【摘 要】本文從認知語言學的角度,探討了概念隱喻的定義、分類及意義,并結合商務英語時文的特點,分析隱喻在其中的表現及背后的認知理解,指出三種翻譯方法,即直譯、意譯和注釋法,以期提高商務英語的翻譯質量。
【關鍵詞】商務英語時文 概念隱喻 翻譯研究
概念隱喻是指存在于人們頭腦里的一種經歸納形成的反映事物本質的隱喻表達[1]。他們認為隱喻是“跨概念域的映射”,即人們通常將同一認知模型中的較為熟悉的、具體的概念域(目標域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。
Lakeoff和Johnson(1980)把概念隱喻分為三大類,即結構隱喻、方位隱喻和實體隱喻。在商務話語中,人們借用大量相對具體、熟悉的日常用語來描述、討論與商務有關的概念和事件。可見,隱喻是商務類信息順利溝通的載體,在商務話語中對隱喻進行分析理解具有重要的意義。束定芳(2002)根據句法特征將隱喻劃分為名詞性隱喻和謂詞性隱喻。而隱喻主要是以名詞和動詞的方式出現[4]。本文將根據收集的語料來研究商務英語時文中以名詞和動詞形式出現的隱喻。
1. 商務英語隱喻的翻譯
翻譯是語言形式轉換及思維認知活動的結合,它是一個原語理解和目標語表達的過程。“翻譯中將一種語言變為另一種語言本身就是一種喻化過程”[5],其中包括譯者對于原語諸多特征的選擇,及用目的語相對應語言的表達。
Newmark (2001)指出“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改,要么對其意義和形象進行完美的結合.林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素密不可分。”
2. 直譯
當譯入語的原域到目標域的映射方式與原語中的原域到目標域的映射方式相似時,讀者對于隱喻形象及喻義較為熟悉時,譯者可采用直譯,以便有效保留隱喻的內容信息,又保持了其修辭及文化特色。
The electricity failure caused the train service's paralysis. 斷電使火車運輸癱瘓了。(這里是比喻交通運輸停滯不前完全無法正常行駛的狀態,因此此處可直接采用忠實于原文的直譯。)
They went out of business when the internet bubble burst. 互聯網泡沫破滅時,他們停業了。(bubble作為專業的經濟詞匯,以為普通人所熟悉,直譯成泡沫既體現水泡脆弱美麗但易破滅的特點,又傳遞出經濟運行中的與經濟基礎相背離的價格膨脹的現象。)
3. 意譯
當直譯法造成理解與翻譯障礙時,譯者應采用意譯法。它強調信息的傳遞,既忠實于原文,但不拘泥于原文形式及修辭手法。
He made a complete diagnosis of the company's daily running.他對公司日常運營問題做了徹底的調查分析。(diagnosis從醫學角度對人們的精神和體制狀態做出的判斷,這里形容針對公司所存在的某些問題進行的觀察及分析,將熟悉的日常生活映射到不大熟悉的商業領域,使之更易理解、也更形象。
The stock market was on a spectacular bull run. 股票市場價格飆升。(熊市、牛市,這是股票市場常見的術語,但若不熟悉此領域,有可能并不理解其內涵。因此該處翻譯直接處理成價格飆升,使信息得以順利傳遞。)
4.注釋
當隱喻的喻體、喻義不易理解,則需要補充簡短的注釋,以補足直譯或意譯的語形或語義缺失。
The investment bank has emerged as the favourite pinata for anyone who wants to give Wall Street a mighty thwack. 這家投行對于任何希望給華爾街有力一擊的人而言已然成了深受喜愛的皮納塔玩具。(譯者注:皮納塔玩具是一種彩罐,墨西哥人圣誕節時將糖果等禮物盛于罐內,懸于天花板上,令蒙住眼的兒童用棒擊破。此處形容那些擊垮華爾街的希望不堪一擊。)
America's new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. 除非銀行把資產的價格定在買家感興趣的價位,否則美國買完有毒資產的計劃難以施行。(譯者注:有毒資產為銀行的不良資產,就是在市場情況良好的時候,資產面臨的多方面的不良影響都被暫時掩蓋了起來,而當危機降臨的時候,潛在的所有因素就會積聚在一起爆發出來。)
5.結語
概念隱喻是語言中普遍存在的現象,是人類賴以思維和行動的主要方式。在商務英語中,概念隱喻通過源域向目標域的映射來實現對于較為抽象的商務現象及概念進行通俗易懂的描述,其背后的認知、理解過程對于翻譯的質量有著密切聯系。因此,在翻譯時,要結合商務英語時文的隱喻特點,結合上下文語境,正確理解其喻義,采用直譯、意譯及注釋法等,選擇恰當的詞語譯入。
【參考文獻】
[1]LAKOFF, G. JOHNSON, M.Metaphors We Live by [M]. Chicago: University ofChicago Press, 1980.
[2]狄艷華,楊忠. 經濟危機報道中概念隱喻的認知分析[J]. 東北師大學報(哲學社科版),2010(6).
[3]束定芳. 論隱喻的運作機制[J]. 外語教學與研究(外國語文雙月刊),2002(3).
[4]陳振東,楊會軍. 商務英語中的隱喻及其翻譯[J]. 上海翻譯,2007(1).
[5]RR Verbrugge, Cognition and Figurative Language [M]. L. Erlaum Associates, 1980.
[6]Peter newmark. Approaches to Translation[M]. 上海外語教育出版社,2001.