摘 要: 介詞在語(yǔ)法里是用來(lái)表現(xiàn)一個(gè)字的文法功能的詞匯或字綴。英漢這兩種語(yǔ)言都有介詞這一詞類(lèi),亦稱(chēng)前置詞,都屬于虛詞,用在名詞、代詞、名詞性詞語(yǔ)之前,共同組成介詞短語(yǔ)或;用在動(dòng)詞之后,表示詞語(yǔ)之間在時(shí)間、方式、條件、對(duì)象等方面的諸多關(guān)系。它們的主要功能都是表示句子中詞與詞之間或者成分與成分之間的關(guān)系。但是英漢兩種語(yǔ)言的介詞從特性到用法都有一定的差異性,對(duì)于這些相似和差異的認(rèn)識(shí),有助于學(xué)生挖掘隱藏在句子表面后的深刻的語(yǔ)言哲學(xué)規(guī)律,也能為學(xué)生運(yùn)用這些規(guī)律解決實(shí)踐中漢英翻譯問(wèn)題打開(kāi)思路。
關(guān)鍵詞: 介詞 用法 對(duì)比 差異 翻譯
一、引言
介詞的數(shù)量并不多,但其用法十分靈活,與其他詞的搭配能力極強(qiáng),表達(dá)內(nèi)容也極其廣泛,在句中出現(xiàn)的頻率很高,是很活潑的詞類(lèi)。通過(guò)研究英漢介詞的差異性和相似性,挖掘隱藏在句子表面后的深刻的語(yǔ)言哲學(xué)規(guī)律,能為我們運(yùn)用這些規(guī)律解決實(shí)踐中漢英翻譯問(wèn)題打開(kāi)思路。
二、英漢介詞語(yǔ)法功能比較
英漢介詞是虛詞,一般都不重讀,在句子中不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,只能和后面的詞,代詞或名詞性短語(yǔ)構(gòu)成句子成分。但是,英語(yǔ)介詞短語(yǔ)在句中所作的成分與漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)有所不同。漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)主要作狀語(yǔ),有的可以做補(bǔ)語(yǔ),還有的在介詞短語(yǔ)后面可作定語(yǔ),如:
①他在圖書(shū)館借書(shū)。(作狀語(yǔ),表空間)
②她從早上一直工作到晚上。(作狀語(yǔ),表時(shí)間)
③我們的干部要對(duì)人民負(fù)責(zé)。(作狀語(yǔ),表對(duì)象)
④我們的工作方法是通過(guò)調(diào)查研究來(lái)解決問(wèn)題。(作狀語(yǔ),表方式方法)
⑤全國(guó)人民的生活比過(guò)去更好了。(作狀語(yǔ),表比較)
⑥他作了一個(gè)關(guān)于科學(xué)家彭加木的報(bào)告。(作定語(yǔ))
1.與漢語(yǔ)相同的是英語(yǔ)的介詞短語(yǔ)也可作狀語(yǔ)、定語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ):
①Albert has so much work to do that he’s staying late at the office.
艾伯特工作很多,現(xiàn)在還在辦公室加班。(作地點(diǎn)狀語(yǔ))
②His heart danced crazily for a moment,then became normal again.
他的心劇烈地跳了一會(huì),然后又恢復(fù)正常了。(作時(shí)間狀語(yǔ))
③Because of the warm and sunny weather,oranges grow very well here.
由于天氣暖和,陽(yáng)光充足,這里的橘子長(zhǎng)勢(shì)良好。(作原因狀語(yǔ))
④Dona covered her face with her hand as if she’s swooning.
多娜用手捂著臉,好像要昏過(guò)去似的。(作方式狀語(yǔ))
⑤A friend in need is a friend indeed.患難見(jiàn)真知。(作定語(yǔ))
⑥As a scientist,he was dedicated to the truth.
作為一個(gè)科學(xué)家,他獻(xiàn)身于追求真理。(作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
⑦They found themselves in a dark wood.
他們不知不覺(jué)走入黑沉沉的樹(shù)林。(作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
2.和漢語(yǔ)不同的是英語(yǔ)的介詞短語(yǔ)還可作主語(yǔ)、表語(yǔ)和賓語(yǔ):
①That day,between three and four thousand shells passed over our heads.
那一天,有三、四千發(fā)炮彈從我的頭頂上飛過(guò)。(作主語(yǔ))
②Mr. and Mrs.Smith are from New York.
史密斯夫婦是紐約人。(作表語(yǔ))
③I’11 give you until tomorrow.
我給你限期到明天。(作賓語(yǔ))
三、英漢介詞翻譯技巧
英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些短語(yǔ)已有常用譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
1.轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。英譯漢時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,但連系動(dòng)詞則省略不譯。如:
This machine is out of repair.
這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
The plane crushed out of control.
這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。
④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
Heat sets these particles in random motion.
熱量使這些粒子做隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
2.增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義恰當(dāng)增詞。有不少情況,句中不出現(xiàn)與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞,如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至?xí)`解時(shí),就需要增詞。
如:The engineer was taken ill with consumption.There was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
這個(gè)工程師得了肺一病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
3.分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),有的是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此英譯漢時(shí),有的可以拆句分譯。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)、漢語(yǔ)都是表達(dá)能力很強(qiáng)的語(yǔ)言,在各自的歷史演變中形成了各自的特點(diǎn)。特別是英語(yǔ)介詞,非常值得學(xué)習(xí)和研究。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者水平的高低,常常看其介詞及短語(yǔ)動(dòng)詞的掌握情況如何,這一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)得到廣泛的認(rèn)可。這些都足以說(shuō)明介詞在語(yǔ)言中,作為最重要的虛詞之一,具有很強(qiáng)的生命力。再者,英語(yǔ)介詞的翻譯是比較復(fù)雜的。因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏多種介詞,漢語(yǔ)句子多用動(dòng)詞寫(xiě)成,所以我們常常對(duì)英語(yǔ)的介詞重視不夠,有時(shí)寫(xiě)出的句子不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,不地道,有濃厚的漢語(yǔ)氣息。這都是因?yàn)闆](méi)有靈活掌握英語(yǔ)介詞用法的緣故,或者,對(duì)這個(gè)問(wèn)題,只知其一,不知其二。因此,要想使英語(yǔ)行文流暢、地道,就要對(duì)英語(yǔ)介詞的復(fù)雜性、多變性和靈活性的廣度和深度進(jìn)行充分的研究和深入的了解,并將理論運(yùn)用于英漢翻譯的實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
[2]董斯美.英語(yǔ)介詞的動(dòng)詞意義[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),1998,(10).
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[5]彭啟良.翻譯與比較[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1990.
[6]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[A].王力文集(第一卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.