999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

2013-12-31 00:00:00趙秀麗
教育界·上旬 2013年17期

【Abstract】This thesis, aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory (relevance translation theory) , endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.

【Key words】RT theory human translation

1. Previous study on Relevance translation theory

Relevance Theory has brought a new perspective into translation studies, which takes translation process into consideration not original text any more. Inspired through Relevance Theory, Gutt (2004) utilized relevance theory to explain translation and form a new relevance translation theory which has been playing a profound part in translation study. Gutt has claimed that, translation should be regarded as a communication process in view of Relevance Theory. According to Relevance Translation Theory, translation is an ostensive-inferential interpretive process between source language and target language. During this process, the understanding and illustration of the source text rely on optimal relevance. Humor translation, as a special kind of translation, also adapts to this translation process in which seek for optimal relevance and the most proper interpretive resemblance is an important mission in humor translation.

2. Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

2.1Humor Translation as Double Ostensive-inferential Process

According to relevance translation theory, the nature of translation is communicational process. In some way, humor translation process is a double ostensive-inferential process. The two ostensive-inference process can be applied into the humor translation as follows:

The translators' cognition of the source text is the first ostensive-inferential process. The ostensive process means that the original author expresses his intentions including his informational intention and communicative intention. The inferential process refers to the translator's inference of the author's intentions. In this process, what the translator needs to do is to seek for an optimal relevance between his own cognition and the original text for reasoning the author's intention correctly. In this process the translator acts as a recipient. The second ostensive-inferential process is between the translator and target readers. The ostention means that translator should show the original author's intentions to the target readers. Translator is regarded as a communicator in the second process. For example:

It' s not the fall that kills you; it' s the sudden stop at the end.

Version 1: 墜落并不會置你于死地,著地的那一瞬間才會讓你一命嗚呼。

Version 2: 跳樓的時候,“啊——”的時候還沒死,“啪!”那才是死了。

The first thing for translator is to infer the intention of author. There is an assumption that he is talking about a death process with his grave analysis. Such a vivid analysis in a serious tune generates the humorous effect. After the first ostensive-inference process, translator needs to make assumptions about processing abilities and contextual environments of target readers. literal translation, version 1, can help to complete the two ostensive-intensive processes. But in the second version translator takes more efforts to find the optimal relevance between the source text and target text. Instead of translating the two words “fall” and “sudden stop”, he takes use of different voices made in two steps to represent the two actions. It complete the communication the same, and it does much better in building optimal relevance. Hence, this translation enables target readers to take the minimal processing efforts and remains the maximal humorous effects.

2.2 Humor Translation as Context-dependent Communication

There are two vital elements in translation process which are dependent on context to a large extent, process efforts and contextual effect. Translator needs to infer the intention of source text according to information in his own cognitive context, and then creates the contextual effect that target readers need, which enables them to understand the soul of source text. Thus, a successful communication is realized. Accordingly, translator should be capable of finding out communicative intentions of source text and seeking the existence of context assumptions intended by the original writer in potential context of target readers. And then, translator needs to judge that whether the context assumptions readers needed are inexplicable or not. In Gutt's theory, it means that whether the process efforts of target readers are accordant to contextual effects. Translator should find out an optimal relevance to complete the communication. In the same way, humor translation is also a context-dependent communication. Generally, context can be divided into discourse context, context of situation and cultural context. In the following part, the influence of the three contexts on humor translation will be discussed with examples:

A: Well, you know, I wasn't hopping mad! B: You hopped a little bit.

甲:我沒有氣到跳腳! 乙:你跳了一兩下。

This is an example of discourse context. Humors in discourse context are usually generated by polysemy, alliteration, pun, and synecdoche and so on. Here is an example of polysemy. polysemy refers to word “hop”. “hop” means jump, but“hopping mad” in this sentence is used to describe that someone is very angry. The information intention of A is that he doesn't bristles with anger, but the communicational information runs counter to it, because B uses the literal meaning of “hop”. Thus the humorous effect comes out. The source text takes use of the different meanings of “hop” to generate a humor. In the target text, translator finds an optimal relevance, using “跳” to take place of “hop”.

3. Conclusion

Generally, humor translation under the guidance of relevance theory is a dynamic process, and is required to find the optimal relevance, so the translator needs to adopt proper and flexible translational means for ensuring the humorous effects.

【Reference】

[1]Gutt, E. Translation and relevance: cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 人人爽人人爽人人片| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产亚洲欧美另类一区二区| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲91在线精品| 91丝袜乱伦| 久久精品只有这里有| 日韩小视频在线观看| 毛片一区二区在线看| 国产主播一区二区三区| 在线看片中文字幕| 亚洲高清在线天堂精品| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本成人福利视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 在线亚洲精品自拍| 欧美性爱精品一区二区三区| 无码国产伊人| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久a级片| 国产国语一级毛片| 国产美女免费| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产本道久久一区二区三区| 婷婷六月色| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美成人免费午夜全| 成人日韩视频| 亚洲福利网址| 国产视频 第一页| 天天综合天天综合| 天天色综网| 91青青在线视频| 欧美国产视频| 久操线在视频在线观看| 亚洲区一区| 91麻豆精品视频| 毛片在线区| 超碰免费91| 久久香蕉国产线| 久久久久无码精品| 亚洲国产第一区二区香蕉| 色综合日本| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲精品图区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久久久无码国产精品不卡| 国产在线97| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 久久久受www免费人成| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲视屏在线观看| 美女被操黄色视频网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产亚洲高清视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 特级做a爰片毛片免费69| 免费在线观看av| 国产视频大全| 精品1区2区3区| 2021国产在线视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美有码在线| 在线中文字幕网| 亚洲午夜18| 欧美成人A视频| AV不卡在线永久免费观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩成人高清无码| 国产午夜人做人免费视频中文| 免费播放毛片| 91国内在线视频| 国产免费怡红院视频| 国产美女在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品你懂的| 免费无遮挡AV| 最新加勒比隔壁人妻|