books, Penguin Group,1986.

[2]曹雪芹著,高鶚續.脂本匯校石頭記[M].作家出版社,2003

[3] 金堤編著.等效翻譯探索[M]. 中國對外翻譯出版公司,1998

作者簡介:陳嬌(1980—),女,籍貫,湖南岳陽,碩士,湖南工程職業技術學院講師,研究方向為應用翻譯研究,高職英語教學。

主站蜘蛛池模板: 综合久久五月天| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 成人福利免费在线观看| 国产人人射| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品无码人妻一区二区| 2019国产在线| 日本午夜三级| 精品国产成人三级在线观看| 九九九九热精品视频| 欧美精品v欧洲精品| 日本人又色又爽的视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产97视频在线| 91最新精品视频发布页| 成年人福利视频| 国产视频大全| 久久九九热视频| P尤物久久99国产综合精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产无码网站在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产精品分类视频分类一区| 欧美成人一级| 亚洲国产日韩视频观看| 国产偷倩视频| 亚洲国产天堂久久综合| 啊嗯不日本网站| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 无码精品国产dvd在线观看9久| 40岁成熟女人牲交片免费| 色视频久久| 国产精品福利一区二区久久| 麻豆精品国产自产在线| 国产在线91在线电影| 欧美天堂在线| 三上悠亚在线精品二区| 日韩黄色精品| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲天堂网站在线| 国产一二三区视频| 国产男女免费完整版视频| 黄色网站在线观看无码| 亚洲色图欧美在线| 亚洲男人在线天堂| 国产一区二区在线视频观看| 欧美精品v欧洲精品| 日本人妻丰满熟妇区| 综合色亚洲| 中文字幕乱妇无码AV在线| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲无限乱码一二三四区| 综合五月天网| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲欧美成人网| 午夜限制老子影院888| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲熟女偷拍| 亚洲永久免费网站| 天天综合亚洲| 欧美日韩福利| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 理论片一区| 中文字幕无码电影| 无码人妻免费| 日韩毛片免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产国语一级毛片在线视频| 国产自无码视频在线观看| 一级黄色片网| 中文无码精品a∨在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产一在线观看| 久久a级片| 免费一极毛片| 亚洲男人天堂2020| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲一区国色天香|