摘 要: 本課題把高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀作為切入點(diǎn),引入了“功能對等”理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐,并探討了翻譯技巧和方法,旨在提高翻譯教學(xué)水平,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)用技能。
關(guān)鍵詞: “功能對等”理論 高職高專英語翻譯教學(xué) 翻譯技巧與方法
一、高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和對外開放的逐步深入,社會對英語人才的需求急劇增加。根據(jù)《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,高職英語的教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力。盡管“譯”被列為基本功之一,但是和其他基本技能相比,英語翻譯在實(shí)際教學(xué)中卻沒有受到足夠的重視。一是學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)不夠重視。尤其是非英語專業(yè)的學(xué)生,他們并沒有機(jī)會獲得翻譯方面的專門培訓(xùn)。另外,高職學(xué)生英語基礎(chǔ)也相對薄弱,加之受到應(yīng)試教育的影響,很多學(xué)生對翻譯的認(rèn)識出現(xiàn)很多誤區(qū)。他們認(rèn)為語法、詞匯才是英語學(xué)習(xí)的重中之重,翻譯不過是閱讀理解中的一個(gè)附屬過程。學(xué)生習(xí)慣于借助各類詞典,查找單詞,然后不經(jīng)思考直接將詞典的釋義照搬下來,這樣造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語“洋化”,漢譯英時(shí)英語“漢化”,譯文不符合目標(biāo)語語言習(xí)慣,讓人不明白。二是教師對翻譯教學(xué)不夠重視。在實(shí)際教學(xué)過程中,翻譯是高職英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。教師經(jīng)常注重講解語法、詞匯等,對語句的翻譯僅僅一提而過或直接給出譯文,忽略了對很多復(fù)雜句子翻譯時(shí)理論的滲透及方法和技巧的講解,學(xué)生也缺乏參與的興趣和熱情。
二、“功能對等”理論對高職高專英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)
1986年美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在他的《從一種語言到另一種語言》一書中明確提出了“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論。所謂“功能對等”指的是譯文接受者對譯文的反應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)基本一致。奈達(dá)認(rèn)為翻譯不只是從一種語言到另一種語言的詞與詞之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是譯者將兩種語言所承載的語義內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。奈達(dá)一直提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,但指出并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到信息內(nèi)容對等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對等,當(dāng)形式對等與內(nèi)容對等不可兼具時(shí)優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)具備兩個(gè)方面的能力:理解和表達(dá),準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
奈達(dá)在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中指出,特定的語言環(huán)境也是譯者在翻譯過程中需要考慮的重要因素,離開語境,語言似乎也就失去了意義。英語中絕大部分詞匯,并不是僅有一種含義,也并不僅有一種詞性,即一詞多義和一詞多類的現(xiàn)象舉不勝舉,那怎樣使學(xué)生在翻譯時(shí)能做到運(yùn)用自如,在眾多詞義中選擇恰當(dāng)正確的詞義和詞性進(jìn)行翻譯呢?這就要求教師在教學(xué)過程中給學(xué)生灌輸“語境”在翻譯中的重要作用,不同的語境就會有不同的詞義和詞性與之匹配。《新編大學(xué)英語教程》中有這樣一句話:“In college your professors are expecting you to voice your thoughts.”其中“voice”一詞,在英文中有名詞、動(dòng)詞兩種用法。翻譯此句時(shí)到底用哪種用法呢?這就要引導(dǎo)學(xué)生總觀整句話的上下文、詞語搭配關(guān)系等確定該用動(dòng)詞還是名詞。經(jīng)過分析,很顯然在這句話中“voice”一詞是用作動(dòng)詞“表達(dá)”之意的。
此外,奈達(dá)認(rèn)為:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才具有意義。”英語翻譯是否成功,不僅靠翻譯的基礎(chǔ)知識及翻譯技巧,更重要的是要了解英語國家的文化習(xí)俗,了解他們的生活方式等。該理論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了很好的理論依據(jù)。這就要求教師在翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生意識到中西文化的差異,對中英文化形成總體的感性認(rèn)識。在講文章的同時(shí),結(jié)合課文的背景傳授一些有關(guān)西方建筑、音樂、飲食、服飾、歷史、生活傳統(tǒng)等方面的知識,使學(xué)生對西方的思維方式、思想觀念、價(jià)值觀等有一個(gè)大致的了解。只有這樣,學(xué)生在翻譯時(shí)才能兼顧所有,更貼切地進(jìn)行翻譯,同時(shí),教師可以帶領(lǐng)學(xué)生多做這方面的實(shí)踐練習(xí),做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,融會貫通,也需要在教學(xué)中滲透多種翻譯技巧和方法。
三、教學(xué)中翻譯技巧與方法的滲透
1.增、減(省)譯法
奈達(dá)的翻譯理論要求譯文語言自然流暢,符合目的語的語言規(guī)范,但因英漢兩種語言截然不同的特點(diǎn),在翻譯中要使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意義和風(fēng)格,符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,就需要在不改變原文意義的前提下酌情增加或刪減詞匯。增譯可以使譯文結(jié)構(gòu)完整,也可以保證譯文意義明確。省譯,可以使譯文更加簡潔明了、自然流暢。比如:“Don’t forget to wash before meal.”這句話譯為“不要忘了飯前洗手。”我們注意到“wash”這一及物動(dòng)詞后面省略了賓語“hand”,但翻譯成漢語時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“洗手”。這樣一來才能使譯文忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。
2.轉(zhuǎn)譯(換)法
轉(zhuǎn)譯法是指翻譯時(shí)為使譯文目標(biāo)語表達(dá)方式而對原句中的詞類、句型和語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。如:在“He is deep in thought.”這句話中“thought”在英文中是名詞,但譯成漢語為“他在深思。”其中“深思”在漢語中卻是動(dòng)詞。
3.分譯法和合譯法
分譯法是把復(fù)雜的句子拆譯成較簡短的句子,通常用于英譯漢。合譯法把若干短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。英漢兩種語言表達(dá)方式不同,漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長句較多。比如,在《新編大學(xué)實(shí)用英語教程》第一冊中有這樣一句話:“Snow crystals are crystals that have formed around tiny bits of dirt that have been carried up into the atmosphere by the wind.”顯然,這是一個(gè)含有兩個(gè)從句的復(fù)合句,這樣的英語句型,用一句漢語是很難翻譯出通順易懂的句子的。這就要求根據(jù)漢語表達(dá)方式,拆譯成一些簡短的句子。這句話我們可以這樣翻譯:“風(fēng)將微小的灰塵帶到空中,由它們形成的結(jié)晶就是雪結(jié)晶。雪結(jié)晶實(shí)際上就是微小的塵土粒子外面包裹了一層冰。”這樣拆譯出來的句子更加流暢通順,簡短易懂。
在高職高專英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是其中一個(gè)重要組成部分,與聽、說、讀、寫等其他環(huán)節(jié)是相輔相成的。翻譯水平的提高有助于英語綜合能力的改善,這也是大學(xué)英語教學(xué)改革的目的所在。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)際運(yùn)用能力為中心,結(jié)合實(shí)際適當(dāng)滲透翻譯理論,增強(qiáng)學(xué)生理論意識,為采用各種有效的翻譯策略提供理論依據(jù),幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的規(guī)律,解釋翻譯現(xiàn)象,同時(shí)增加中西文化背景的講解,深厚的文化底蘊(yùn),拓寬學(xué)生視野。改革傳統(tǒng)的以教師講授為主的教學(xué)模式,建立以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生積極參與翻譯實(shí)踐,提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.EugeneA.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Jnade Waard & Nida.EugeneA.From One Language to Another[M].NewYork:Thorn Nelson Puliers,1986.
[3]Nida.EugeneA.& Charles R.Taber.The Theory and practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[4]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004(3).
[5]徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011(2):157.
[6]黃英.對等理論與高職高專英語翻譯教學(xué)[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012.