劉翠娟
劉翠娟/集寧師范學院外語系講師,碩士(內蒙古烏蘭察布012000)。
翻譯的概念歷來沒有一個準確的定義,人們所理解的翻譯一般有三種含義,分別是翻譯的過程、翻譯的結果以及包含了翻譯過程和翻譯結果的一種抽象的概念。而對翻譯含義理解上的不同,導致了對翻譯研究側重點上的不同。對譯者心理過程進行分析當做翻譯研究的側重點,可以幫助我們了解翻譯技能的形成過程,從而有效提高翻譯教學的水平。
翻譯過程從傳統意義上來講,是對原始文本的閱讀以及譯者按著自己的理解用目標語將原文內容再現。這種觀點只是單純將翻譯看作是用一種文字來再現另一種文字的過程,即文字間的轉換過程。大多數的翻譯教學就是按照這種觀點來進行的,即將重點放在對原語文本理解能力的提高,更準確地用目標語來再現原文上,這種教學方式一般易導致學生在翻譯過程中出現錯譯、死譯的情況。這種觀點對翻譯過程的理解只是停留在表面上,并未真正了解翻譯的意義。
直到現代語言學理論的出現,才讓其得以向更深入的方向展開。在上世紀五、六十年代,美國語言學家喬姆斯基提出了轉換生成語法理論,有關“句法描寫”的理論為翻譯過程的深入研究提供了依據。按照該學派的觀點,句子的意義只能經由句法來進行溝通,句法的描寫分為兩種,一種是表面結構(句子外部形式);另一種是深層結構(句子內部形式),是人在說話之前就已經在頭腦中出現的連貫的意念,與句子的表面結構不同,它是無法被感知的,是人的思維方式。句子的內部形式是一種擁有語義價值的語法關系,人們在說話時用的并不是內部句子形式,而是用外在形式將句子的深層結構展現出來,只有這樣才能讓人們獲得所表達出來的信息。句子外部形式決定了句子的表現形式,句子內部形式決定了句子的意義。相同的信息與思維能夠通過不同的外部形式表現出來,而翻譯的過程就是將一種語言的表面結構所體現的內部結構中蘊含的思想,轉換成以另一種語言的表面結構來表達信息的過程。按照現代語言學轉換生成語法理論,我們可以將翻譯理解為從一種語言的外部形式到其內部形式,然后再從它的內部形式轉換到另一種語言的外部形式的過程。這個過程決定了翻譯教學的重點不應該是字面上的對等,而應該是深層結構同表面結構上的統一。
我們在翻譯教學的過程中,應該認識到翻譯活動的本質,即兩種語言系統間加工和處理的過程。從認知心理學的角度來看,將翻譯當做是信息的加工過程,再由此來對翻譯的心理過程進行探究,最后將其應用到教學中,這樣將能大大提高教學的效果。
從現代認知心理學來看,人是一個信息的加工系統,而認知心理學則是信息加工心理學。在文學翻譯中,譯者形象思維的發揮過程也是認知的過程,是譯者對于所翻譯的形象所進行的加工與轉化。應從認知心理學的信息加工理論出發,把文學翻譯理論和心理學相結合,將文學翻譯中譯者的思維進行階段性的分析,可以對文學翻譯中譯者的思維機制有一個明確的了解。
人的形象感知意義有廣義和狹義兩種。廣義是譯者在現實生活中所感受到和捕捉到的各種形象。而文學家的創作是無法脫離對生活的感知而單獨存在的,所以譯者在進行翻譯時,也應當將自身的生活體驗融入其中。除此之外,對于譯者來說,形象感知還應該包括從原作中感受到的相關背景知識。狹義是譯者將精力集中在對所譯形象的研究上,希望以此得到對作品中具體形象的準確認識和理解。根據這一理論,作為文學翻譯者,應該對作者描繪的情景和所刻畫的人物進行深入了解,看到主人公的表情,聽到他們的交談,理解他們的思想和感情。而要想做到這一點,就需要譯者了解原作中各個形象生活的背景和環境,讓自己的心靈跨越時間與空間的障礙,同所譯形象一同生活,一起感受喜悅和悲傷。只有當譯者如同作者一般感受到、體會到作品中的世界,才能真正地將作品的精髓再現出來。在進行文學翻譯時,譯者只有將廣義和狹義上的形象感知結合在一起,才有可能做到真正意義上的翻譯。
在文學翻譯中譯者的形象思維,并不僅限于形象感知,同時還需要譯者根據原作的描寫,努力從記憶中找到與原作有關的形象來做對比與借鑒,這就要求譯者的記憶儲量要非常龐大。人是如何對形象進行存儲的?曾有美國心理學者提出,人對環境中相關的特征具有一定的敏感性,可以注意到并且記住在一定范圍內出現的具有關聯性的特征,并根據這些特征建立起相關的圖式。人用圖式的方式將各種典型的特征貯存在記憶中,圖式本身具有一定的結構特征。這些圖式在保留同一范圍內成員的相似性的同時,也將其中的差異性保留下來。在文學翻譯中,譯者要根據在原文中理解到的形象,在自己已有的記憶中進行搜索,將找到的相關信息進行整合、轉化與再現。譯者需要進行大量的閱讀來豐富自己的記憶,并將這些記憶通過編碼和組織變成長時記憶。這樣可以豐富譯者的知識,拓展思維,還能提高藝術素養,幫助譯者更好體會原作的意境。
文學作品從一定意義上來說,其形象是與語言范疇有密切聯系的,它是使用語言的藝術,它的創造與語言是密不可分的。文學翻譯是用另一種語言來對原作進行再現,所以文學作品中塑造的形象,也需要譯者通過語言來再現。如果之前兩個階段是一個信息加工的過程,那么形象再現這個階段就是一個轉化過程。
文學作品的目的是通過所創作的文學形象,讓讀者得到美的體驗;而文學翻譯的目的則是將原作中的形象再現,讓讀者從譯作中同樣感受到美。同文學的原創不同,文學翻譯是藝術的再創造過程。譯者在進行翻譯時,對于詞匯的選擇,句式的調整,修辭方法、語調和標點符號的運用,都會給譯作帶來不同程度的影響,譯作就是利用這些元素對原作進行加工,讓譯文讀者在閱讀的過程中,從各個感官上都得到美的體驗。
認知心理學興起于上世紀50年代,它的主要特征是信息加工,主要研究感知、記憶、思維、注意以及語言等心理或認知過程。翻譯的認知過程研究同樣出現于上世紀,并于1980年代開始逐漸受到學者們的關注,這種客觀而科學的研究方法值得我們借鑒,同時它對翻譯教學也有所幫助。
在認知心理學中,人和計算機的信息加工系統是具有相似性的,都是由感受、效應、記憶和加工裝置組成的。但是人腦在信息的加工過程中同其他的信息加工是不同的,除了具有接受和加工系統外,還具有調節系統。人在信息加工的過程中,其心理活動是具有連續性的,其加工方式是串連在一起的,而除了這種連續的加工外,還具有平行加工,認知心理學者們將這一過程總結為下圖。

翻譯的流程如圖。

從圖中我們可以看出,譯者在翻譯過程中處于中心地位,而翻譯過程中的信息加工都是依譯者的心理活動展開的。以往對譯者及其譯作進行的研究都是表面上的,對翻譯信息的加工過程的研究關注才是真正內在的,是對于譯者思維活動的研究。
通過以上的探討,我們可以將翻譯心理的過程分為三個階段,其一,譯者對原文語言的理解,即對原文信息進行加工階段;其二,譯者在頭腦中對原文語言形成表征階段;其三,雙語轉換階段。而在心理學上又將雙語者分為并列雙語者與合成雙語者。并列雙語者指的是在不同環境下學會雙語的人,合成雙語者指的是在相同環境下學會雙語的人,因為兩種雙語者的信息獲得渠道和表現形式有所不同,所以在進行研究時存在兩種觀點,即共同存貯說和單獨存貯說。
單獨存貯說認為,兩種語言通過不同渠道所得到的信息,在進行加工和存貯時,也是在單獨的系統中分開進行的,這不僅是信息和語法分析上的分開記憶,同時也是語義表征上的分別記憶,即在思維中存在兩個語義記憶庫,在進行語言轉換時是以語義為媒介的。
共同存貯說的觀點則是,雙語者從不同的渠道獲得信息,而語言信息的詞匯、句式和編碼以及表現形式也都具有單獨的系統,但與單獨存貯說不同的是,兩個單獨的語言信息系統之間是相互聯系的,能夠進行相互轉譯,同時兩個系統在意義表征上具有相同性,并存貯在同一個語言記憶庫中。
經過以上分析我們不難發現,正是因為翻譯信息的加工過程更為清晰,才引起了教育工作者們的廣泛關注。本文認為,教師應該將重點放在翻譯的信息加工過程上,通過對學生的共同表征意識形成的引導,來提高學生語言信息的加工水平,增強學生的心理素質。在翻譯教學的過程中,為了能夠讓學生的翻譯速度和品質有所提高,就需要對當前的翻譯教學模式進行改進,以達到提高翻譯教學水平的目的。
[1] 顏林海.西方翻譯認知過程研究概述[J].四川師范大學學報(社會科學版),2006(3)
[2] 安新奎.文學翻譯中的形象再現[J].俄語學習,2011(2):42-49
[3] 向榮.基于認知心理學的翻譯教學新模式[J].湖北成人教育學院學報,2006(3)
[4] 楊鵬.認知心理學視角下的翻譯過程探微[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2007(4)