摘要 語言變異是指偏離語言常規(guī)的語言形式。每種語言都有自己的運(yùn)作規(guī)則,違背這些規(guī)則的表達(dá)方式就是變異。語言變異在文學(xué)作品中具有重要的文體功能,運(yùn)用恰當(dāng)能更好地表達(dá)和加強(qiáng)文學(xué)作品的主題意義和美學(xué)效果。本文運(yùn)用語言變異理論,對(duì)小說《圍城》的語言變異現(xiàn)象及語用目的進(jìn)行研究探討。
關(guān)鍵詞:語言變異 語音變異 詞匯變異
中圖分類號(hào):I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
對(duì)圍城的研究從來都是豐富多彩,大部分文章側(cè)重于對(duì)文章本身的研究,修辭手法,諷刺是大部分作者愛側(cè)重的部分,而本文主要運(yùn)用語言變異理論來研究作品的表現(xiàn)手法。
二 何謂“語言變異”
語言變異內(nèi)涵,語言是一套完整的符號(hào)系統(tǒng),有它使用的規(guī)則,包括語音和語義的。因此,在日常生活中,人們一定會(huì)遵循和默許語言的這些規(guī)則。但文學(xué)作品是為了贏得讀者的心,作者就會(huì)故意偏離常規(guī)而使用特殊的表達(dá)方式,創(chuàng)造性的使用語言,于是便誕生了語言變異。作家通過變異形成自己的語言,變異就是一種語言的再創(chuàng)造,可以與本來的語言不同,可以變換語言的順序,形形色色,各種各樣。可以說,沒有變異就沒有語言的發(fā)展,作家不變異,就沒有新的文學(xué)語言及形式。所以,變異就是發(fā)展。正如陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中所指出的:“造成超脫尋常文字、尋常文法以至尋常邏輯的新形式,而使語辭呈現(xiàn)出一種動(dòng)人的魅力。”
三 《圍城》語言變異及語用目的
作者只有通過別出心裁,挖空心思才能把語言創(chuàng)新,增加語言的情趣,從而達(dá)到和讀者產(chǎn)生共鳴的效果。我們現(xiàn)在來看看《圍城》中語言變異的表現(xiàn)形式及語用目的。
1 語音變異
語音變異就是通過對(duì)一些詞語諧音,同音異議的手段來達(dá)到變異的目的,提高文章的修辭效果。語音在語言中占有重要地位,給人第一感覺。所以,利用這一點(diǎn)來引起讀者注意是最為有效的手段,語音變異就是這樣產(chǎn)生的。
語音變異在《圍城》中的體現(xiàn)表現(xiàn)在:漢語語音借用;諧音雙關(guān)。
(1)漢語語音借用
錢鐘書老先生年輕時(shí)也是海歸,字里行間都容易流露出對(duì)英文的留戀。這些海歸經(jīng)歷也在他的文章中體現(xiàn)出來的,《圍城》主人翁方鴻漸也是眾多海歸中的一位,可是他并沒有像別人一樣輝煌,但又希望能在語言間體現(xiàn)自己的留學(xué)經(jīng)歷,所以便時(shí)不時(shí)冒出些英文的字眼。
例1:“東坡”兩個(gè)字給鮑小姐南洋口音念得好像法國話里的“墳?zāi)埂保╰ombeau)(錢鐘書,1991:5)
例2:李梅亭拿出一匣名片……背面是花體英文字:“professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齒咬嘴唇,因?yàn)樗胫癕ating”跟“梅亭”也是同音而更有“意義”。(錢鐘書,1991:155)
例1中作者把對(duì)東坡的憎恨寫得恰到好處,惟妙惟肖,鮑小姐是南洋口音,所以她的口音和其他的留學(xué)生還不一樣。“東坡”二字對(duì)于鮑小姐來說會(huì)有點(diǎn)難度。因?yàn)榘l(fā)音不準(zhǔn),倒是個(gè)巧合,和法語的tombeau很是相似,而tombeau翻譯成漢語是“墳?zāi)埂钡囊馑肌V袊颂貏e忌諱“死亡”之類的詞語,這也讓鮑小姐和蘇小姐二人的關(guān)系立馬鮮明了起來。為兩位女人的斗爭(zhēng)埋下伏筆。
例2中李梅亭個(gè)人印制了一張很詩意的名片,把自己的名字翻譯成了英文,顯得國際化了一點(diǎn),意思是五月天草地教授,可是對(duì)于方鴻漸來說,這樣的行為足以讓他惡心。恰巧趙辛楣把May Din發(fā)音成了mating,中文翻譯為“交配”的意思。國人對(duì)交配也是有些避諱的,歸結(jié)為不雅之詞,所以諷刺得描述了李梅亭的迷戀美女,勾搭寡婦等一些卑劣的行為。
(2)諧音雙關(guān)
例3:“他給女人迷錯(cuò)了頭,全沒良心,他不想想不靠我們周家的栽培,什么酥小姐、糖小姐會(huì)看中他!”周太太也先前并不知道鴻漸和唐小姐很熟,她可能是因?yàn)椤八痔恰边@個(gè)名詞很熟,說“酥”順口就把“糖”順帶出來了。巧合順口,卻一語道破天機(jī),語言學(xué)家未免都是這樣的。
這段句子讀起來就像吃糖一樣甜蜜,因?yàn)橛小八帧焙汀疤恰薄?墒侨绻@句話是出自一個(gè)正在吃醋的岳母大人口里的話你就會(huì)覺得充滿了醋意和懷恨的心情。文章里的“酥”是指“蘇小姐”,“糖”是指唐小姐。方鴻漸的岳母得知方鴻漸已經(jīng)另有新歡,很是氣憤,現(xiàn)在自己的女兒已經(jīng)去世,方鴻漸不能再成為自己的女婿,他又喜歡上了別人。真是醋壇子打翻,非常生氣。意味著是酥糖把方鴻漸給迷了去,因?yàn)槿巳硕紣鄢蕴恰eX鐘書不愧是語言大師,看著舒心,看完意會(huì)其義啊!
2 詞匯變異
詞語是千百年來流傳下來的固定搭配方式,不容易被憑空制造,人們?cè)谟迷~時(shí)要規(guī)范,但作家在文學(xué)作品里,為了達(dá)到修辭效果,往往顛倒其中的主賓關(guān)系,達(dá)到了特定的修辭目的。變異就是對(duì)常規(guī)的突破,變異是一種美,錢鐘書大師在《圍城》中運(yùn)用了變異的這一特點(diǎn),超常地運(yùn)用主謂關(guān)系,主賓關(guān)系,使得在表達(dá)中獲得新奇,詼諧的語義效果。“換序”就是詞匯變異的主靈魂,這一變異美使得文章的內(nèi)容達(dá)到了一個(gè)出神入化的審美效果。例如:
例4:鴻漸道:“給你說得結(jié)婚那么可怕,真是眾叛親離。”辛楣笑道:“不是眾叛親離,是你們自己離親叛眾。”(錢鐘書,1991:251)
例5:好幾個(gè)拿了介紹信來見的人,履歷上寫在外國“講學(xué)”多次。高松年自己在歐洲一個(gè)小國里讀過書,知道往往自以為講學(xué),聽眾以為他在學(xué)講——講不來外國話借此學(xué)學(xué)。(錢鐘書,1991:210)
例4句中的“離親眾叛”在字典中無法查到的,可是似乎我們并不難理解它。它和“眾叛親離”的區(qū)別就是詞語順序的顛倒,也許就是這個(gè)倒序,使得詞語的動(dòng)作發(fā)出者就轉(zhuǎn)變了。眾叛親離是大家背叛你,而離親眾叛是你主動(dòng)背叛別人,這里說明方鴻漸帶著虛偽的面具,充分說明方鴻漸結(jié)婚后事他主動(dòng)背離朋友,忽略朋友之間的關(guān)系,恰到好處地評(píng)論了婚前婚后的朋友關(guān)系及其心理變化。這樣一個(gè)新詞的出現(xiàn)令我們感受到了漢語的偉大造詞潛能。
例5:“學(xué)講”在字典里也不能找到此詞語,但我們也許能在字面意思中找到它的意思,能把它理解為學(xué)生自己學(xué)著講話,或者學(xué)著做事。“學(xué)講”是由“講學(xué)”變異而來的。“講學(xué)”是學(xué)者體現(xiàn)自己學(xué)術(shù)水平的活動(dòng),而高松年卻不是在“講學(xué)”,而是在“學(xué)講”。很明顯諷刺了他作為一位學(xué)者但不學(xué)無術(shù)的品質(zhì),徹徹底底一個(gè)偽學(xué)者。不太懂外國話,才開始學(xué)著講講呢。
(1)詞語拆用
用詞規(guī)范,不突然改變?cè)~語的順序,不任意改變?cè)~語的搭配,不可任意在詞語中添加詞語。但是,為了表達(dá)出特定的效果,錢鐘書先生有時(shí)故意在詞語中添加字詞成分,形成了字典里查不到的新詞,這形成了一種語言變異現(xiàn)象。錢鐘書先生在《圍城》中為了表達(dá)某種效果,故意組成一些字典里沒有的新詞,把一些詞語拆開使用,達(dá)到了意想不到的效果。
例6:一千年后,這些書準(zhǔn)像敦煌石室里的卷子那樣名貴,現(xiàn)在呢,他們古而不稀,短見淺識(shí)的藏書家還不知道收買。(錢鐘書,1991:203)
例7:偏偏結(jié)婚的那個(gè)星期三,天氣是秋老虎,熱得利害。我在路上就想,僥天之幸,今天不是我做新郎。(錢鐘書,1991:127)
例6描述的是三閭大學(xué)的圖書館。一個(gè)大學(xué)的圖書館本應(yīng)該藏書甚多,才能經(jīng)得起學(xué)者們的考驗(yàn),對(duì)得起學(xué)生的信賴,是說明一個(gè)大學(xué)好與壞的最好證明。可是,三閭大學(xué)的藏書是真對(duì)不起觀眾。“通共不上一千本”,少而精大家也能原諒,卻都是“老的,破舊的,無用的”中文教科書。作者用了咱們中國人稱“古稀”的詞語來諷刺三閭大學(xué)的圖書館。古稀之年在我們中國人的眼里是高壽而且很有閱歷,很有經(jīng)驗(yàn)的年齡。三閭大學(xué)的圖書“古”,形容很古老,很無用,我們知道學(xué)術(shù)要前沿,要尖端。“稀”本應(yīng)該是珍稀,可是用在這形容并不“珍稀”而是“稀少”。人生七十古來稀,可是三閭大學(xué)的藏書卻是“古而不稀”。詞語結(jié)構(gòu)驟然拆開,給人一種陌生但又能猜出詞義來,語義也發(fā)生偏離。“古而不稀”指的是古老而又不稀奇,陳舊而又沒有價(jià)值。“一千年后,這些書準(zhǔn)像敦煌石室的卷子那樣名貴”,可是藏書家還是不知道要收藏起來,這句話明顯是反語,描述出戰(zhàn)后的文化教育事業(yè)帶來的沖擊是巨大的。這樣避免了直接說出作者的憤怒之情,又能起到戲謔嘲諷的功效,可謂是一舉兩得。
例7是趙辛楣對(duì)方鴻漸說自己參加曹元朗和蘇文紈的婚禮時(shí)的情景。趙辛楣對(duì)蘇文紈情有獨(dú)鐘,追求多年卻沒能抱得美人歸。蘇文紈最終嫁給了曹元朗,趙辛楣的心中充滿了醋意。結(jié)婚當(dāng)天是秋老虎,一對(duì)新人本應(yīng)高高興興,可是被這大熱天,秋老虎傷的是大汗淋漓。曹元朗穿著黑呢子西裝,白領(lǐng)圈都被汗包圍和汗?jié)窳恕6胰艘脖桓邷亟o弄得懶洋洋的,沒有結(jié)婚的喜慶勁頭。看見新郎新娘這樣,趙辛楣有種說不出的快感。“僥天之辛”一詞就是由“僥幸”通過添加詞語變異而來。結(jié)構(gòu)新穎,詞義推陳出新,合情合理,符合情景,形象地描述了趙辛楣的吃不到葡萄說葡萄酸的一種醋意以及幸災(zāi)樂禍的失意感和玩世不恭的性格。
這樣的拆解詞語法在《圍城》中很常見,先“拍了人家半天馬屁”,“咳幾聲例嗽”,“吃什么隔壁醋”,等等,都別有一番風(fēng)味,給人以美的享受,在字里行間都能感受到錢鐘書這位詞語大師的功力。
(2)詞語翻造
語言變異美的另一個(gè)體現(xiàn)就是詞語的變化,詞語翻造是變異的一種特色形式。變是永恒的,不變是相對(duì)的,變異就是對(duì)常規(guī)說不。錢鐘書先生大膽地打破一些“約定俗成”的規(guī)則,靈活地使用成語和詞語,而且也收到了意想不到的效果。在《圍城》中,翻造詞語的現(xiàn)象很多,有的變動(dòng)詞語中的某一個(gè)字,有的變動(dòng)其中一個(gè)形聲字,音同異義。使得語言變得生動(dòng)活潑,給人以新鮮的面貌,帶來前所未有的語言享受。例如:
例8:趙辛楣住在租界里,不能變房子的戲法,自信一表人才,不必惆悵從前有多少女人看中他,只說假如戰(zhàn)爭(zhēng)不發(fā)生,交涉使公署不撤退,他的官還可以做下去——不,做上去。
例8中的趙辛楣非常虛榮,當(dāng)他得知其他教授們都是女兒成堆,他也不甘示弱,如果他當(dāng)時(shí)不是為了追求蘇文紈而留下來,他也許現(xiàn)在早就升官發(fā)財(cái),漢語里,升官一半用“上”。他的官還可以做“下”去,聽起來有點(diǎn)像官變小了。所以錢鐘書換了個(gè)“做上去”,滿足了趙辛楣的虛榮之心,并且預(yù)言官越做越大,諷刺了當(dāng)年的官僚制度。“做上去”一次翻造得的確精辟。
例9:方鴻漸同艙的客人早收拾好東西,鴻漸還躺著,想跟鮑小姐后會(huì)無期,無論如何,要禮貌周到送行。
例9中的“后會(huì)無期”是由“后會(huì)有期”翻造而來,“后會(huì)有期”指的是兩人分手后還會(huì)再見面,“后會(huì)無期”翻造后其意思應(yīng)該也很明顯,以后再也不要見面了。鮑小姐和方鴻漸在渡輪上發(fā)生過肉體關(guān)系,兩人并沒有任何感情基礎(chǔ)。方鴻漸出于對(duì)鮑小姐的一夜情的愧疚,也隱隱希望鮑小姐能對(duì)自己說聲“再見”,可是鮑小姐下輪船就奔向男友,讓本來有點(diǎn)歉意的方鴻漸還生了醋意,也就覺得“后會(huì)無期”了。這個(gè)翻造的詞語用來諷刺方鮑二人的關(guān)系最合適不過了,鞭撻了他們沒有靈魂的肉體之愛和玩世不恭的倫理喪失。
四 結(jié)語
風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的突破,變異就是不流于平淡,變異就是語言的突破。在《圍城》中,語言變異的實(shí)現(xiàn)就是通過對(duì)人們每天使用的語言中突破出來的。對(duì)舊的話語中提煉出新的意義。幽默詼諧,作者的意圖需要讀者思考、品味,比直接說出字面意思要深刻、隱晦,而且更耐人尋味。
注:本文系2013年株洲市社科聯(lián)項(xiàng)目:大學(xué)生語用創(chuàng)新研究(ZZSK1334)。
參考文獻(xiàn):
[1] 祝婉瑾:《社會(huì)語言學(xué)譯文集》,北京大學(xué)出版社,1985年版。
[2] 馮廣藝:《變異修辭學(xué)》,湖北教育出版社,2004年版。
[3] 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海教育出版社,2006年版。
[4] 陳松岑:《語言變異研究》,廣東教育出版社,1999年版。
作者簡介:劉毓容,女,1978—,湖南株洲人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué),工作單位:湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。