【摘 要】中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響是很巨大的,通過對中西方文化的對比研究有助于了解語言的文化內涵,避免大學生在閱讀時產生誤解,從而使學生提高閱讀理解的能力。本文從詞匯、表達方式和背景知識三方面來分析文化差異對閱讀造成的影響,以期幫助大學生了解中西文化的差異,加深對其相關語言現象的理解和領悟,提高大學生對英語閱讀的理解能力。
【關鍵詞】中西方文化 差異 閱讀理解
在世界經濟全球化發展的今天,英語成為了世界官方語言,大部分國家都要求學習英語,而閱讀是語言學習的重要環節,是學生獲取知識與信息的重要途徑。中西方國家由于所處自然條件、歷史傳統、社會制度、宗教信仰等的不同,經長時期發展,形成了不同的生活特點和風俗習慣,反映在文化理解上,則造就了中西方文化的差異。中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響是很巨大的,尤其反映在背景知識上。另外,外語教學的目的是讓學習者能夠正確運用目的語進行交流,這不僅是語言、語法、詞匯的交流,而且還包含著目的語的文化交流,也就是跨文化交際。背景語言的理解就必須了解其文化,因為學生對作者意圖理解的多少,在很大程度上不僅取決于學生語言水平的高低,還取決于學生對文章所涉及的社會文化知識掌握的多少,只有當學生將自己的背景知識與語篇負載的語言文字聯系起來以后,意義才產生,理解才實現,閱讀的交際功能才得以完成。因此在英語教學中,把語言知識與文化背景知識相結合,導入相關的文化背景知識,讓學生多了解一些中西方文化的異同是非常必要的。中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響,大致有三個方面:詞匯、表達方式和背景知識,具體分析如下:
1詞匯方面
詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。英漢詞匯的語義和文化內涵的不等值主要表現在其概念意義、內涵意義和搭配意義上。
1.1概念意義
概念意義是指一個詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發生直接的關系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟。類似的稱謂用詞還有很多。再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等等。所以大學生在閱讀時必須弄清楚一些詞匯的概念意義,否則會誤導自己的判斷力,可能引起交際沖突。
1.2內涵意義
內涵意義是指超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。如“idealism”在英語中有兩個意義:一是作為哲學術語,意思是唯心主義,不包含任何褒貶之意;而漢語中的唯心主義則具有貶義。另一個意義是理想主義,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的理想主義往往含有脫離實際的意思,含有貶義。類似的還有intellectual和“知識分子”,peasant和“農民”等等,其內涵意義都不能完全等同。再比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往表示慶祝活動和社會主義等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如red flag(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負債。所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。
英語中有些動物詞的文化內涵是漢語中沒有的或與漢語有很大不同。英語中swan﹙天鵝﹚用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。Sheep在英文中是愚蠢的代表,而在漢語中說笨得像豬。
還有些詞在漢語里有對應的詞,而在另一種文化中找不到對應詞。這種現象叫“詞匯空缺”。例如英語中Cheesecake﹙奶酪蛋糕﹚,指女性健美照;beefcake﹙牛肉蛋糕﹚,指男性健美照等等。
在閱讀理解中,詞匯的內涵意義是十分重要的,詞匯的內涵意義要靠平時的積累,如果不清楚中文和英文詞匯內涵的區別,在閱讀理解上面經常會造成很大的誤區。
1.3搭配意義
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系。搭配往往是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black-tea”表示,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。再如:漢語中的“雨后春筍”“多如牛毛”在英語中應用為“spring up like mush-rooms”“as plentiful as blackberries”.
在英語學習過程中,詞匯的搭配意義也是很重要的,學生一定要掌握好常見的詞匯搭配意義,運用到閱讀理解中,準確提高自己的理解能力。
2 表達方式
表達方式是表達特定內容所使用的特定的語言方法、手段,是文章構成的一種形式要素。表達方式隨語言表達的產生發展而逐步形成。例如各種節假日及假期在英文中的表達:
泛指不用工作的休假時間用time off work或者time away from work. Holiday和vacation在英語中意思接近,Holiday是holy和day的合寫,最初的意思是特殊的宗教節日,后來日常語言用來指特別的休息日,以區別于周末的正常休息。Vacation的本意是‘空缺’的意思,在英國原指法院或者大學的休假,它們包括三種情況:一是為了休息或者娛樂而離開當前所做的經常性的工作;二是為了娛樂或者旅游的一次具體行程;三是進行文化、宗教、國家或者其他情況下的慶祝活動,可以是法定的也可以不是法定的。
不同的表達方式理解不同,所以大學生應好好學習中英文的表達方式,區分開來。平時在閱讀中注意根據上下文理解這些表達方式,今后才能在正確的語境中去運用。
3背景知識
語言的存在和發展受社會的影響,一些詞匯反映了社會歷史的客觀現實,這樣的詞匯往往會讓中國學生產生迷惑。例如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國福利事業的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國社會出現了大量的孤獨老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會問題。因此,美國政府開辦了一種為孤獨老人服務的社會項目,名字叫loneliness industry.
學生對西方國家的地理環境的熟悉程度也會對英語閱讀產生影響。例如,英國是一個島國,由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國常年吹溫暖潮濕的西風,所以,英語中西風給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如《西風頌》中:It's a warm wind west wind, full of birds; cries…and Aprils' in west wind and daffodils.讀到這首詩就會想到鶯歌燕啼的春天,而不是有的學生印象中寒冷的、刺骨的西風概念。
宗教也是人類生活的一個重要方面,由于宗教背景不同,中國學生會發現下面的話很難理解:Being a teacher is being at the creation when the clay beginning to breath.意思是一名教師意味著創造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。要深刻了解這句話的內涵就應當了解《圣經》中上帝造人的故事。《圣經》上說,人是由上帝創造的,上帝用黏土捏成一個泥人,然后從其鼻孔中吹入“生命之氣”,于是泥人開始呼吸,至此,上帝完成了造人的偉大工作。在此句中,作者借上帝賦予了人類生命之氣來說明教師工作的神圣。
時代的變化,要求我們不僅要學習語言知識,還要努力學習西方國家的社會和文化方面的知識,擴大視野。只有這樣,才能更好地理解兩種文化的差異,以便消除文化理解和交流障礙,提高外語閱讀能力。在大學英語教學中,語言教學與文化教學是密不可分的,向大學生傳授一定的文化背景知識將有助于學生英語閱讀能力的提高,對于提高大學生的整體英語水平也具有一定的指導意義。綜上所述,了解中西方文化的差異不僅能提高大學生的閱讀水平,更重要的是能讓他們更好地了解這個世界,具有十分重要的意義。
【參考文獻】
[1]包慧南. 文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]高一虹. 語言文化差異的認識與跨越[M]. 外語教學與研究出版社,2000.
[3]劉君濤. 語言與文化關系的重新認識[M]. 外語教學與研究出版社,2000.
[4]羅選民. 英漢文化對比與跨文化交際[M]. 遼寧人民出版社,2000.
[5]杜學增. 中英(英語國家)文化習俗比較[M].外語教學與研究出版社,1999.