摘要 哲學(xué)解釋學(xué)為翻譯研究提供了獨特的視角。解釋學(xué)涉及翻譯理論的哲學(xué)層面,兩者之間的關(guān)系糾纏不清,甚至相互纏繞。本文通過梳理伽達(dá)默爾在哲學(xué)解釋學(xué)中的理解的歷史性、視域融合和語言是理解的媒介等觀點,探索其解釋學(xué)理解觀對翻譯研究的影響,并得到一些啟示。
關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾 解釋學(xué) 理解 視域融合
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
近年來,在翻譯研究中越來越多地談到了翻譯與哲學(xué)解釋學(xué)(Hermeneutics)的關(guān)系問題。從理論的角度來看,如何把翻譯的地位從某種實用性的技巧提升到一門具有學(xué)術(shù)地位的獨立學(xué)科,已經(jīng)越來越多地被學(xué)者們關(guān)注。盡管這兩個范疇的聯(lián)系與共通性早已被廣泛認(rèn)同,然而斷言從事翻譯工作即等同解釋這個說法,一方面流于空泛,另一方面則令人誤以為兩者之間沒有任何區(qū)別??梢钥隙ǖ氖牵魏畏g理論都應(yīng)該與現(xiàn)代解釋學(xué)扯上關(guān)系,尤其是海德格爾(Heidegger)與伽達(dá)默爾(Gadamer)的解釋學(xué),而人們公認(rèn)后者的現(xiàn)代解釋學(xué)理論在解釋學(xué)文論中占據(jù)著主導(dǎo)地位。翻譯也是一種解釋,伽達(dá)默爾的現(xiàn)代解釋學(xué)理論中蘊含著非常豐富的翻譯思想,為翻譯研究提供了一個非常有效的嶄新視角。
一 伽達(dá)默爾的解釋學(xué)理解觀
現(xiàn)代解釋學(xué)吸收了各種現(xiàn)代西方哲學(xué)的思潮,產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代的德國,70年代以后,開始逐步傳播到歐美等國。當(dāng)代德國著名哲學(xué)家海德格爾把哲學(xué)解釋學(xué)從認(rèn)識論和方法論的層面提升至了本體論的高度,從而為現(xiàn)代解釋學(xué)理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。他認(rèn)為,真正的“存在”是“親在”,即人的存在。伽達(dá)默爾繼承和發(fā)揚了海德格爾的解釋學(xué)思想。他認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)把解釋學(xué)的任務(wù)看成是本體論的,也就是說,解釋學(xué)最終不是揭示解釋的規(guī)則和方法,而是揭示存在的意義,揭示“親在”本身的存在方式。理解和解釋是人的存在的基本方式和特征。
1 理解的歷史性
伽達(dá)默爾強調(diào),理解的歷史性是無法清除的。歷史性乃人類得以存在的事實,人們不能消除歷史的局限性和特殊性。原作者和解釋者都以一定的方式處于一定的歷史階段,他們無法超越歷史性這一現(xiàn)實對原文進(jìn)行客觀的理解,二者之間存在著一種完全不可消除的差別,“這種差異是由他們之間的歷史距離所造成的。每一時代都必須按照它自己的方式來理解歷史傳承下來的文本。”(伽達(dá)默爾,2010:419)真正的理解是正確適應(yīng)這種歷史性而不是去克服它。伽達(dá)默爾認(rèn)為,人們總是從其本人的歷史處境出發(fā)來理解他人的思想,完全超越自己的思想而把自己放到前人或他人的位置上是根本不可能的。這就是一種效果歷史的意識。當(dāng)一個人試圖去理解一個有歷史距離的對象時,他總是要服從效果歷史的原則。通過解釋活動可以使他克服由于時間距離等造成的差距,從而去除他與理解對象之間的疏遠(yuǎn)感和陌生感。
在理解和解釋的過程中,人的“期望”與“設(shè)想”起著非常重要的作用。伽達(dá)默爾認(rèn)為,相對于文本的理解來說,原作者和解釋者常常會帶有歷史的前見,而形成于歷史和傳統(tǒng)之下的前見(即預(yù)先理解)指導(dǎo)著人們在理解和解釋的過程中進(jìn)行期望或設(shè)想。因此可以說,前見是使理解進(jìn)一步深入的先決條件。但是,“占據(jù)解釋者意識的前見和前理解,并不是解釋者自身可以自由支配的。解釋者不可能事先就把那些使理解得以可能的生產(chǎn)性的前見與那些阻礙理解并導(dǎo)致誤解的前見區(qū)分開來?!保ㄙみ_(dá)默爾,2010:418)不過這倒無關(guān)緊要,因為理解以前見為基礎(chǔ),而且前見產(chǎn)生的期望在理解的過程中總是不斷被修改而產(chǎn)生新的前見。
2 視域融合
伽達(dá)默爾認(rèn)為,原作者和解釋者都有各自的視域,前見為解釋者提供了特殊的“視域”?!耙曈蚋拍畋举|(zhì)上就屬于處境概念。視域就是看視的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包含了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切。”(伽達(dá)默爾,2010:427-428)可見,伽達(dá)默爾所說的“視域”就是看法或觀點。由于傳統(tǒng)和前見的作用,解釋者必然有在現(xiàn)在的具體時代形成的“現(xiàn)今視域”。不過這種視域不是固步自封停滯不前,因為原作者在進(jìn)行創(chuàng)作時有其原始視域,而解釋者無法消除由于時間距離和歷史距離的變化而造成的差距。解釋者的任務(wù)是在理解中擴(kuò)大視域,從而使其與原作者甚至他人的視域統(tǒng)一起來,伽達(dá)默爾把這種統(tǒng)一稱作“視域融合”。解釋者所擁有的現(xiàn)今視域與對象內(nèi)容所包含的各種過去視域互相融合的過程就是理解。視域融合會產(chǎn)生新的視域并超越原來的兩個視域,從而給新的經(jīng)驗和新的理解提供了可能。
3 語言是理解的媒介
伽達(dá)默爾把解釋學(xué)的邏輯說成是一種對話式的“問答邏輯”,解釋者與文本的關(guān)系是一種對話關(guān)系,而對話是以語言為媒介的,“語言就是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介。理解的進(jìn)行方式就是解釋。”(伽達(dá)默爾,2010:547)理解的過程是在語言性的前見和現(xiàn)今視域的參與下進(jìn)行的,理解對象的文本就是一個語言的對象。語言是思維的工具,事實上,語言所要表達(dá)的就是理解所要表達(dá)的。一切理解都是解釋,而一切解釋又都會通過語言來發(fā)生。因此,理解和解釋其實就是用語言來表達(dá)對象的意義,語言是視域融合的必要媒介。伽達(dá)默爾強調(diào),“在理解中所發(fā)生的視域交融乃是語言的真正成就。”(伽達(dá)默爾,2010:533)他認(rèn)為,人的本質(zhì)是語言性,語言與世界的關(guān)系是本體論的關(guān)系,人們只能通過語言來理解存在。世界是語言的世界,語言之外沒有世界。因此,人與世界的本質(zhì)關(guān)系也是語言性。
二 解釋學(xué)理解觀對翻譯研究的影響
翻譯是原作者、文本以及譯者進(jìn)行對話的活動,譯者面對的不是一堆無生命的符號(即文字),而是原作者的心聲和情感表達(dá)。翻譯的過程就是譯者通過文本這個中介(即語言)與隱含的作者(即原作者)的對話過程?!胺g活動都是譯者與作者在以各自獨立自主的精神關(guān)心著同一個對象(即文本內(nèi)容),雙方的呼應(yīng)問答就組成了一個生動的對話和交流?!保▍慰。?000)伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)為我們考察并重新探討翻譯中的一些重要問題提供了有效的理論視角,對于翻譯研究具有積極的借鑒意義。
1 翻譯——理解的極端例子
筆者認(rèn)為,既然語言是理解的媒介,那么翻譯就是這種理解的極端的例子。伽達(dá)默爾告訴我們,“不管翻譯家如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對文本內(nèi)容的理解所指導(dǎo)?!北M管譯者總是在努力進(jìn)入原作者的內(nèi)心,但他也會痛苦的察覺到他與原作之間有著不可避免的距離。“翻譯不是在真空中進(jìn)行的?!保ˋndré Lefevere,1992:14)譯者要想使翻譯活動取得成功,就必須尊重他的母語或者目標(biāo)語的特性,找到一種既屬于他又與原文相符的語言,從而把文本所指的對象通過語言(或文字)表達(dá)出來。
2 理解的歷史性對翻譯的影響
(1)理解的歷史性與譯者的主體創(chuàng)造性
長期以來,在翻譯界存在著這樣一種觀點,即原作和原作者是神圣不可侵犯的,占據(jù)絕對第一的位置,譯作和譯者則僅僅發(fā)揮輔助作用,占據(jù)次要的位置。西方甚至有學(xué)者把譯者比作奴隸,認(rèn)為奴隸“只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的?!保ㄗT載喜,2004:122)伽達(dá)默爾認(rèn)為,譯者不是跟在原作和原作者的后面亦步亦趨,其任務(wù)也不是消極地復(fù)制文本。實際上,譯者往往是根據(jù)自身所處時代以及經(jīng)歷、文化背景、思維方式等方面在原作的基礎(chǔ)上積極地從事一種創(chuàng)造性活動,譯者是翻譯活動唯一的主體。
(2)理解的歷史性與誤讀
魯迅曾講過:一部《紅樓夢》,“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”理解的歷史性使理解總是帶有歷史性的前見,甚至包括誤讀現(xiàn)象的發(fā)生。伽達(dá)默爾認(rèn)為這種前見是“合理的”,我們不能對其全盤否定或加以責(zé)難,而應(yīng)重新審視其實際價值。我們要對區(qū)別對待合理前見和錯誤前見,前者使理解成為可能,后者可能會導(dǎo)致誤解。前見本身似乎已經(jīng)成為一種創(chuàng)造力的表現(xiàn),譯者在翻譯的過程中不可能逃避或消除誤讀進(jìn)行純粹客觀的理解。正所謂“一千個觀眾眼中有一千個哈姆雷特”,即使譯者試圖保持客觀性,也不可避免地受到主觀性的干擾。前見由理解的歷史性而產(chǎn)生,在理解過程中起到選擇或定向的作用,相同的文本由不同的譯者來翻譯時,譯文的風(fēng)格和韻味有可能完全不同?!岸鄠€譯本就是多次的開掘,譯者只要認(rèn)真負(fù)責(zé),學(xué)養(yǎng)又不落水準(zhǔn),每次都一定會有新的發(fā)現(xiàn),新的收獲。正是通過這樣一次一次的闡釋,人們才接近完成對一部傳世之作的認(rèn)識?!保S源深,2010)
(3)效果歷史與譯本重譯
伽達(dá)默爾的效果歷史原則強調(diào)在效果歷史中理解作品,但是理解的歷史性意味著文本意義長期并永遠(yuǎn)處于向無限的未來延伸的可能性當(dāng)中。產(chǎn)生于特定歷史時期的譯作只能是臨時地對原作在時間或空間上的延展而不可能超越時空甚至一勞永逸。文本自身存在的真正意義是文本和解釋者共同處于不斷生成的過程當(dāng)中。而人們會不斷重新反思自己和文化,因此按照效果歷史的原則,文學(xué)作品的重譯是非常有必要大力提倡的?!耙徊孔髌肪推湮谋颈旧矶裕哉Q生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點、審美趣味、價值取向,以及他所把握的要傳達(dá)原作思想的語言,卻是隨時代的變遷而不斷變化著的,因而不同時代也就非常需要有適應(yīng)這種能夠變化的不同譯本了?!保S源深,2010)
3 視域融合與文化過濾
在翻譯中,作者的意圖、文本的意義、讀者的期待等等都可以看成是原作者的視域,而這些能否與譯者的視域相互交融達(dá)成一個全新的視域,會直接影響到翻譯的目的能否實現(xiàn)。伽達(dá)默爾的視域融合理論道出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的實質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)進(jìn)入原文文本的世界,努力領(lǐng)悟作者的本意。(謝天振,2000)筆者認(rèn)為,這只是視域融合表面上的要求,要實現(xiàn)翻譯中的視域融合并非簡單。視域融合往往帶有視域碰撞或視域排斥,譯者不可避免地會進(jìn)行文化過濾,用目標(biāo)語文化歸化原文文本,從而把自己熟悉的世界帶入原文這個陌生的世界。
三 結(jié)語
伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)思想接受并肯定了譯者在翻譯活動中的主體地位,同時也承認(rèn)理解的相對性和歷史性,然而其“視域融合”觀點卻忽略了解釋者知識之間的共性而過于強調(diào)個體差異性。任何理論要想更加完善和發(fā)展都必須通過時間的檢驗。我們也應(yīng)當(dāng)堅持辯證的觀點,在認(rèn)識到伽達(dá)默爾的解釋學(xué)對翻譯解釋力的不足的同時,積極肯定他的思想為翻譯研究開拓了全新的理論視角,為翻譯的學(xué)術(shù)地位建構(gòu)一個具有哲學(xué)含義的典范。
參考文獻(xiàn):
[1] Lefevere, André, ed. Translation, History, Culture [C]. Routledge, 1992.
[2] Steiner, George. After Babel—Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 車銘洲、王元明:《現(xiàn)代西方的時代精神》,中國青年出版社,1988年版。
[4] 陳大亮:《 誰是翻譯主體》,《中國翻譯》,2004年第2期。
[5] [德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾,洪漢鼎譯:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》,商務(wù)印書館,2010年版。
[6] 黃源深譯:《簡·愛》(譯后記),譯林出版社,2010年版。
[7] 呂俊:《哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示 》,《外國語》,2000年第5期。
[8] 譚載喜:《 西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館,2004年版。
[9] 謝天振:《 作者本意和文本本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究》,《外國語》,2000年第3期。
作者簡介:
沈?qū)W甫,男,1980—,天津人,碩士,講師,研究方向:當(dāng)代美國文化哲學(xué)與文獻(xiàn)翻譯、英漢語言對比,工作單位:天津城建大學(xué)外國語學(xué)院。
呂雪梅,女,1986—,山西太原人,南開大學(xué)哲學(xué)院2012級在讀博士生,研究方向:近現(xiàn)代西方認(rèn)識論。