摘 要: 意義協商是第二語言習得研究的一個重要領域。意義協商的研究經歷了三個階段。意義協商是互動理論的核心基礎,在社交互動中可重要作用。本文從意義協商的概念、方式、交際手段和理論基礎等方面探討意義協商。意義協商在外語教學中的運用主要體現在任務型語言教學是促進意義協商的最佳教學法。
關鍵詞: 意義協商 社交互動 互動假設 二語習得 語言交際
1.引言
意義協商指的是一個語言的使用過程,作為一個不可或缺的溝通,意義協商已經引起了研究人員的極大關注。互動性交際在二語習得領域是一個重要研究課題。當交際雙方在互動中進行意義協商時,學習機會將會大大增多。意義協商作為互動的一種特殊形式,從上世紀80年代早期開始就吸引了眾多研究者的關注。它是在口語交際過程中為解決理解困難所進行的交互活動,在二語習得研究領域受到廣泛重視。二語習得領域對意義協商的研究包括意義協商對二語習得的作用和影響意義協商的因素不僅有語言方面的因素,而且有非語言方面的因素。分析了研究的不足,并指出了未來研究的方向。意義協商對教師了解課堂中學習者的理解困難和改進課堂教學實踐有一定的啟發意義。
2.意義協商
2.1意義協商的概念和交際性手段
意義協商是指學習者與其會話對象在理解彼此話語困難時做出的話語修正和信息重建。意義協商源于Long的交互修正理論。Pica(1994)在二語習得領域將其定義為“學習者與對話者預測、覺察或遇到意義理解困難時對話語進行的修改和重構。”簡單地說就是交際雙方在交際的過程中可能遇到交際困難或障礙。為了克服這種交際困難,交際雙方要經過意義協商的三種方式通常包括理解核查、澄清要求和確認核查進行意義協商。
對英語教師來說,讓自己所教授的內容被學生接受和掌握是最終目的。教師要盡量用學生能理解的目標語句并適當運用一些“交際性手段”,促使學生參與到課堂互動中,促進師生間進行交流。滿足意義協商的交際性手段有很多,例如,支架式幫助,它是以俄國心理學家Vygotsky的“最近發展區”為理論依據。所謂的支架就是指兒童在獨立完成某項任務遇到困難時所需要的幫助。當然,其他的交際手段還有很多,啟發、糾正錯誤等都有助于師生互動和溝通,讓學生通過意義協商式的溝通提高英語交際能力。可見,“意義協商”在促進師生間的互動中起著重要作用。師生互動中意義協商仍然起著重要作用。還必須注意到的是學習者對語言的理解障礙也就是說任務參與者在外語水平上的差異對意義協商的影響。此研究尚存在不足,文章在此基礎上指出了意義協商研究的未來發展方向。
2.2意義協商的研究階段
意義協商是第二語言習得研究的一個重要領域。意義協商的研究經歷了三個階段:定性描述階段(1980—1984年),理論創建階段(1985—1995年)和理論修正階段(1996年至今)。
定性描述階段,屬于意義協商的起步萌芽時期,其研究方法單一,研究內容狹窄。意義協商研究的逐步發展時期是1985年至1995年,研究內容發展到對意義協商進行理論和實證研究。包括:(1)進行初步的對意義協商與二語習得之間的關系進行理論創建;(2)根據意義協商理論,采用實證研究探索有利于意義協商發生的教學條件。1996年至今為意義協商研究的第三個階段,屬于意義協商研究的多元發展時期,相比第一個階段,研究內容面廣,研究方法多樣,研究內容豐富。這一階段的研究內容主要是:(1)吸收二語習得研究的最新成果,對早期的意義協商理論進行修正;(2)根據意義協商理論,多角度進行實證研究的意義協商。
3.意義協商與互動假設
意義協商的研究主要是研究互動協商在二語學習中的作用。而意義協商的理論基礎則是Long的互動假設。
Long(1985)提出了互動假說理論:當溝通理解發生困難時,交談的雙方必須依據對方理解與否的反饋,進行語言上的調整,也就是說要意義協商,使得輸入變得可理解,從而促進習得。意義協商指學習者之間為達到溝通的相互調整,包括了輸入和輸出兩方面。為達到協商的目的,可以采用很多種的反饋方法對話語中可能存在的語法錯誤進行提示或糾正。這些方法和手段對于學習者源語言意識的形成具有重要意義。在其后期的互動假說中,Long(1996)調整了之前的觀點,指出:意義協商,尤其是由本族語者或語言能力強的會話者做出的互動調整,有利于語言習得。
4.意義協商與二語習得
意義協商為二語習得提供可理解性輸入;意義協商為二語習得提供可理解性輸出;意義協商能使學習者注意語言形式。
4.1意義協商與輸入的理解
Krashen提出的“可理解性輸入”是從輸入角度來研究意義協商的。Long(1983)提出交互修正。認為交互修正促進輸入的理解;可理解性輸入促進習得;所以說,交互修正促進習得。許多的實證研究也證實了交互修正對理解的積極意義。總的來講,意義協商能夠促進對輸入的理解。但理解與習得的非直接因果關系使大家逐漸認識到意義協商對二語習得的作用不單單體現在對輸入的理解的方面。
4.2意義協商與可理解性輸出
Swain(1985)提出“可理解輸出”也可以說是“強制性輸出”是習得產生的另一個必要因素。與輸入所不同的是,可理解輸出的產生預設著反饋。協商指示語這一反饋形式,可以使說話方發現自己在使用語言中產生的問題,及時進行修正,把不恰當的語言變得更加的準確和適當。說話者根據協商指示語調整自己的語言輸出,并對話語進行及時的修正,所以說,輸出修正和協商指示語之間存在緊密關系。意義協商又能夠幫助修正輸出的產生,學習者應該進行更多的修正輸出,最終對語言習得有重要的作用。
4.3意義協商與學習者注意語言的形式
注意假說是學習者有意識地注意到一種特定的語言形式,從而對該種形式進行認知、加工和吸收。注意力的兩個重要的因素:凸顯性和頻率。意義協商對這兩個因素有重要作用。一方面,交際雙方通過意義協商凸顯某些語言形式,目的是為防止交際的中斷。在交際過程中,當交際一方出現理解困難時,會以升調、重音、重復信息等方式對說話方的語言進行重構,就如理解核查、澄清要求一樣,從而凸顯某些語言特征。另一方面,意義協商過程能夠提高某些語言形式出現的頻率。
意義協商對二語習得有幫助和促進的作用,從以上不難看出,意義協商可以說是可理解性輸入和語言輸出的中介與系統。意義協商對二語習得起著重要的作用。它將輸入、輸出、反饋、注意等結合起來,學習者在意義協商的時候,能夠及時做出話語的調整,可以通過意義協商的三種方式吸引聽話者的注意力,從而促進對二語的習得。
5.意義協商與外語教學
意義協商能夠促進學習者對外語的理解,理解是交流的基礎,而且意義協商也為學習者提供了師生互動和聯系的好機會,在意義協商的過程當中,意義和形式都能兼顧。少了任何一個方面都不能保證有效進行外語學習,而且要為學習者提供一個良好的氛圍和環境。
Long的互動理論在語言教學中的運用體現在任務型語言教學。在任務型語言教學中,因為意義協商在語言習得中有著重要作用,所以研究者做了大量的相關研究,力圖找出意義協商發生的最佳條件,從而為外語教學提供有力的借鑒。通過意義協商,學習者可以獲得更多的可理解性輸入,通過話語的修改和調整,從而進行話語輸出,用一種恰當合理的語言形式,讓它能夠最大限度地被學習者接受,從而促進外語學習者對目標語的掌握和學習。
6.結語
意義協商在二語習得研究中有著不可忽視的重要地位。國外對意義協商的研究已有二十多年,然而國內在此方面的研究起步較晚,研究很少。對意義協商的研究和理解,可為以后教師的教學實踐中提供指導,從而結合具體情況更有效地開展課堂活動,使教學效果最優化,有助于更好地指導外語教學。
參考文獻:
[1]Ellis Rod.Task-based Language Learning and Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2003.
[2]Swain M.Communicative Competence:Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensive Output in its Development[A].Pvowley,MA:Newbury House,1985.
[3]Vygotsky.Mind in Society:The Development of Higher Psychological Processes[M].Cambridge:Harvard University Press,1978.
[4]程曉堂.任務型語言教學.北京:高等教育出版社,2004.
[5]豐玉芳,唐曉巖.任務型語言教學在英語教學中的運用[J].外語與外語教學,2004,(6).
[6]劉學惠,錢薇薇.協商互動與即時輸出:課堂語言學習探微[J].外語與外語教學,2007,(11).
[7]岳守國.任務語言教學法:概要、理據及運用[J].外語教學與研究,2002,(5).
[8]趙飛,鄒為誠.互動假說的理論建構.外語教學理論與實踐,2009(2).