摘要 英美文學作品中的諺語是英美民族生產活動的產物,也是他們智慧的結晶,具有豐富的文化涵義;公示語作為一種在公共場合針對公眾的常見的特殊文體,有著某種特殊的交際目的。兩者應用對象和使用目的有所不同,但它們有著相同的句型結構和類似的表達效果,翻譯時可以互為借鑒。本文首先探討了英美文學作品諺語翻譯中需要遵循的兩種翻譯原則:歸化和異化,然后比較二者相似之處,提出進行公示語翻譯時可以借鑒英美文學作品中諺語的翻譯策略,以期獲得滿意的翻譯效果。
關鍵詞:英美文學 諺語 公示語 翻譯 啟示
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
英美文學作品中的諺語語言精美而且可以反映豐富的英美民族文化,因此,文學作品中諺語的翻譯與其說是兩種語言的轉換,倒不如說是兩種文化的得體轉換。文學作品中恰當的諺語翻譯對于準確傳遞文學作品內涵,折射英美國家的民族文化能起到舉足輕重的作用。英美文學作品諺語翻譯中需要合理遵循歸化和異化兩種翻譯原則。公示語作為一種常見的特殊文體,是人們日常生活中經常遇到的一種實用語言,用以達到某種特殊的交際目的。英美文學中的諺語和國際都市中的公示語的應用對象和使用目的有所不同,但它們有著相同的句型結構和類似的表達效果,在公示語翻譯時可以嘗試借鑒文學作品中諺語翻譯的策略。
一 歸化與異化原則概述
歸化和異化原則是翻譯過程常用的兩種策略,兩原則均是由韋努第(Lawrence Venuti)所提出的。韋努第作為結構主義翻譯理論的杰出代表,是美國知名翻譯家之一,他對歸化和異化進行了細致的描述。他指出,歸化(domestication)即以目的語(或目標語)(target language)文化作為歸宿,認為譯文應最大化地順應和考慮目的語的文化和習俗,替讀者考慮,為讀者掃除語言文化方面的阻礙,在目的語讀者的文化和認知范圍內使譯文更容易理解。異化(foreignization)即以源語(source language)文化為歸宿,倡導譯者在翻譯時要在一定程度上通過打破目的語的語言規范來保持源語中的異域文化色彩,考慮到源語文化及原作者的遣詞用句方式。歸化和異化兩原則并不是互不兼容、完全對立的關系,而是對立統一、相輔相成的。
二 歸化和異化原則在英美文學作品諺語翻譯的運用
諺語是英美文學作品中常見的熟語類型之一。這些諺語多數形成于勞動群眾的生活實踐中,經過代代相傳,文字言簡意賅,生動活潑,富有哲理性,近代語言學家把它稱之為“民族之明鏡”、“語言活化石”。由于英美國家的生產生活環境和歷史發展歷程的獨特性,文學作品中的諺語也與其他文化不盡相同。英語諺語中大量地應用了指稱詞語和喻指詞語,這是它區別于其他熟語的特色所在。
在翻譯英美文學作品中的諺語時,譯者應盡量使譯文傳遞原文的異域文化色彩及諺語本身深層次的涵義。但是,英語諺語里含有為數不少的指稱詞語和喻指詞語,這為兩種文化中信息的傳遞帶來一定難度。對于它們的翻譯應合理地采用歸化與異化的翻譯原則。
1 歸化和異化原則在指稱詞語翻譯中的應用
指稱詞語指的是用來對事物的名稱和概念進行指示的詞語。指稱詞語包括物質名詞、專有名詞等概念性詞匯。在英美文學作品的諺語里,有很多涉及人名和地名的詞匯,這些詞匯往往蘊涵深刻的歷史背景和人物特征,有其獨特的涵義,在翻譯這些詞語時應恰當地處理歸化原則和異化原則的使用,使讀者能獲得最大化的源語文化習慣知識。以下是兩個涉及“Rome”的諺語,在翻譯的時候,不同的譯者給出了不同的答案。
例1:All roads lead to Rome.
異化翻譯:條條大路通羅馬。
歸化翻譯:殊途同歸。
例2:Rome was not built in a day.
異化翻譯:一天之內建不成羅馬。
歸化翻譯:偉業并非一日之功。
羅馬統帥愷撒率領軍隊從公元前55年開始入侵英格蘭,自那時起,羅馬人占領大不列顛長達400多年,羅馬文化風俗習慣對英國文化產生很大的影響。對大眾讀者來說,這兩個諺語有較為明顯的內在含義,通過異化翻譯,大眾讀者可以從字面解讀它們的含義。這種翻譯既可以保留源語國家的歷史文化,還可以增加讀者的學習興趣。但是,并非所有的指稱詞語都必須采用歸化的翻譯策略,以下便是很好的例證。
例3:A good Jack makes a good Jil1.
歸化翻譯:夫善則妻賢。
例4:Jack of all trades and master of none.
歸化翻譯:樣樣通,樣樣松。
Jack和Jill是英美國家比較常見的人名,若對這些人名翻譯采用異化原則,讀者會覺得一頭霧水。因此應用歸化策略進行翻譯才能夠獲取更佳的效果。
2 歸化原則在喻指詞語翻譯中的應用
喻指詞語是指用某個具體事物名詞來指代某一類人或某種特殊含義。喻指事物和其指代含義間存在關聯。需要注意的是,喻指事物一般都喪失其原始涵義,只能起到指代的作用。以下是出現在文學作品中包含有喻指詞語的諺語。
例5:Bring owls to Athens.
歸化翻譯:多此一舉。
異化翻譯:把貓頭鷹運到雅典。
例6:The Trojans became wise too late.
歸化翻譯:待到明了時,為時已晚。
異化翻譯:特洛伊人明了時,為時已晚。
Trojans(特洛伊人)是出自《荷馬史詩》的人物。owls(貓頭鷹)是希臘的Athens(雅典)數量比較多的一種動物。以上詞語的出現都是有源頭的,因此對于這樣的諺語只能用歸化策略翻譯,若采取異化翻譯只能讓讀者無法參透其中的正確意義,不能達到傳遞他國文化特色的目的。
在諺語翻譯時,源語和目的語會存在許多文化方面的不同之處,如思維、風俗、道德規范、審美觀等。因此,譯者在翻譯英美文學中諺語時盡量使用異化翻譯策略,只有這樣才能夠最大化傳遞異域文化內涵,實現不同國家文化的交流。但是有一點需要注意的是,若異化翻譯會導致誤解,最好運用歸化原則進行翻譯。
三 公示語翻譯簡介
公示語,又曾被稱作是標志語、標記語、標語等等,是指人們在公共場合所看到的文字語言,它是國際化都市語言人文環境的重要組成部分。
公示語在公眾的日常生活中發揮著重要的指導作用。公示語應用是否廣泛能直接展現一個城市的開放程度,應用是否規范直接彰顯出一個城市的國際化程度,翻譯是否得法直接體現一個城市的人文修養。因此,公示語的翻譯關系到一個城市,乃至一個國家的整體形象,它對提高城市品位,樹立積極的城市形象具有至關重要的作用。如果不能夠對公示語進行準確的解讀,會導致人們對公示語的誤讀、歧義甚至濫用。公示語的誤譯不僅給公眾帶來大量的不便,更重要的是它會影響一個城市的形象,影響公共交流。
由此可見,得體的公示語翻譯尤為重要。本文試圖從英美文學作品中諺語的翻譯原則入手,尋求公示語翻譯的合理途徑。
四 英美文學作品中諺語翻譯對公示語翻譯的啟示
英美文學中的諺語和國際都市中的公示語雖然有著截然不同的應用對象和使用目的,但是英美文學中的諺語和國際都市中的公示語卻有著異曲同工之處。
1 英美文學作品中諺語與公示語相似之處
英美文學中的諺語和國際都市中的公示語看似風馬牛不相及,實質上,二者不管是在形式上還是內涵意義的傳遞上卻是有著相似之處的。首先,二者句式相似,句子一般都是短句,且都比較簡練。其次,目的都是讓人們一目了然、產生深刻的印象。最后,二者一般都表達一個完整的意思,翻譯時都必須要將中西方文化的差異考慮在內。因此,可以把英美文學中諺語翻譯的原則運用于公示語翻譯,期望能夠取得令人滿意的翻譯效果。
2 歸化原則在公示語翻譯中的合理應用
合理地應用歸化翻譯策略,可以使諺語翻譯更加貼近目的語國家的文化,這樣的譯文也就更加容易被讀者接受。那么歸化翻譯策略能運用到公示語翻譯中嗎?歸化翻譯的效果又是怎么樣的呢?大家可以從以下例子中獲得一些啟示。
例7:文明單位。
歸化翻譯:Civilized Unit或Polite Unit.
異化翻譯:Model Unit.
這里的“文明單位”是指“在物質文明、政治文明、精神文明和生態文明建設中成績突出,效益顯著,管理先進,服務優良,內外和諧,積極創新,履行社會責任,經過自愿申報,群眾滿意,社會認可并經有關主管部門考核、評選,由地方黨委和政府或上級黨政機關批準命名的先進單位,是基層單位四個文明建設綜合性成果的最高榮譽。”
“Civilized”意為“文明的、開化的”,“Polite”意為“有禮貌的”。由此可以看出,“Civilized Unit”和“Polite Unit”都是依據源語文化的表面涵義采取直譯的策略,表達了公示語“文明單位”的表面涵義,這屬于異化翻譯。這樣的譯文容易使讀者產生誤解,他們會潛意識推理出沒有被授予稱號的單位是不文明的。“Model Unit”意為“模范單位”。這是歸化翻譯的結果。“文明單位”是最高榮譽,自然就是別的單位學習的楷模。這一翻譯以目的語文化為歸宿,再現了源語的內在含義,對于廣大讀者來說不失為一種成功的翻譯文本。
3 異化原則在公示語翻譯中的合理應用
和歸化原則相比較,異化原則在文學作品諺語中通常是優先選擇的一個原則。那么,在公示語翻譯中,又該如何取舍呢?以下是一個公示語翻譯的例子。
例8:限寬。
歸化翻譯:Limited Width.
異化翻譯:Maximum Width.
首先需要用源語解釋一下“限寬”,以便于獲得最佳的翻譯效果。在漢語言中,“限寬”的意思是,把寬度限制在一定的范圍之內,在這個范圍之內可以安全通行。“Limited Width”是一個徹徹底底以源語文化為歸宿的翻譯文本,應用的是異化翻譯原則。而在目的語文化中,“限寬”意為“最大寬度”,“Maximum Width”徹徹底底以目的語文化為歸宿,首先考慮目的語讀者的感受,使用的是歸化翻譯原則。筆者認為,就這個例子來說,歸化翻譯和異化翻譯都是合理的。
由此可見,在公示語的翻譯過程中,歸化和異化策略都是可用的。公示語翻譯具體應用哪種翻譯策略,取決于翻譯的目的和譯文讀者。對于歸化原則和異化原則的運用一定要合理得當才是最好的。
五 結語
本文對英美文學中的諺語的翻譯策略進行深入透徹的研究,通過分析諺語和公示語的相似性,將英美文學作品中諺語翻譯的歸化和異化策略應用于公示語的翻譯,認為歸化翻譯策略和異化翻譯策略同樣可以用來指導公示語翻譯,為今后諺語及公示語的研究及翻譯提供了借鑒和啟示。
注:本文系2013年度河北省社會科學基金項目《河北省旅游公示語英譯現狀及改進策略研究——以邢臺市為例》(項目批準號為HB13YY005),2013年度邢臺市社會科學基金規劃項目《邢臺市旅游公示語英譯現狀調查及對策研究》階段性成果。
參考文獻:
[1] 上海市精神文明建設委員會辦公室:《上海市精神文明創建工作標準》,社會科學文獻出版社,2011年版。
[2] 陳淑瑩:《標識語英譯的語用失誤探析》,《四川外國語學院學報》,2006年第1期。
[3] 程盡能、呂和發:《旅游翻譯理論與實務》,清華大學出版社,2008年版。
[4] 何自然:《社會語用建設論文集》,廣東外語外貿大學出版社,1998年版。
[5] 胡庭樹、郁仲莉:《論漢英公示語翻譯的歸化與異化策略》,《長春大學學報》(社會科學版),2012年第1期。
[6] 闞璇:《英語諺語簡介及翻譯方法》,《科技信息》,2009年第24期。
[7] 彭舉云:《英語諺語的特點及其翻譯技巧》,《考試周刊》,2010年第55期。
[8] 王坤、王春閣:《歸化與異化原則在英語諺語翻譯中的應用》,《長春大學學報》,2013年第3期。
[9] 張淼:《透過英語諺語翻譯透視其文化內涵》,《商業文化》(下半月),2011年第4期。
[10] 張濤:《從紐馬克交際翻譯的角度來談漢語公示語的英譯》,《商業文化》(學術版),2009年第2期。
[11] 張小紅:《交際翻譯觀下的公示語翻譯》,《內蒙古農業大學學報》(社會科學版),2009年第6期。
作者簡介:
楊曉妹,女,1982—,河北清河人,碩士,講師,研究方向:語言學、英語教學,工作單位:邢臺學院。
錢立娟,女,1981—,河北巨鹿人,碩士,講師,研究方向:英美文學,工作單位:邢臺學院。