【原文】
予觀弈于友人所,一客數敗。嗤其失算[1],輒欲易置之[2],以為不逮己也[3]。頃之,客請與予對局,予頗易之[4]。甫下數子[5],客已得先手。局將半,予思益苦[6],而客之智尚有余。竟局數之[7],客勝予十三子。予赧甚[8],不能出一言。后有招予觀弈者,終日默坐而已。
今之學者,讀古人書,多訾古人之失[9];與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處[10],平心而度之[11],吾果無一失乎?吾能知人之失,而不能見吾之失;吾能指人之小失,而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇[12],何暇論人哉!弈之優劣有定也,一著之失[13],人皆見之,雖護前者,不能諱也[14]。理之所在,各是其所是[15],各非其所非[16],世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者,未必非得也;吾之無失者,未必非大失也。而彼此相嗤無有已時,曾觀弈者之不若己[17]!
(選自《嘉定錢大昕全集》)
注釋:
[1]嗤(chī):譏笑。
[2]輒:每每。
[3]不逮己:不及自己。
[4]易之:輕視他。
[5]甫:剛剛。
[6]思益苦:越來越想不出應付的辦法。
[7]竟局:結局。
[8]赧(nǎn):因羞愧而臉紅。
[9]訾(zǐ):指責,詆毀。
[10]易地:彼此交換位置。
[11]度(duó):估計,推測。
[12]暇:空閑,多余的時間。
[13]著(zhāo):下棋落子。
[14]諱:掩蓋。
[15]各是其所是:前一個“是”做動詞用,“以……為是”。
[16]各非其所非:前一個“非”做動詞用,“以……為非”。
[17]曾:幾乎,簡直。
【譯文】
我在朋友家里看下棋,一位客人屢次輸棋。我譏笑他計算失誤,總是想替他改放棋子,認為他趕不上自己。過了一會兒,客人請求與我下棋,我頗為輕視他。剛剛落下幾顆棋子,客人已經占據了主動。棋局快到中盤的時候,我思考得越來越辛苦,而客人卻輕松有余。終局計算雙方棋子,客人贏我十三子。我很慚愧,不能說出一句話。以后有人邀請我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。
現今求學的人,讀古人著作的時候,常常非議古人的錯誤;和今人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估量一下,自己真的沒有一點過錯嗎?自己能夠認識別人的錯誤,但是不能看到自己的錯誤;自己能夠指出別人的小過失,但是不能看到自己的大過錯。自己檢查自己的過錯尚且沒有時間,哪里有時間議論別人呢!
棋藝的高低,是有標準的,一次的失誤,人們都看的到,即使想維護以前的錯誤,也是隱瞞不了的。事理方面的問題,人人都贊成自己認為正確的,反對自己認為不正確的,現在世間沒有孔子那樣的圣人,誰能斷定真正的正確與錯誤?既然這樣,那么別人的失誤未必不是有所得;自己沒有失誤未必不是大失誤。但是人們彼此互相譏笑,沒有停止的時候,簡直連看棋的人都不如了!
【評析】
這篇短文以小見大,通過觀棋與下棋的體會,闡發了一個深刻的道理。文章層次清晰,邏輯性強,言簡意賅,寓意深刻,耐人尋味。
首段詳細記述了自己觀棋和下棋的經歷,許多人也都有這種經歷,但作者比常人高明的地方在于他并沒有僅僅停留于“觀棋不語真君子”的認識階段,而是更進一層,與現實社會生活相聯系。以讀書、處世為例,進行闡述。現今的有些讀書人喜歡指責甚至詆毀古人的過失,與人交往時,也喜歡數落別人的缺點,這說明發現別人的過失容易,看見的自己的錯誤困難。之所以會這樣,是因為不能“異地以處”和“平心而度之”,不能夠換位思考,不能平心靜氣地公允地看待所有事物。亦如下棋,是謂“當局者迷,旁觀者清”。事理方面的問題也是這個道理,人們總是贊成自己所認為正確的,反對自己所認為錯誤的,但很多時候都是從自己的角度出發,并未對事物形成清晰完整的認識,很難得出完全正確的結論。也許自己認為別人的認識是錯誤的,結果卻是正確的,認為自己沒有過失,結論卻是錯誤的,如果因認識不同而激辯或是譏笑,是相當可笑的事情,也無益于加深對事物的認識。要對事物形成清晰、準確的認識,就必須綜合考慮,全方位評價,既要進得去,又要出得來,只有這樣,最終得出的結論才是經得起推敲的。