近日,閱敦煌文獻資料多種,發現德清俞氏文化世家中尚有一位重要學者——俞箴墀,不為人所知。雖2004年德清縣方志辦所編《德清古今人物》錄有此人,但對于該人物的生平事跡卻記之草草,未有大觀。今爬梳史料,鉤沉故事,特作此文。
俞箴墀,字丹石,號德孟,筆名天游,光緒元年(1875)生人,為德清俞氏之一脈,少居無錫,系俞樾侄孫。俞箴墀五歲失怙,由長兄俞桐園撫養。早年肄業于北洋大學堂,嘉德四季第十七期拍賣會曾現俞樾為俞箴墀事致盛宣懷(盛為北洋大學堂首任督辦)的手札。光緒二十七年(1901),被清廷外務部調派韓國仁川為翻譯,歷任無錫競志女校教員、上海商務印書館編輯、江蘇省立圖書館主任。辛亥革命后,錫金軍政府請他至兩學署點交公產。中華民國新立,為國務院顧問咨議,曾隨人出使日本,爾后任民國政府駐韓國甑南浦領事館副領事,歸國后專致文教,為廈門集美學校教務長。他還是頗有聲望的翻譯家,民初介紹西洋文學最有力者當推林紓,之后以周瘦鵑、程小青和他為顯。《中國小說史》這樣評價他:“翻譯小說,能不失原書之精神者,有俞天游之《荒服鴻飛記》及續編、《黑白記》及續編、《黑肩巾》……譯域外小說之短作甚多。”1907年創刊的《小說林》社即印行了他與嵇長康合譯美國烏爾司路斯著《鏡中人》(一名《女偵探》,蘇州圖書館藏有半部);1927年6月,上海商務印書館出版有他所譯美國巴洛茲著《猿虎記》、《古城得寶錄》、《覆巢記》、《弱歲投荒錄》,列入《人猿泰山》系列,出版時改名《野人記》。