摘要 本文從格式塔美學(xué)的角度,對夏濟安所譯的霍桑名作《古屋雜憶》的片斷進行了分析,對譯文做出了客觀的評價,并指出,譯者在翻譯過程中不能忽略讀者的審美能力,也不能只顧全譯文的整體美而忽略了意義的準(zhǔn)確性,要在格式塔整體理論的指導(dǎo)之下,兩者兼顧才能譯出好的作品。
關(guān)鍵詞:格式塔 審美 整體性 《古屋雜憶》
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A
“格式塔”一詞原是德文“Gestalt”的中文音譯,本意是指事物的形式和形狀,但在格式塔心理學(xué)中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內(nèi)涵,具有“通過整合使之完形”的意蘊。因此格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,是20世紀(jì)初發(fā)于德國的一個現(xiàn)代心理學(xué)派別,后在美國廣泛流傳與發(fā)展。其創(chuàng)始人是德國心理學(xué)家韋特默、考夫卡和荷勒。在美學(xué)方面的代表人物是美國的阿恩海姆。完形心理學(xué)主張任何“形”不是各部分的簡單相加,而是經(jīng)過主體知覺活動加以重新建構(gòu)的“整體”。格式塔心理學(xué)這種重視整體、標(biāo)舉接受主體性的思想,對各個學(xué)科都有很大的啟示。在西方翻譯理論界,就有Snell-Hornby吸收了語言學(xué)派和文藝學(xué)派翻譯理論的長處,以格式塔整體理論和原型學(xué)為基礎(chǔ),倡導(dǎo)翻譯研究的綜合方法。國內(nèi)南京大學(xué)副教授姜秋霞(2000)則以格式塔心理學(xué)為基礎(chǔ),從美學(xué)的角度探討了文學(xué)翻譯審美過程中格式塔意象再造的模式,對文學(xué)翻譯中的審美及認(rèn)知結(jié)構(gòu)提出了一定的理論思考。
一 文學(xué)翻譯中的格式塔意象
文學(xué)翻譯中意象的轉(zhuǎn)化一直以來都是翻譯研究中的一個重要課題。傳統(tǒng)意義上講的意象指的是讀者或者是聽者,通過已知知識,對現(xiàn)存的客觀物體或者是想象中并不存在的事物的感知和印象。基于格式塔心理學(xué)的概念“格式塔意象”指的是任何一定的景物,一定人物和事件作為一個整體在文學(xué)作品當(dāng)中通過主體產(chǎn)生的表象,包括精神的和語言的兩個方面。格式塔意象強調(diào)文學(xué)作品的整體的品質(zhì)。
文學(xué)作品之所以能夠感人是因為其中包含有語言成分以外的美感因素,而對于文學(xué)翻譯過程來講,譯者對美感因素的體驗和美感因素的再現(xiàn)就是兩個必不可少的環(huán)節(jié)。在這一過程中,意象的轉(zhuǎn)換是建立在譯者對全文的整體體驗上的,文學(xué)作品中每個個體(詞或句)均產(chǎn)生各自的意象,經(jīng)綜合所產(chǎn)生的新的層面上的意象。更高層面上的意象不是個體意象的相加,而是超越各個局部生發(fā)而成的新的整體——格式塔。因此格式塔意象的轉(zhuǎn)換在翻譯活動當(dāng)中是一個自上而下的審美過程。譯者和讀者共同參與了這一審美活動,作為翻譯主體的譯者,必須統(tǒng)籌全局,考慮到讀者接受的因素,才能在這一個雙向建構(gòu)過程中成功地進行審美轉(zhuǎn)換。以下,從審美過程中格式塔意象的轉(zhuǎn)換這個方面,對夏濟安先生翻譯的霍桑的《古屋雜憶》中的一個段落做一個分析。
二 對于原文的分析
霍桑的名著《古屋雜憶》素以其文風(fēng)沉郁濃厚著稱,本文選取了其中一段描述古屋的文字及夏濟安先生的譯文作為樣本,因為這一段的原文和譯文都分別代表了作者和譯者的風(fēng)格,具有典型性。
本段以一個游者的視角,由遠(yuǎn)及近,由外到內(nèi),描述了游者對古屋的印象和屋主的回憶。原文中以“we”為主體,為讀者勾勒了一個游覽古屋的過程,其中包括了游者的所見和所思。全文的基調(diào)是灰暗的,如同宅外的石門一般。從原文整篇的句子結(jié)構(gòu)來看,作者主要運用了9個長句,長句讀起來連貫綿長,用以襯托古屋的悠遠(yuǎn)歷史以及其莊嚴(yán)肅穆的周邊氛圍。根據(jù)游者的視覺感受,每個長句的安排又各有不同,例如,作者在第一句當(dāng)中安排了一個狀語提前的句式,強調(diào)了屋前的粗大的石柱,因為這是給游者視覺的沖擊力最大的物體。而在第四句中,起首就提到了The glimmering shadows,用了一個相對很少用到的主語從句,因為這是給游者的最深印象的物體。作者獨具匠心,他在文中安排長短相間的句子和變化多樣的句式,仿佛讓讀者看到了古屋的這個建筑一般,長短相間,錯落有致,氣韻流暢。從而使原文的形式如同讓讀者親眼看到美麗的建筑一般,帶給他們和諧的、流動的美的享受。在選詞方面,作者選擇的是與“gray front”基調(diào)相同的意象,營造出一種神秘、凄涼、超脫塵世的氣氛。
文學(xué)創(chuàng)作不僅要塑造生動具體可感的藝術(shù)形象,而且也應(yīng)當(dāng)為讀者提供一個耐人尋味的審美想象空間,這是審美接受的重要前提。在霍桑的這段文字當(dāng)中,他所創(chuàng)造的意象都給讀者預(yù)留了很多的想象的空間,激發(fā)了他們的審美想象:When did the gate fallen?Why?How old exactly the old manse was?…所有的這些空間都會在譯者和讀者的積極參與中被填滿,從而產(chǎn)生不同的審美的體驗。譯者翻譯前的一個重要任務(wù)就是能追尋原文作者的審美體驗,從而在譯文中用不同的語言來再現(xiàn)這個審美的體驗。
三 對譯文的分析
1 審美經(jīng)驗的再現(xiàn)
首先,從譯文整體來看,譯文對于原文的整體風(fēng)格有正確的把握。在譯文當(dāng)中突出了古屋的神秘、圣潔和廢棄后的凄涼。譯文中,作者同樣以一個游者的身份,由近及遠(yuǎn),由外到內(nèi),由景及情,再現(xiàn)了作者的審美經(jīng)驗。
游者由遠(yuǎn)及近,從遠(yuǎn)處慢慢地靠近古屋,首先視覺所及的是兩旁成片的白蠟樹林,以及路盡頭的灰色的大門,然后注意到的是宅門口的門拱以及門前的石柱子。睹物思人,游者自然而然地想起古屋的主人。繼而鏡頭又投向了宅門內(nèi),游者推開古老的宅門,首先映入眼簾的是通向屋子的一條路,馬車道,雜草蔓生的園子,以及覓食的烏鴉和老馬。頓時向讀者展現(xiàn)出一幅凄涼的圖畫,圖畫上因多了一些動物而顯得略有人氣,動靜相宜,使一幅安靜、古老的屋子的圖畫因為游人的到來而顯得活潑了許多。然后譯者又講到與別的貼近路邊的住宅比較,古屋的氣象顯得大不一樣,視角馬上轉(zhuǎn)到了屋內(nèi);從屋里向外看,宅門和公路之間的朦朧的樹影,為古屋平添一種神秘詭異之感。因此從譯文上來看,譯者敘述的順序是由遠(yuǎn)及近,由宅門外到宅門內(nèi)再到屋內(nèi)。從窗戶向外看,屋里的人也覺得自己是身處一個與世隔絕的不真實的世界,從這樣一個地方又聯(lián)想到屋的主人以及他在世時候的生活,也必然是與俗人大異其趣了,這樣,隨著游者一步一步地靠近古屋,讀者的懸念越來越濃厚,古屋也越來越神秘,并且對古屋的原主人越發(fā)感到好奇:在這里居住的牧師是個怎樣的人,他過著怎樣的生活?所有的這一切,原文所帶給讀者的審美想象都完整地在譯文當(dāng)中得到了再現(xiàn),在讀譯文的時候,讀者不會感覺有任何的不合邏輯和突兀的地方,所有的環(huán)節(jié)都順理成章,自然流暢。作為一個古屋的游者,總是帶著這么一種好奇而來,想來了解這里的歷史,在這里發(fā)生過的事情,以及在這里曾經(jīng)出現(xiàn)過的人。不管在原文中還是在譯文中,讀者都擁有了和游客相同的審美感受,所以,譯文成功地再現(xiàn)了原文的審美經(jīng)驗。
2 原文意象的再現(xiàn)
譯者在把握原文的審美經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,成功地轉(zhuǎn)換了原文當(dāng)中的諸多意象。原文當(dāng)中的意象大都反映了一種凄涼和神秘之感。例如:Old parsonage;Gray gate;Vagrant cows;Overgrown with grass;White horse;烘托出了古屋的破舊和荒涼。譯者在譯文中用相應(yīng)的意象表達(dá):白蠟樹;灰色門面;兩三只烏鴉;雜草蔓生;白馬。整體的意象疊加起來也給人以凄涼蕭瑟之感。原文中另外一組景物的描寫則給讀者帶來神秘之感。例如:Glimmering shadows;Spiritual medium mysterious;Intermingled gloom and brightness。譯者將之分別譯為:隱約朦朧的樹影;人鬼異世;明暗夾雜的幕。一種恍若鬼世的感覺油然而生,讀者也因此被帶入到一個人鬼異世的境界。原文中格式塔整體意象準(zhǔn)確而生動地傳遞到譯文,將原文作者與讀者,譯文作者與讀者的審美感受融合在一起,使譯文完美地再現(xiàn)了原文審美經(jīng)驗和意境。
3 對譯文的評價
對于夏濟安的譯文,奚永吉(2001)在他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書當(dāng)中有如下的評價:“此譯一氣舒卷,語特疏雋,尤其可貴的是,意趣深遠(yuǎn),婉轉(zhuǎn)洞達(dá),奇境別開”。另外,又引用了著名翻譯家林以亮先生的評論,大意是回頭去看譯文,原文一股圣潔之氣躍然紙上,之所以譯者能夠達(dá)到這種境界,是因為譯者和作者達(dá)到了一種心靈上的契合,這種契合超越了時間和空間上的限制,打破了種族和文化上的樊籠,等等。兩位評論家顯而易見都對夏先生的譯文給予了高度的評價。金緹(2001)在他的《等效翻譯探索》一書中,也提到了夏濟安的這段譯文,與前兩位批評家不同的是,他選取這個例子是作反面例子,在對比分析了原文和譯文之后,強調(diào)譯者在盡力使譯文傳神或者是神似的同時,忽略了意義的翔實。認(rèn)為譯文當(dāng)中將“avenue”的意思理解錯了,以致造成了誤導(dǎo),給讀者的感覺是游客順著一條大路走過去,到了路的盡頭看到了住宅院子門,推門進去,又是林蔭大道,又是宅門前的馬車道,然后就是古屋的門了。并說譯文讓讀者產(chǎn)生誤解,宅門道屋門之間有兩條路,實際上,有人做過實地考察,原文作者所說的馬車道和林蔭大路都是指的同一條路,而譯者把它理解成了兩條路了。筆者認(rèn)為,讀者根據(jù)自己的常識可以判斷這是一條路還是兩條路,讀者在進行閱讀的時候,會充分地發(fā)揮自己的主觀能動性,對文字作出自己的判斷,一般的常人都不會認(rèn)為從同一個方向通往同一個屋門會有兩條不同的路,譯者也正是考慮到了讀者的審美體驗?zāi)芰Σ胚@么譯的,否則,在花力氣去解釋這不是同一條路,好像顯得沒有必要,同時也會失去作為一個文學(xué)作品的美感。
另外,有批評家指出,其實白蠟樹這個樹種應(yīng)該是黑蠟樹才對,因為白色和死亡蒼涼的氣氛不和諧,不能襯托出全文應(yīng)該有的氣氛,可是在中國傳統(tǒng)習(xí)俗中,喪事實際上可以由白色和黑色來代表的,黑和白沒有絕對的區(qū)別。所以選擇哪種顏色都是可以的,不必在這個問題上糾纏。此外,還有這樣的評述:“譯文為讀者提供的情景中不僅丟失了一些微妙生動,意味深長的東西,而且整個形象是混亂而模糊的”(金緹:2000,36)。對于這種批評,筆者只能說它完全忽略了在審美過程當(dāng)中的讀者所起的重要作用,譯文不留給讀者任何的想象空間,那么文學(xué)作品何以能稱作文學(xué)作品,何以能散發(fā)出獨特的魅力,從而帶給讀者美的享受呢?
當(dāng)然,客觀地說,在對夏濟安譯文的批評當(dāng)中,并不是都是沒有道理的,其中,在這段譯文當(dāng)中也的確出現(xiàn)了一些誤譯,很明顯的一處就是將“two or three vagrant cows”譯成了“偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食”,當(dāng)然,這是由于譯者的疏忽所致。但是瑕不掩瑜,我們不能因此否認(rèn)了全篇譯文的美學(xué)價值和藝術(shù)的魅力。
四 結(jié)語
《古屋雜憶》的譯者在準(zhǔn)確理解作者的審美體驗基礎(chǔ)上準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的格式塔意象。譯者在翻譯過程當(dāng)中充分考慮到讀者這個重要的審美主體,客觀估計讀者的感知水平,從而譯出了美的譯文,帶讀者體驗了這座百年古屋的凄涼和神秘。
格式塔意象之于翻譯理論和實踐有很大的指導(dǎo)意義,但它在強調(diào)譯文的整體和和諧的美學(xué)意義的同時,忽視了譯文在意義的準(zhǔn)確性,這也是一個譯者在翻譯過程中需要考慮的問題,一種完全背離原文的譯品,可能是一種好的文學(xué)作品,但是絕對不能稱作是好的翻譯。
注:本文系海南大學(xué)青年基金項目(2012年),項目編號:Qnjj1280,和海南省教育廳項目(2013年),項目編號:Hjsk2013-08部分成果。
參考文獻:
[1] 劉重德:《英漢語比較與翻譯》,青島出版社,1998年版。
[2] 金緹:《等效翻譯探索》,中國對外翻譯出版公司,2000年版。
[3] 奚永吉:《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》,湖北教育出版社,2001年版。
[4] 姜秋霞:《文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》,商務(wù)印書館,2000年版。
[5] 姜秋霞、權(quán)曉輝:《文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式》,《中國翻譯》,2000年第1期。
作者簡介:顧小燕,女,1973—,湖北京山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、教學(xué)法,工作單位:海南大學(xué)外國語學(xué)院。