
【中國合伙人系列之一】
可以說,《中國合伙人》的熱播,在某種程度上凸顯了創業者對求解合伙創業方式的迫切需求。一位“散伙人”就曾說,她在看過電影之后,仍不知道如何與下一個合伙人相處。實際上,這正是創業企業的一個大問題。因為缺乏清楚明白的管理規則與組織框架,所以它無法向合伙人、雇員和顧客說明它代表什么。因此合伙出現問題后,創業者對如何才能更好地解決這些問題沒有把握。
為此,《中外管理》雜志以朋友、夫妻和同事等合伙類型為線索,策劃了“中國合伙人系列”報道。他們的故事富有啟發,也同樣具有告誡意義,其中充滿了團隊管理、信念認同、領導力、投資人關系和創業文化等方面的管理經驗。
一陣急促的電話鈴聲打破了夜晚的寂靜,電話線另一頭是身在美國的真格基金創始人徐小平。“是劉禹嗎?我是徐小平,聽說你們最近在找錢。你們做的項目不錯,先別急,等我回來。”
接到這個電話的時候,劉禹和Sam Li合伙創辦365翻譯已有大半年。由于手頭資金即將用盡,他們急迫地希望找到一個風險投資者加入。這是一家將傳統翻譯流程搬上互聯網的新興電商,客戶只需登陸365翻譯網站上傳稿件,選擇翻譯的語種,系統就會自動統計稿件字數,計算出價格和返稿時間。這種商業模式的優勢在于,它突破了地域限制,通過網絡將國內外大量優秀的翻譯者聯系起來,并對整個翻譯流程做在線跟蹤,以縮短時間和提高質量。
一起改變世界
幾天后,劉禹見到了從美國飛回北京的徐小平,非常順利地贏得了后者的認可。資金有著落了。“徐小平是一個理想主義色彩很濃的天使投資人,他對我們的要求就是去改變世界。”回憶當時,劉禹對《中外管理》說。
成功的創業者都是帶著改變世界的夢想出發的。當劉禹辭掉DMG娛樂傳媒集團的工作,一腳踏入翻譯行業的時候,他對未來有著同樣的期盼。他形容2011年剛入翻譯行業時的情景,“那時翻譯行業跟餐飲有點兒像,路邊餐館水平參差不齊,只有吃過你才知道好不好吃。我們想改變這個行業的生態。”劉禹說。徐小平也的確為之所動,他說:“這樣一種嶄新的形式吸引了我,這是一個值得一睹的未來。”
在DMG工作期間,劉禹經常接觸翻譯公司,每每接到譯稿才發現質量不理想,但那時往往已經沒有時間再重新翻譯了。彼時,在美國硅谷的Sam Li正在研發一項眾包協作技術。劉禹開始思考是否可以將眾包理念與互聯網技術結合在一起,來改變這種小作坊式的翻譯服務,讓這個傳統行業也享受到互聯網帶來的變革。一番思考后,他給Sam Li打了電話:“有沒有興趣一起來做一家全新的互聯網翻譯公司?”
Sam Li是劉禹的初中同學,后來兩人分別都去美國讀書,也都在美國工作過一段時間。他們家庭背景十分相似,兩人一直很投機,也一直保持聯系。這個電話迅速將Sam Li從美國召喚了回來。就這樣,一家兩個人的公司于2011年春天在北京一棟老居民樓里成立了。“和志同道合的人一同創業是一件非常有意思的事情。”劉禹很興奮。
不管是Sam Li還是徐小平,吸引他們走在一起的是共同的目標和信念。再后來,365翻譯在招聘和培訓中,都非常強調這一點。劉禹說:“我很喜歡跟別人說,創業跟做生意是兩件完全不同的事情。創業是有了一個目標后,不斷向這個目標行進,過程本身是很寶貴的。”實際上他也常常跟新人說:“如果你只想找一份工作或者賺錢,那這里不適合你。”
合伙講究搭配
改變世界從來都不是一帆風順的。與諸多創業者一樣,劉禹和Sam Li幾乎每天都要面對大量棘手的問題。兩年來,大家為了一件事情常常爭論得面紅耳赤,但因為目標和信念是共同的,這些爭論僅僅停留在就事論事,一旦解決,爭論中的不快也就被拋到腦后了。
坊間常說哥們不適合合伙創業,對此劉禹并不認同。好哥們在一起創業,因價值觀趨同,溝通和交流比較方便,容易達成一致。但劉禹同時也強調,哥們合伙創業更要找到互補的地方。
劉禹在美國學的是電影專業,性格外向,活潑好動,善于人際交往,屬于“外交家”類型。這一點對初創企業來說十分可貴。據2013年6月《管理世界》的一項研究顯示,創業者花在日常經營管理上的時間與企業績效沒有顯著相關性,而花在社交活動上的時間與企業績效顯著正相關。對處于生存期(1-5歲)和具備較高產品創新能力的創業企業,這一效果更加明顯。
與劉禹相比,其搭檔Sam Li則略顯內斂,并且善于鉆研深刻的問題。在與劉禹合伙創業之前,他是美國硅谷一家企業的工程師。作為一家具有創新性的創業企業,Sam Li所具有的品質自然是不可或缺的。好萊塢有一句話,點子只值10美元。意思是說:真正偉大的創新性公司之所以偉大,就在于實實在在地解決問題。實際上,Sam Li和他帶領的技術團隊正是能將點子落地的創業者。
哥們合伙啟示錄
洛克菲勒曾經說,建立在商業基礎上的友誼永遠比建立在友誼基礎上的商業更重要。但在中國,這句話未必適用。國內一起合伙創業的大多是熟人,其中以哥們合伙創業最為常見,典型的案例是四通六君子的創業故事。基于熟人社會的創業,典型的做法往往是先聚集人氣,然后再想出點子。這種情況下有利于大家在日后溝通和交流,但是最大的問題是不利于創業團隊的合理組合。
一般認為有限合伙起源于10世紀前后意大利商港的康孟達(Commenda)契約。正是通過Commenda契約,那些窺見海上貿易豐厚利潤并且具備航海經驗、技術、資金等資源的人聚集在一起,共同開拓事業。而365翻譯的合伙過程恰好與此吻合:有了好的點子,然后跟具有不同優勢的哥們一起創業。
所以創業者在尋找合伙人時,需要遵循兩個基本的原則:認同和互補。一方面,合伙人之間在理念、價值觀等方面要高度相似,即所謂的志同道合;另外,在突出志同道合的基礎上還要考慮在技能、經歷、經驗等方面要互補,這樣才有助于創新,才能做到資源整合。
現在,365翻譯已為中影集團、英國金融時報、惠普(中國)有限公司、亞洲開發銀行等知名企業提供翻譯服務。近5萬名翻譯人員提供全年365天、24小時全天候服務,一個全新的翻譯生態圈正在形成中。
責任編輯:焦 晶