999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律英語句式特點及翻譯策略

2013-12-31 00:00:00孫豐田
教育界·上旬 2013年10期

【摘 要】隨著全球化的不斷發展和中國國際地位的不斷提高,我國在政治、經濟、文化等各個領域的國際交往也越來越頻繁。在許多情況下,國際交往的順利進行都需要法律的保駕護航。當擁有不同語言和不同法律制度的國家之間面對共同的法律問題時,就需要通過翻譯進行溝通,達成共識。因此,對法律翻譯的需求也日益迫切。

【關鍵詞】法律英語 句式 翻譯

一、法律英語的句式特點

法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語,還包括其他語種,如法語、拉丁語等。要成功地做好法律英語的翻譯,首先必須了解法律英語的語言特點。作為專門用途英語的一種,法律語言具有與非法律語言明顯不同的句式特點。

(一)大量使用結構復雜的長句

與科技英語、商務英語相比較而言,法律英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。法律英語中的長句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,句子結構嚴謹。例如:

The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.

這個句子共有135個單詞,其中包含了定語從句、狀語從句,而且從句之間相互嵌套,構成了錯綜復雜的句式結構。此外,為了邏輯清晰和防止歧義,句中多個狀語的位置也非常靈活。

(二)大量使用被動語態

相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句式。法律文件中被動句式的使用重點在于表述動作本身,突出了動作的承受者而不是動作的執行者,并客觀地對有關事項進行描述規定。與此同時,被動語態也體現了法律英語莊嚴、客觀、公正的文體特點。

(三)陳述句和完整句的使用

如前所述,法律文本具有規范性和權威性。與個人的自由創作不同,立法語言要做到表意上的平實、直接、嚴謹和準確,這就決定了法律文本中的基本句式為陳述句。此外,為了實現結構的完整性和陳述信息的嚴密性,法律語言多采用主語、謂語齊全的完整句,通常不使用省略句,這樣可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧義。

(四)名詞化結構的使用

名詞化(nominalization)是指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程,是有關句子和名詞短語的一種句法過程,主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞。[3]名詞化結構通過代替小句,使文章結構簡潔精練,從而能夠用更短的篇幅傳達表述更多的信息,同時也可以體現法律文件的準確性和嚴謹性。

(五)模式化句式的使用

在長期的法律實踐中,法律英語形成了許多模式化的固定句式結構,掌握了這些結構,不僅可以幫助我們更好、更快地理解原文,也可以提高我們的翻譯速度。

二、法律英語句子翻譯策略

(一)長句的翻譯

正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要素之一。英漢兩種語言的思維方式和表達方式都有差異,漢語重意合,主要通過語義銜接,語篇多以短句組成;而英語重形合,更多地使用連接詞,語篇多以長句組成。長句帶有各種復雜的附加修飾成分、插入語、并列結構和同位語等句子成分,從而保證法律內涵的完整性、準確性和嚴密性。如果不進行語法分析,很難理出其中的頭緒。要求我們在翻譯前首先要讀懂原文,并仔細分析,之后才能考慮翻譯問題。要準確地理解原文,必須分析句中各個意群的關系,然后按意群及其邏輯關系進行分割,譯成漢語短句,使譯文層次分明、意思連貫、語言通順、邏輯性強。而要做到這一點,譯者必須具備扎實的語言基本功,并且能夠通過判斷和推理確定分句之間的邏輯關系。因此,邏輯思維能力對正確理解原文至關重要。其次是要將理解的原文用漢語的思維方式和中國法律的表達習慣準確地表達出來。例如:

When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners.

上面的句子不算太長,但是結構卻比普通句子復雜。在翻譯這樣的句子時,首先要分析句子的語法結構,找出主干成分。這句話的主語是“each partner…and all persons”, 謂語部分則由情態動詞“may”和“have something done”結構組成。主語前面有一個“when”引導的時間狀語從句,主語后面“claiming…”是現在分詞作定語,修飾限制“all persons”。謂語部分前面有一個“unless”引導的讓步狀語從句,而句子最后“owing…”同樣是現在分詞作定語,修飾限制“the net amount”. 通過以上的分析,理清了句子的邏輯關系就可以著手翻譯了。在翻譯過程中要注意,一定要用漢語的表達習慣和措辭來表述原文意思。

(二)被動句的翻譯

法律英語中大量使用被動結構,這一方面是為了體現法律的客觀公正、嚴謹莊重,另一方面也與法律英語中名詞化結構的大量使用有關。而漢語則更習慣于使用主動句式。因此,翻譯被動語態時,不必拘泥于表現原文的被動形式,而是要考慮如何用地道的漢語表達方式準確譯出原文意思,在翻譯時往往要將英語的被動句式轉換成中文的主動句式。例如:

In any event consideration shall be given to mandatory provisions of the law of the country where the distributor is established which would be applicable even if the contract is governed by a foreign law.

參考譯文:在任何情況下,都應當考慮經銷商所在地過的強制性法律規定,這些強制規定即使在合同選擇適用外國法律的情況下也仍然適用。

(三)固定句式的翻譯

法律文件中經常出現一些固定的句式、短語。由于法律文件中要保持法律術語、習語及相同句式結構譯文的同一性和一致性,從而形成了相對固定的譯法。既保證了法律文件的權威性,也提高了法律翻譯的效率。例如:

The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined, subject to any agreement between them, by the following rules.

“subject to”在法律英語中用作形容詞,通??梢苑g成“以……為條件”“根據……規定”“在符合……的情況下”“在不抵觸……下”等。雖然各種譯法不盡相同,但核心意思大同小異,都表示“受制于”有關條款或須“依照”有關條款辦事。[2]

The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.

“in respect of”也頻繁出現在各種法律文件中,甚至到了“濫用”的地步[2],一般譯為“對于”“關于/有關”。

法律翻譯與其他文體的翻譯有一定的差別,它涉及語言和法律體系的雙重轉換。但是,所有文體的翻譯都始終不能脫離“忠實”和“通順”的標準,法律翻譯也不例外。由于法律文件具有高度的權威性和嚴謹性,因此法律翻譯必須不折不扣、準確無誤地譯出原文。準確嚴謹應該是法律翻譯的第一標準。在法律翻譯實踐中,譯文必須能夠準確無誤地傳達原文的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。要做好法律英語翻譯工作,譯者既要精通英、漢兩種語言,還要熟悉相關國家的法律體系、法律文化及法律詞匯。法律翻譯不僅是一種語際轉換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉換。另外,譯者還必須具備高度的責任感和一絲不茍的精神,這樣才能確保譯文的準確,維護法律的莊嚴。

【參考文獻】

[1]陳建平. 法律文體翻譯探索. 浙江大學出版社,2007。

[2]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯. 中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]盧敏. 英語法律文本的語言特點與翻譯. 上海交通大學出版社,2008.

[4]于紹元. 法律文書寫作. 浙江大學出版社,1999.

[5]張法連. 法律英語翻譯. 山東大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 久久www视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 日韩欧美91| 高潮毛片免费观看| 午夜福利视频一区| 伊人天堂网| 99热这里只有精品在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产综合另类小说色区色噜噜| 91视频精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 在线观看国产小视频| 亚洲无卡视频| 国产在线专区| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产不卡国语在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 中文字幕 欧美日韩| 国产视频入口| 欧美国产日韩在线| 欧美日本二区| 欧美精品导航| 91小视频在线观看| 国产麻豆va精品视频| 精品久久高清| 国产精品亚洲专区一区| 日韩123欧美字幕| 国产成人无码久久久久毛片| 日韩欧美中文在线| 成人精品午夜福利在线播放| 综合久久五月天| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲福利一区二区三区| 少妇精品网站| 国产精品浪潮Av| 久久精品人人做人人| 亚洲女人在线| 国内精品视频区在线2021| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 中文无码影院| 69av在线| 精品乱码久久久久久久| 国产你懂得| 狠狠干综合| 99热这里只有精品免费| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 精品1区2区3区| 亚洲91精品视频| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲天堂视频在线观看| 激情无码视频在线看| 人妻丝袜无码视频| 91青草视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 99偷拍视频精品一区二区| 国产老女人精品免费视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| av在线5g无码天天| 五月天天天色| 成人在线不卡| 91无码视频在线观看| 久久网综合| 午夜免费视频网站| 国内自拍久第一页| 99热国产这里只有精品9九| 激情六月丁香婷婷四房播| 成人亚洲天堂| 中文字幕资源站| 免费观看无遮挡www的小视频| AV天堂资源福利在线观看| 国产一二三区在线| 国产小视频在线高清播放| 免费又爽又刺激高潮网址|