999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名在中國大陸及港臺地區的翻譯比較

2013-12-29 00:00:00方小燕
考試周刊 2013年11期

摘 要: 隨著中西方文化的交流,西方電影以越來越快的速度引進到中國大陸及港臺地區,然而因為各種因素使在影片片名的翻譯上出現“一國三譯”的現象。文章從實例出發,分析了三地翻譯的優劣,強調彼此的相互學習,共同為整個電影翻譯界發展作出貢獻。

關鍵詞: 影片片名翻譯 翻譯基本方法 一國三譯

一、引言

電影是一種雅俗共享、老少皆宜的大眾藝術,在眾多媒體中受眾最廣,影響最大。電影片名自然成了影片的商標,直接起著“導視”的作用。而這些年,隨著中外文化交流的不斷加強,外國電影作為文化傳播的一種方式,被大量引入我國大陸及港臺地區,電影翻譯也隨之占據翻譯領域中越來越重要的位置。然而一直以來,中國內地與香港、臺灣地區的外國電影片名翻譯卻存在較大差異。“一國三譯”的現象屢見不鮮。為了取長補短,共創佳譯,促進中西電影事業交流,增加兩岸三地文化互通,筆者從電影的功能、漢語譯名的翻譯方法和流行譯名模式等方面對中國大陸和港臺地區同名英文電影影片漢語譯名進行對比分析。

二、電影片名翻譯的基本原則

無論兩岸三地對影片片名翻譯有著多大的差異,還是采用翻譯的基本方法,即音譯法、直譯法、意譯法,而影片片名的翻譯更是遵循著相同的基本原則。

1.經濟利益原則

在電影制作者的眼中,經濟價值才是永恒的追求。因此翻譯時要使用夸張、比喻、增刪詞組等技巧使片名更加有趣、新穎以吸引觀眾的眼球。例如LEON譯為《這個殺手不太冷》,《赤裸特工》譯為Naked weapon。

2.信息價值原則

尊重影片的內容,并且暗含大量影片信息,如電影的主題、種類、文化背景,等等。如Night At The Museum譯為《博物館驚魂夜》,暗示出“驚魂”這一主題。

3.文化價值原則

翻譯是跨文化的活動,電影反映了習俗、傳統、宗教信仰與價值觀。比如電影Seven,這個名字指的是人類的七宗罪:傲慢、妒忌、暴怒、懶惰、貪婪、暴食及色欲。在西方文化中數字7是一個帶著宗教意義的神秘數字。如果簡單翻譯成“七”,那么中國觀眾無法了解其中的含義,而翻譯成《七宗罪》不僅凸顯出宗教意思,還能讓觀眾了解影片的大概內容。

4.審美價值原則

電影作為一門藝術,具有一定的美學價值,因此翻譯必須意境悠遠,激發觀眾的想象力,讓觀眾從片名就能體會影片內容的浪漫、激情、悲傷、憂郁。比如電影Scent of a Woman,被譯為《聞香識女人》,極其富有浪漫主義色彩。

三、大陸及港臺電影片名翻譯方法的差異對比

1.大陸地區

與港臺翻譯不同,大陸翻譯片名的一個最重要、最常見的方法是直譯法,而改譯法是在大陸最不常用的方法。大陸翻譯者比較拘謹和含蓄,不會輕易過大改變原片名的本身意思。比如Brave Heart,大陸翻譯成《勇敢的心》,而港臺則譯為《驚世未了情》(臺),《英雄本色》(港);Million Dollar Baby被譯為《百萬美元寶貝》(大陸)、《巔峰對決》(港)、《登峰造極》(臺);Sound of Music被譯為《音樂之聲》(大陸)、《仙樂飄飄何處尋》(港)、《愛貓撲,愛生活》(臺)。因此,大陸的譯者總是充分考慮國情和意識文化形態,翻譯出來的片名比較中性、穩妥。但是有一部分影片很好地發揚了中國傳統文化底蘊深厚的優勢,為影片賦予了更多的色彩和意境。比如Gone with the Wind被譯為《飄》,而港臺的翻譯為《亂世佳人》。

2.香港地區

香港地區翻譯者的翻譯方法靈活,較之大陸,意譯法和改譯法在香港比較盛行。電影名稱屬于訴求性的廣告文體。香港浸會大學周兆祥博士認為:“廣告的目的只有一個,就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管得著翻譯出來的標語文稿跟原文關系是否理想。”所以香港的影片片名翻譯更加注重刺激票房收入,具有極強的商業化性質。更值得注意的是,由于香港人們被殖民統治一百多年,深受西方文化的影響,對于中國傳統文化較之臺灣更加陌生,因此在影片片名翻譯上又經常呈現一種本地域語言文化的特點。比如As Good As It Gets被譯為《貓屎先生》,“貓屎”在粵語中指那些性情古怪、脾氣暴躁的人,正好就是片中男主角的性格;再如Mr.Schmidt被譯為《薯麥先生》,“薯麥”在粵語中指的是“愚蠢”。

3.臺灣地區

臺灣的譯者和香港譯者相似,并不嚴格遵循片名的原有形式,意譯法較之香港更為普遍,部分也用改譯法。在追求商業最大化的同時,由于臺灣并不像香港受過太多的西方文化的沖擊,在對影片片名的翻譯上仍然有著中國傳統文化的影子。而最大的不同是臺灣譯者在翻譯時顯得粗俗,趨于口語化、娛樂化,甚至有時格式化,呈現“千名一面”,譯名沒有心意。如Eraser譯為《魔鬼毀滅者》;Kindergarten Cop譯為《魔鬼孩子王》;Last Action Hero譯為《最后的魔鬼英雄》;Terminator譯為《魔鬼終結者》;Total Recall譯為《魔鬼總動員》。

總而言之,在大陸,電影被視為一種教育手段,譯者往往注重異化策略語言規范,中規中矩,精益求精。而在港臺,電影已經發展成一種成熟的產業文化,過分追求商業利益導致濫用煽情、刺激、誘惑的情況嚴重。而正因為這種“三足鼎立”的局面,給予電影翻譯者更多的比較和學習的素材,讓他們取長補短,既順應電影發展的需要,又傳承中國傳統文化,提高整個中國翻譯界的電影片名翻譯水平。

參考文獻:

[1]李林菊.接受美學理論和電影片名的翻譯[J].電影評介,2006(24).

[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1):58-60.

[3]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2):66-68.

[4]楊柳川.大陸與港臺三地電影譯名的比較[J].成都大學學報,2007(02).

主站蜘蛛池模板: 一区二区理伦视频| 18禁不卡免费网站| 国产精品真实对白精彩久久| 97国产精品视频人人做人人爱| 91年精品国产福利线观看久久| 国产97视频在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品亚洲五月天高清| 四虎国产永久在线观看| 国产精品开放后亚洲| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 国产小视频在线高清播放| 熟女日韩精品2区| 98超碰在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产网站一区二区三区| 亚洲综合片| 夜夜操国产| 久久免费看片| 国产主播在线一区| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲综合久久成人AV| 国产午夜福利在线小视频| 国产无码制服丝袜| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 在线毛片网站| 国产裸舞福利在线视频合集| 黄色网站在线观看无码| 久久久久人妻一区精品色奶水| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产丝袜啪啪| 综合天天色| 99re在线免费视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美日一级片| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美一道本| 激情视频综合网| 欧美在线精品一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 999精品色在线观看| 日韩精品成人在线| 亚洲九九视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲乱码精品久久久久..| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美成人A视频| 视频国产精品丝袜第一页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美色丁香| 亚洲午夜国产精品无卡| 女人18毛片久久| 精品久久久久久中文字幕女| 91在线国内在线播放老师| 国产jizzjizz视频| 亚洲福利一区二区三区| 伊人福利视频| 欧美在线综合视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 亚洲天堂精品在线观看| 免费av一区二区三区在线| 91久久精品国产| 亚洲第一成人在线| 亚洲天天更新| 午夜视频在线观看免费网站| 日韩福利视频导航| 国产情精品嫩草影院88av| 成人综合久久综合| …亚洲 欧洲 另类 春色| 天天色天天综合网| 尤物国产在线| 国产乱子伦精品视频| 国产99视频在线| 国产91成人| 久久黄色毛片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美h在线观看| 日韩性网站| 亚洲a级毛片|