摘要 論文以建構(gòu)主義翻譯觀為理論指導(dǎo),以中國外宣翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀為契機(jī),明晰外宣翻譯存在的問題,繼而通過對(duì)建構(gòu)主義翻譯觀的理論、原則進(jìn)行闡述,最后,在建構(gòu)主義翻譯觀為指導(dǎo)下,對(duì)我國的外宣文本翻譯的進(jìn)步給出策略性的建議。
關(guān)鍵詞:外宣文本 建構(gòu)主義翻譯觀 翻譯策略 譯者素養(yǎng)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
引言
經(jīng)濟(jì)全球化催化了中國的對(duì)外交流,樹立良好的國際形象,做好外宣工作是新時(shí)期對(duì)我們的高要求。我國目前的外宣翻譯本問題頗多:低質(zhì)量譯文在旅游景點(diǎn)、星級(jí)賓館、廣告牌、車站、機(jī)場等地隨處可見。在損害我國外宣效果的同時(shí),也嚴(yán)重?fù)p害了我國的國際形象。
當(dāng)前,我國在外宣文本翻譯方面存在以下問題:缺乏專業(yè)化的高級(jí)翻譯人才,人才斷層問題也頗為嚴(yán)重;除此之外,社會(huì)對(duì)翻譯工作的偏見和缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)管的問題也很嚴(yán)重;最后,我國的外宣翻譯人才質(zhì)量不高是外宣文本發(fā)展的軟肋。本文以此為契機(jī),成文旨在為解決上述問題做出貢獻(xiàn),促進(jìn)我國外宣文本翻譯的發(fā)展。
一 外宣翻譯的基本概念與特點(diǎn)
1 什么是外宣翻譯
外宣翻譯基于對(duì)外宣傳,對(duì)外宣傳是,“以現(xiàn)代化傳播媒介為載體,以實(shí)現(xiàn)黨和國家的根本利益和長遠(yuǎn)發(fā)展為基礎(chǔ),真實(shí)、客觀的向世界人民展示我國在社會(huì)主義新階段對(duì)外政策以及經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等領(lǐng)域取得的成就,改變他們對(duì)我國的固有看法,在世界上樹立良好的形象?!保S澤村,2002:124)那么外宣翻譯就是基于大量的外宣文本進(jìn)行的翻譯,并以各種媒體為載體,對(duì)外發(fā)表以滿足讀者對(duì)其特定方面的需求。(張健,2009:14)。
2 外宣翻譯的特點(diǎn)
(1)外宣翻譯以外國人為受眾
外宣翻譯以外國人為目標(biāo)讀者。主要包括中國人衣食住行各個(gè)方面的大量信息翻譯,對(duì)外翻譯和對(duì)外宣傳一致承擔(dān)著對(duì)外宣傳的社會(huì)功能。所以,如何準(zhǔn)確地將漢語翻譯成英語是外宣翻譯的關(guān)鍵。文化和地域的差異造就了中外兩國人不同的思維方式,因此在外宣翻譯時(shí),注重文化地域差異,才能更準(zhǔn)確地做出合理翻譯,這對(duì)樹立我國在世界人眼中的良好形象大有裨益。
(2)外宣翻譯的文本為非文學(xué)文本
外宣翻譯是關(guān)于政治文獻(xiàn)翻譯、公示語翻譯和新聞文體翻譯、信息資料翻譯、漢語典籍翻譯在內(nèi)的非文學(xué)文本翻譯。翻譯應(yīng)注重文章的內(nèi)容和文風(fēng)并遵循非文學(xué)的文本應(yīng)遵循的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,并不需要趨同于文學(xué)文本的文采和修飾,不應(yīng)該像文學(xué)文本翻譯那樣強(qiáng)調(diào)文采和修飾風(fēng)格。
(3)外宣翻譯文本具有中國特色
語言是不同國家交流和文化傳播的主要載體,一個(gè)國家的語言是我們感受該國家民族文化的第一步,文化通過語言來表達(dá)。因此,外宣文本的翻譯應(yīng)該彰顯濃厚的中國特色。
二 建構(gòu)主義翻譯觀及其翻譯原則
以交往理性為基礎(chǔ)的建構(gòu)主義翻譯觀,源于實(shí)踐哲學(xué)。建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯觀(常青、周玉忠,2009:189)遵循不違背知識(shí)的客觀性(趙冬華,2007:14)、合理理解性與普遍有效性的解釋并且符合語用規(guī)則和原文文本的定向性的翻譯原則。
建構(gòu)主義翻譯觀遵循的基礎(chǔ)主要有:哲學(xué)基礎(chǔ)——實(shí)踐哲學(xué)建構(gòu)主義,要求譯者堅(jiān)持共識(shí)性真理觀(秦文華,2008:143),這源于作者在文中建構(gòu)的思想來源于共識(shí)性基礎(chǔ);交往理性基礎(chǔ)——翻譯應(yīng)該遵循跨文化的、交往活動(dòng)中的社會(huì)規(guī)則和規(guī)范,在翻譯中就應(yīng)該使用人們都能接受的最恰當(dāng)、最得體的語言,并遵循社會(huì)共同認(rèn)可的交往規(guī)則;語言學(xué)基礎(chǔ)——言語行為理論(黃慧、賈卉,2007:39)。言語行為理論包含兩種規(guī)則:其一是有關(guān)語言使用正確性的語言構(gòu)成性規(guī)則,其二是有關(guān)語言使用得體性的語言協(xié)調(diào)性規(guī)則。這是外宣文本翻譯必須遵守的兩條語言規(guī)則。
三 建構(gòu)主義翻譯觀指導(dǎo)下的外宣文本漢英翻譯策略
對(duì)外宣翻譯的特殊性了解后,建構(gòu)主義在外宣翻譯上的方法論優(yōu)勢更加明顯。建構(gòu)主義翻譯觀的理論應(yīng)用于實(shí)踐在外宣翻譯上得到了很好的體現(xiàn),是建構(gòu)主義實(shí)踐性的成功案例。于此,本文將外宣翻譯的自身特點(diǎn)和建構(gòu)主義翻譯觀的核心原則相結(jié)合,以我國外宣文本翻譯的現(xiàn)狀為基礎(chǔ),提出如下的翻譯策略:
1 以歷史文化背景為依托,正確理解原文
外宣翻譯遵循知識(shí)的客觀性是建構(gòu)主義翻譯學(xué)的原則之一。要做出準(zhǔn)確的翻譯,外宣翻譯不但要正確地把握原文意思,而且要充分了解原文背景知識(shí)。以確保外宣翻譯的準(zhǔn)確性為目標(biāo),外宣翻譯者需要了解我國歷史、地理文化背景;我國當(dāng)前社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,并以此為基礎(chǔ)做出恰當(dāng)?shù)耐庑谋痉g。例如:“藍(lán)黃計(jì)劃”如果直譯為“blue and yellow plan”,在不了解中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外國人讀起來將很難將其與我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃聯(lián)系起來,讀起來令人費(fèi)解?!八{(lán)黃計(jì)劃”是指包括“黃河三角洲高效生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃”和“山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃”兩個(gè)發(fā)展區(qū)域的中國發(fā)展生態(tài)經(jīng)濟(jì)的規(guī)劃,是合理利用資源、開發(fā)資源的新舉措。因此,對(duì)“藍(lán)黃計(jì)劃”的翻譯應(yīng)根據(jù)建構(gòu)主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在了解國家經(jīng)濟(jì)新政策的同時(shí),根據(jù)其基本內(nèi)容和要旨,在翻譯時(shí)將直譯和解釋相結(jié)合,幫助讀者正確理解詞語意思。
2 根據(jù)翻譯目標(biāo)語言區(qū)域受眾的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯
理解的合理性和解釋的普遍性是建構(gòu)主義翻譯觀的第二個(gè)原則。本原則要求在翻譯時(shí)既要注重文本的本源意思,又要把握正確的受眾思維,以受眾的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。因歷史環(huán)境及地域的差異造成不同地域的人們在思維方式和閱讀習(xí)慣上的差異。而外宣文本翻譯以國外人為受眾,因此要求翻譯者不僅要了解中國文化以保障準(zhǔn)確理解原文意思,又要關(guān)注外國文化以確保以最恰當(dāng)?shù)姆绞椒g外宣文本。福勒說過,話語是“符號(hào)化于語言中的意識(shí)形態(tài)”(Folwer、Roger,1987:10)。由此可見,在外宣文本翻譯中,要注重對(duì)方的思維習(xí)慣和意識(shí)形態(tài),在翻譯時(shí),以對(duì)方的思維模式習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。
將受眾意識(shí)始終貫穿進(jìn)外宣翻譯中,是外宣翻譯英一直堅(jiān)持的原則。了解西方文化,不難發(fā)現(xiàn),在英語國家,人們不常使用描述性的語言,而喜歡經(jīng)過抽象思維的語言。反觀中國,中國人喜歡描述性的修飾,屬于形象思維范疇。語言和思維的差距在翻譯中的問題顯而易見。漢語中的修飾后詞語在英語中往往表示得非常簡潔:“smash”(徹底粉碎)、“Travel a lot”(走南闖北)、“overjoyed”(歡天喜地)、“spotless/pure white”(潔白無暇)、“featureless/ordinary”(平淡無奇)。要做到好的外宣文本,一定不能“愚忠”于原文,要針對(duì)受眾的理解思維模式,以翻譯出目的受眾容易接受的文本為目標(biāo)。
3 遵守言語行為的規(guī)律,進(jìn)行合理的翻譯
建構(gòu)主義翻譯觀要求在翻譯外宣文本的時(shí)候需堅(jiān)持言語行為理論中許多原則和方法,并應(yīng)用實(shí)踐活動(dòng)。語言行為理論既要求翻譯者不但要遵循語言的構(gòu)成規(guī)則,而且要遵循語言的使用規(guī)則。在翻譯外宣文本過程中,根據(jù)實(shí)際情況,可將原文進(jìn)行直接音譯,因?yàn)檎Z言差異導(dǎo)致的中國很多語言在西方的缺少造成。比如:景點(diǎn)“老龍?zhí)丁敝小褒垺辈荒芊g為dragon,因?yàn)樵谖鞣饺说囊庾R(shí)里,“dragon”是一種吐火的怪獸。而“龍”在英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。因此翻譯可以直接音譯為“l(fā)ong”,而不是牽強(qiáng)使用“dragon”。除此之外,很多時(shí)候,漢語的語言特殊性導(dǎo)致的無法翻譯又需要譯者對(duì)其加工后再翻譯。例如,中國人的勸酒語言就很有特色:“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”,如果采用直接翻譯,無論是根據(jù)語言的構(gòu)成還是語言的使用都不易被接受,這就需要譯者對(duì)原文加以改變,如譯為:If we are great friends,we should drink it all in one mouth.If we are on peaking terms,we can just sip it.這樣就容易理解,意思明確了,并很好地遵循了英語的語言構(gòu)成和使用原則。
4 忠實(shí)原文文本,再現(xiàn)原文內(nèi)涵
尊重原文的文本風(fēng)格和結(jié)構(gòu)框架,最大限度地體現(xiàn)原文內(nèi)涵是建構(gòu)主義翻譯觀的第四個(gè)原則。這條規(guī)則約束著翻譯者對(duì)原文翻譯的絕對(duì)自由,同時(shí)也使譯者在翻譯時(shí)有所依據(jù)。外宣原文文本是外宣翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),譯者應(yīng)在準(zhǔn)確地理解原文意思的前提下,根據(jù)英語的思維習(xí)慣的語言意義來進(jìn)行翻譯成文。然而,要達(dá)到滿足受眾理解的合理性和正確的邏輯性則必須尊重和保留外宣文本原文風(fēng)格(李長江、王爽,2010:93)。例如,在翻譯政治文件的時(shí)候語言要莊重嚴(yán)肅;而翻譯新聞文本的譯文時(shí),則根據(jù)新聞的特點(diǎn)要精煉簡短,翻譯博大精深的漢語典籍的譯文則要體現(xiàn)雋永深刻。因此,在很多實(shí)際情景翻譯過程中,我們常常遇到涉及我國主權(quán)和領(lǐng)土的立場鮮明、莊重嚴(yán)肅的問題,一定要堅(jiān)持外宣文本原文的語體風(fēng)格和結(jié)構(gòu)框架。像在政府公文中出現(xiàn)的關(guān)于“臺(tái)灣問題”的翻譯,應(yīng)直譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan Issue”或者“Taiwan Problem”,因?yàn)椤癷ssue”表示的是“在兩者或者多者之間產(chǎn)生分歧而出現(xiàn)的問題”,而臺(tái)灣地區(qū)是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣問題屬于我國的內(nèi)政問題。
四 新世紀(jì)外宣翻譯人才所應(yīng)具備的基本素質(zhì)
基于我國的外宣翻譯現(xiàn)狀,絕大多數(shù)的外宣翻譯工作是將大量的信息直接譯成英文。因此,較高的理解和邏輯分析中文的能力和深厚扎實(shí)的英文、英語用語習(xí)慣和思維方式的掌握是外宣翻譯者必須具備的能力。除此之外,外宣翻譯人員還需了解國情、關(guān)注世界,尤其重要的是,對(duì)中國對(duì)外政策和西方國家對(duì)中國的態(tài)度及對(duì)中國問題的關(guān)注和理解。對(duì)西方風(fēng)土人情和文化的了解要深入,在翻譯時(shí)融入地域差異的影響,才能達(dá)到既符合中國發(fā)展需求,又貼近目標(biāo)語區(qū)域民眾對(duì)中國信息的需求。最后,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度是外宣翻譯人員應(yīng)該具備的工作態(tài)度。在工作中,應(yīng)該注重不斷學(xué)習(xí)、思考、發(fā)現(xiàn),不斷提高自己的翻譯能力和綜合水平,真正掌握馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論的精髓。在翻譯時(shí),要多角度考量,細(xì)致認(rèn)真,擯棄一切草率馬虎的工作作風(fēng)。
結(jié)語
理論源于實(shí)踐指導(dǎo)實(shí)踐,建構(gòu)主義翻譯觀也是如此。以建構(gòu)主義為導(dǎo)向,外宣文本翻譯運(yùn)用“熟悉本國文化、了解目的語國家人們的思維以及符合語言規(guī)則”。與此同時(shí),對(duì)外宣翻譯人的自主、自覺的學(xué)習(xí)能力有較高的要求,繼而才能實(shí)現(xiàn)外宣翻譯促進(jìn)外宣工作,并能積極促進(jìn)國家的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] William Strunk,Jr. E.B.White.The Elements of Styte[M].New York:Macmillan,1959:65.
[2] Folwer,Roger(ed.)A Dictionary of Modern Trems[M].London and NewYork:Routtedge Kegan PauL,1987:10.
[3] 常青、周玉忠:《建構(gòu)主義視角下的外宣翻譯:從寧夏旅游景點(diǎn)的英譯談起》,《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第5期。
[4] 黃慧、賈卉:《建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛的上海人”的英譯談起》,《上海翻譯》,2007年第4期。
[5] 黃澤存:《新時(shí)期對(duì)外宣傳論稿》,五洲傳播出版社,2002年版。
[6] 呂俊:《翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義》,《外語學(xué)刊》,2002年第1期。
[7] 李長江、王爽:《論建構(gòu)主義視角下譯者的主體性》,《北方文學(xué)》,2010年第2期。
[8] 呂俊:《何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)》,《外語與外語教學(xué)》,2005年第12期。
[9] 秦文華:《譯學(xué)的反思與重建——評(píng)譯學(xué)新著〈翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角〉》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第4期。
[10] 宋建祥、王艷:《經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)》,《昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2010年第2期。
[11] 張健:《譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究》,上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009年。
[12] 趙冬華:《對(duì)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再思考——結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu)》,南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007年。
作者簡介:馬鐵威,女,1972—,黑龍江齊齊哈爾人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文學(xué),工作單位:齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院。