摘 要: 作為跨文化交易的一部分,電影片名的翻譯有著自身的特點,它不僅是文字的簡單對應,而且是不同文化之間意象的重構、修潤與轉換行為。好的片名翻譯不僅要傳遞原片名的語言信息,而且要正確地傳遞其足夠的文化信息和文化意象并處理好文化差異。本文從歸化和異化的角度舉例說明了二者在英文電影片名翻譯中的應用。
關鍵詞: 英文電影 片名翻譯 歸化 異化
一、引言
電影是一門綜合藝術,這種藝術形式很容易被各種文化層次的觀眾所接受。觀眾對于電影的第一印象來自片名。電影片名隱含著獨特的本國文化,是連接觀眾和電影的一條紐帶。一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。電影片名的翻譯表面上處理的是單個的字、詞或短語,實際上是不同文化之間意象的重構、修潤與轉換行為。但是,由于不同的語言文字結構有著其自身特有的、深厚的文化底蘊,因此在跨文化的翻譯中難免會產生“進退維谷”的尷尬境況。如何靈活把握尺度,給電影片名一個恰當的翻譯,翻譯原則中的歸化和異化可成為指導,解決這一難題。
二、歸化和異化理論
歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(Translator’s Invincibility)中提出來的。韋努蒂認為,歸化法是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。什么是異化呢?韋努蒂明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納英語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。作為兩種翻譯策略,歸化和異化應該是相互關聯、相互補充、相互融合、相互滲透的兩個對立面,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。
三、歸化理論在英文電影片名翻譯中的應用
歸化,即要把源語本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式傳達原文的內容,它可以最大限度地淡化原文陌生感,增強譯文的可讀性,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。中西方由于在文化上有很大差異,如果一味地追求忠實于原名,對于不完全了解或一時難以接受片名中特定西方文化背景的譯語觀眾,就無法達到原名的預期效果。采用歸化式的翻譯,可有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領神會,對觀眾有很好的導視作用。在英文電影片名的翻譯中,有很多使用歸化法的經典譯名,如Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Die Hard(《虎膽龍威》),Lolita(《一樹梨花壓海棠》),Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Ghost(《人鬼情未了》),Shaw Shank Redemption(《肖申克的救贖》),the Enemy at the Gate(《兵臨城下》)等。
再如,電影Argo獲得了第85屆奧斯卡最佳影片。片名Argo來源于伊朗人質危機時期的一個典故。1979年,美國駐伊朗德黑蘭的大使館被剛剛取得伊斯蘭革命勝利的伊朗人民團團包圍,6名美國外交官和平民被扣留為人質長達444天。期間,一位精通偽裝技巧的中情局特工托尼·門德茲策劃了一個營救方案,成功地將困在加拿大駐伊朗使館的6名美國外交官帶離伊朗。在營救過程中,門德茲自己偽裝成一個電影制片人,6名外交官則謊稱是和門德茲一起的劇組工作人員,他們正在拍攝的電影就叫“Argo”。影片的英文名同時也是影片中那部佯裝要拍攝影片的標題:Argo。這個詞來自于希臘神話,其本意是指“阿爾戈號”。阿爾戈號是一條船的名字,由伊阿宋等希臘英雄在雅典娜幫助下建成。眾英雄乘此船取得金羊毛。此后該船作為進獻雅典娜的祭品被焚毀。但Argo并沒有譯成“阿戈爾”,而是采用歸化法將其譯為《逃離德黑蘭》,符合電影的主題,觀眾也能更直觀地了解影片的內容。
又如獲第85屆奧斯卡最佳影片提名的影片The Silver Linings Playbook。影片講述了兩個生活支離破碎的人重新建立起生活的故事。男主人公派特是一個超級樂觀的高中歷史老師,他似乎總能看到人生的光明面,影片的片名就是來自于他的口頭禪“Every cloud has a silver lining”,意思是“每朵烏云都有銀邊”,我們可以理解為“風雨過后,總會見彩虹”。這部電影片名采用歸化式的翻譯,巧妙地翻譯成《烏云背后的幸福線》,和原作的文化意象符合,貼近中國觀眾的心理,并且富有文學氣息,有力地表現了人物的性格特征,預示著主人公派特樂觀的人生態度。
四、異化理論在英文電影片名翻譯中的應用
翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,是介紹異域文化的手段。翻譯應該表現語言和文化上的差異,并提供實現和研究差異的場所。因此,在遇到文化差異的時候不應一味采取歸化譯法,這樣雖然照顧了目的語的讀者,但源語所承載的文化信息將喪失殆盡,并掩蓋各民族文化的差異,不利于世界各民族之間的文化交流。孫致禮說:“語言是文化的反映,作者使用的語言往往打上了其民族文化的印記。對于原文中新穎生動的形象語言,但凡有可能,應盡量采用異化法,保留其原有的筆調與情趣,給譯語讀者帶來幾分新鮮感。”[3]
異化法在電影片名翻譯的應用上也有很多成功的例子。例如,Sleepless Seattle被翻譯為《西雅圖不眠夜》。影片講述的是一個喪妻后長久沉浸在痛苦中的男子,在他小兒子的幫助下通過廣播談心節目在茫茫人海中找到了自己新的伴侶。在中國人的觀念里,這是緣分。因此很多人認為譯為《緣分的天空》更為中國人所接受,但《西雅圖不眠夜》的譯法保留了原片名的內容和形式,語言新穎生動,更“原汁原味”,讓中國觀眾感受到濃濃的異國情調,比《緣分的天空》略勝一籌。再如,Sound of Music(《音樂之聲》),Four Weddings and a Funeral(《四個婚禮和一個葬禮》),Original Sin(《原罪》),Dances With The Wolves(《與狼共舞》),等等,都是異化法譯名佳作。
五、結語
在翻譯電影片名時,歸化與異化策略各有優缺點,不應絕對地褒揚或摒棄任何一者。從翻譯電影片名這一小的角度出發,我們可以發現,不管是對于翻譯實踐還是對于翻譯理論的探討來說,斷然地對歸化與異化做出“是與否”的結論都是不明智的。
在實際的電影片名翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法,保留原語文化特色會受到這樣或那樣的限制,不完全被讀者所理解或接受,尤其是帶有濃厚文化色彩的民俗、諺語、比喻、雙關語、歷史人物或事件、專用名詞、神話典故、特殊典籍制度等。譯文如果顧及讀者的接受習慣,原文特定的內涵就要受損失;保持原文風貌,有時又與對方的思維或觀念相沖突。因此,電影片名翻譯應該從發展的角度考慮,結合觀眾的實際需要,把握好歸化和異化的“度”,既不能過于異化,讓觀眾不明白,又不能過于歸化,造成原文語言和文化特色的喪失[4],譯者需要以動態的觀眾反應把握兩者之間的平衡。
參考文獻:
[1]Venuti,L.Strategies of Translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker,M&Mmkj London and New York:Routledge,2001.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語與教學,2001(1).
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).