王小妹
交融與超越——從《交錯(cuò)的彼岸》中的形象看張翎的文化認(rèn)同
王小妹
華文文學(xué)作家張翎在小說《交錯(cuò)的彼岸》中,通過多重視角和巧妙的結(jié)構(gòu)講述了大洋兩岸兩個(gè)家族的故事并展示了人物的內(nèi)心世界,同時(shí)也體現(xiàn)了張翎全新的文化認(rèn)同觀點(diǎn)。本文試圖運(yùn)用比較文學(xué)中的形象學(xué),分析小說中的他者形象特點(diǎn)以及自我形象的他者身份的尋求與構(gòu)建,以此展示作者對(duì)自我文化的認(rèn)同,對(duì)他者文化的親善及兩種文化的交流與融合,同時(shí)又超越了不同文化,顯示出對(duì)普通人性的關(guān)懷,彰顯了作者廣闊的文化胸襟。
《交錯(cuò)的彼岸》 形象學(xué) 自我與他者 文化認(rèn)同
Author: Wang Xiaomei
is a lecturer at the Department of Foreign Languages Studies, Anhui University (Hefei 230039, China). Her research interest is Comparative Literature and World Literature. Email: wangxiaomeiin2006@126.com《交錯(cuò)的彼岸》(2001)是加拿大華文作家張翎的一部長(zhǎng)篇小說。小說以女主人公黃蕙寧神秘失蹤、美國女記者馬姬介入調(diào)查為形式,圍繞加拿大和中國溫州展開故事,由此引出黃蕙寧的身世和命運(yùn)、男主人公彼得的經(jīng)歷以及中國南方從事絲綢業(yè)的金氏家族和美國加州釀酒大亨漢福雷家族的興衰等故事。人物錯(cuò)綜復(fù)雜,時(shí)空錯(cuò)位變換。作者通過人物間的情感糾葛展示不同文化間的交流與融合,同時(shí)又表達(dá)出對(duì)人性的關(guān)懷。莫言在序言中說,《交錯(cuò)的彼岸》可以說是一部偵探小說、家族小說、情愛小說、尋根小說及留學(xué)生小說,足見小說的復(fù)雜。本文試圖結(jié)合比較文學(xué)形象學(xué)分析小說中的他者形象,以及自我形象的他者身份構(gòu)建,以展示作者對(duì)自我文化與他者文化的態(tài)度。
“所有的形象都源自一種自我意識(shí)(不管這種意識(shí)是多么微不足道),它是對(duì)一個(gè)與他者相比的我,一個(gè)與彼此相比的此在的意識(shí)。形象因而是一種文學(xué)的或非文學(xué)的表述,它表達(dá)了存在于兩種不同的文化現(xiàn)實(shí)間能夠說明符指關(guān)系的差距。”因而,一定文化背景中的自我形象都是通過“他者”而表現(xiàn)的。他者形象是比較文學(xué)形象學(xué)研究的主要對(duì)象,又稱為“異國異族形象”。它以多種形式存在,如人物形象、具體的景物、情節(jié)、觀念思想等。它是對(duì)一個(gè)文化形象的塑造,本質(zhì)上是自我形象的塑造,體現(xiàn)了個(gè)體與群體對(duì)異國的認(rèn)知,同時(shí)也體現(xiàn)了創(chuàng)造者重新構(gòu)建自我文化認(rèn)同的過程。在《交錯(cuò)的彼岸》中,作為他者的異國人物形象,有馬姬、彼得?漢福雷、安德魯牧師、麥考利警長(zhǎng)和謝克頓教授等。通過塑造這些他者形象,作者不是要表現(xiàn)中西文化的沖突,而是要展示不同文化之間的平等與對(duì)話。
(一)彼得的中國情結(jié)
小說的男主人公彼得是美國加州釀酒業(yè)大亨漢福雷家族的繼承人,從小生活在一個(gè)龐大的家族中,過著孤獨(dú)壓抑的生活,“渴望自己的思想能像云彩那樣自由自在地翱游宇宙,卻痛恨那禁錮捆綁了思想飛翔的軀體”。他渴望了解大洋的彼岸,當(dāng)他的父親意味深長(zhǎng)地告訴他漢福雷家族已經(jīng)走到了大洋的邊上,再也沒有地方可去的時(shí)候,他卻認(rèn)為“大洋并不是盡頭,那邊說不定還有更大的天地呢”。從小受到安德魯牧師的影響,小彼得對(duì)中國充滿了向往之情。讀過《西行漫記》以后,他才知道世界上的土地還有另外一種顏色,世界上還有比漢福雷農(nóng)莊更為廣袤無垠的土地。在那片土地上,“有一些如此貧窮的人,為了一個(gè)簡(jiǎn)單得甚至不能稱為理想的憧憬和盼望,如此快樂地行走斗爭(zhēng)著”。他被這一切打動(dòng)了,并渴望到中國去尋找他的少年夢(mèng)。在馬姬的鼓舞下,彼得毅然決然地拋棄了自己的身份,背井離鄉(xiāng)來到了他向往已久的中國,開始了他的尋夢(mèng)之旅。
彼得想要主動(dòng)地融入這個(gè)異國文化中,希望這里的人們能夠接受他這個(gè)來自異國有著完全不同文化傳統(tǒng)的人。他改用中文名字韓弼德,來到了江蘇境內(nèi)一個(gè)叫姚橋的小鎮(zhèn)。從裝扮上看,他“竟與中國人無多大差異”。來到中國后,他的欣喜和興奮之情沒人能夠真正理解。“他如同一個(gè)晝夜思尋大海的孩童,終于來到了夢(mèng)寐以求的海邊,旁若無人地沉浸在對(duì)新世界的憧憬和欣喜里。”作為“他者”的彼得,不斷地向“自我”靠攏并慢慢地“中國化”。“他很快學(xué)會(huì)了將額上的汗水抹在手背上再擦到絨衣上。投不中球的時(shí)候,他會(huì)像礦工那樣‘呸’一口,說一聲‘見鬼’,他也早已知道‘加油’是一句與開車無關(guān)的話。”多年后,馬姬來到中國,見到了彼得,意識(shí)到“漢福雷家族的小少爺彼得已經(jīng)成了一個(gè)地地道道平平實(shí)實(shí)的中國人”。當(dāng)彼得說他只能以一個(gè)中國人的身份回去時(shí),作為“他者”的彼得已經(jīng)明顯地融入了“自我”中并“中國化”了。
“形象創(chuàng)造最重要的動(dòng)機(jī)就在于獲得對(duì)自我身份的確認(rèn)。”彼得把自己的靈魂留在了中國,認(rèn)定自己的根就在中國。他對(duì)自己的身份認(rèn)識(shí)和重新建構(gòu),是理智的、積極的。作者塑造了對(duì)中國文化認(rèn)同的“他者”形象,也體現(xiàn)了作者對(duì)本國文化的歸屬感。
(二)安德魯牧師的中國緣
彼得對(duì)中國的向往與渴望,受到了安德魯牧師的影響。對(duì)另一“他者”形象,安德魯牧師的塑造體現(xiàn)了作者對(duì)傳教士的美好想象。作者也曾說過:“近年來我的小說里連續(xù)出現(xiàn)了一些宗教情結(jié)和牧師傳教士之類的人物,如《望月》里的李方舟、《交錯(cuò)的彼岸》里的安德魯、《郵購新娘》里約翰保羅父子。”安德魯?shù)母改笧閭鲹P(yáng)天國的福音來到中國,安德魯出生在寧波,寄養(yǎng)在一位信奉耶穌的寧波阿媽家中。在寧波阿媽的撫養(yǎng)下,小安德魯會(huì)說流利的寧波話,會(huì)寫漂亮的毛筆字。中國的文化和阿媽的愛,深深地影響著他。在他回國之前,他一遍遍地禱告,渴望把中國當(dāng)作他的精神家園和靈魂棲息地。“主啊,你若應(yīng)許我有萬兩黃金,我必每一兩都用在中國;你若應(yīng)許我有十條性命,我必每一條都留給中國。主啊,你讓我出生在這里,必有你深遠(yuǎn)的美意。也請(qǐng)為我鋪好回來的路,這是我靈魂棲息之地。”雖然在他成為牧師準(zhǔn)備東行時(shí),中國的大門已對(duì)他關(guān)閉,但他的心依然渴望中國,中國成了他魂?duì)繅?mèng)繞的地方。他求婚的理由,是那個(gè)女孩愿意同他一起去中國傳教。后來,他雖再也沒有見到他的寧波阿媽,但在回信中寧波阿媽給予了他精神上的指導(dǎo),幫助他了卻了其多年來的心事。
“‘他者’的在場(chǎng)構(gòu)成‘自我’得以呈現(xiàn)的背景,這就是為什么人們常說‘自我’無法自己定義自己,只能通過‘他者’獲得對(duì)自己的定義。”對(duì)彼得和安德魯兩個(gè)他者形象的塑造,都體現(xiàn)了作者對(duì)中國文化的認(rèn)同。作者在言說他者的時(shí)候,把他者作為一個(gè)舞臺(tái),不斷地展現(xiàn)自我、確認(rèn)自我。
《交錯(cuò)的彼岸》中的馬姬,是作者塑造的另一個(gè)重要的他者形象。馬姬是安德魯牧師的女兒,是一個(gè)典型的西方女性。她性格外向、聰明、果斷、工作能力強(qiáng),有著很快適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的能力。她深愛著男主人公彼得,點(diǎn)燃了他心中對(duì)中國的向往之情。同時(shí),她又直接參與對(duì)女主人公黃蕙寧失蹤案的調(diào)查。兩個(gè)家族的故事、兩個(gè)空間發(fā)生的事件、兩條敘事線在她這里產(chǎn)生了交集,使它們合二為一。對(duì)于這一形象,作者是肯定的、欣賞的。作者表達(dá)了對(duì)西方現(xiàn)實(shí)中的正面因素的喜愛之情。根據(jù)法國比較文學(xué)形象學(xué)大師巴柔所述,作家對(duì)待異國持有三種基本態(tài)度:狂熱、憎惡和親善。這里正體現(xiàn)了巴柔所指出的親善態(tài)度。“異國現(xiàn)實(shí)被看成、被認(rèn)為是正面的,它納入了注視者文化,而后者也被視為是正面的,且是對(duì)被注視者文化的補(bǔ)充。”能夠體現(xiàn)這種親善態(tài)度的,還有作者對(duì)異國情調(diào)的抒寫。“異國情調(diào)(exotic atmosphere)指對(duì)特定民族而言,藝術(shù)作品中所虛構(gòu)的那些能呈現(xiàn)他民族生活方式中奇異方面的審美信息或?qū)徝婪諊?jiǎn)單地講,異國情調(diào)就是向特定民族呈現(xiàn)的異域民族的生活情調(diào)。”廣義的異國情調(diào),“通常表達(dá)人們想象躲避文明的桎梏,尋找另一個(gè)外國的和奇異的自然社會(huì)環(huán)境的愿望”。它體現(xiàn)了文學(xué)創(chuàng)作的烏托邦理想,解釋了異國情調(diào)現(xiàn)象的存在,表明了異國情調(diào)作家的寫作動(dòng)機(jī)。狹義的異國情調(diào),強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作者對(duì)“異”的感受,把異國情調(diào)當(dāng)作“對(duì)陌生的、‘異國的’文化的渴望及其在藝術(shù)作品中的反映”。小說中對(duì)異國情調(diào)的描寫是別具特色的,如對(duì)“小希臘”餐館的描寫:海藍(lán)色的墻壁,壁畫上黝黑膚色的南歐女郎“精致得像中國的工筆仕女圖”,別出心裁的屋頂,“不深不淺的藍(lán)中間,穿插著些飛絲似的白云,煞是好看”,還有與眾不同的招待。觀察者帶著欣賞的眼光注視著這異國情調(diào)。漢福雷莊園的女主人漢娜“坐在別墅的大理石臺(tái)階上,雙肩裸露在初秋的夜風(fēng)里,鬢上簪著一朵玫瑰,艷紅如血。綠色的長(zhǎng)裙流瀉到石階上,仿佛把石階也染綠了一片”。異國情調(diào)是種審美態(tài)度,是對(duì)異域的理解和對(duì)美的崇拜。作為注視者的作者帶著平等欣賞的態(tài)度玩味著這種異域之美。
(一)蕙寧的他者身份構(gòu)建
主人公蕙寧他者身份的重建,是通過她的四段感情經(jīng)歷體現(xiàn)并完成的。
蕙寧和萱寧是雙胞胎姐妹,她們和母親金飛云昔日的戀人龍泉的兒子海鯉子從小一起長(zhǎng)大。蕙寧與海鯉子青梅竹馬。蕙寧從小得到家人的寵愛,內(nèi)心敏感細(xì)膩,性格獨(dú)立。在上大學(xué)前的一個(gè)晚上,她發(fā)現(xiàn)母親與龍泉曾經(jīng)是戀人關(guān)系。這徹底改變了她和海鯉子的關(guān)系,也改變了她對(duì)自己和海鯉子身份的看法。“本來以為自己在戲里唱的是主角,其實(shí)自己也許從頭到尾只是母親精心設(shè)計(jì)的一件道具,是為母親提供一份情調(diào)、一種烘托的,就像神話劇里仙女出場(chǎng)之前的那重?zé)熿F。如此想開來,海鯉子興許也是他父親設(shè)計(jì)的一件道具。”后來,蕙寧改填了志愿,去了上海,從此與海鯉子這段尚未開始的戀情告別了。
在大學(xué)里蕙寧與謝克頓教授的相識(shí),徹底改變了她的人生方向,直接導(dǎo)致了她后來留學(xué)加拿大。蕙寧對(duì)于自己出國后的路要怎么走、自己在異國的身份是很困惑的。當(dāng)飛機(jī)正在降落的時(shí)候,“蕙寧心里突然無根無基地空蕩了起來”。當(dāng)她與謝克頓再次相遇時(shí),她發(fā)覺她完全找不出當(dāng)年的那種感覺,唯一感覺到的是從未有過的陌生。最終,她選擇離開謝克頓,淹沒在喧鬧的多倫多。那一刻,她完全失去了歸屬感,感到從未有過的惶恐。“看著紅色的有軌街車在馬路中間笨重地開過,各種膚色的人擦著她的肩膀行走,聽著各樣的聲音在她耳邊嘈雜地飛來濺去,她仿佛進(jìn)入了一幅色彩線條和形狀都很紛亂的抽象派油畫里,突然間生出了一種不知身子何處的惶惑。”離開了謝克頓,意味著蕙寧告別了她過去的生活,告別了過去的身份,開始全新的生活。
在蕙寧前兩段的感情經(jīng)歷中似乎只有開頭和結(jié)尾,唯一缺少的是過程。而與大金的愛情是她在異國開始新生活的動(dòng)力,蕙寧渴望一個(gè)緩慢發(fā)展的過程。“在大金身上她期待著一個(gè)徐徐展開循序漸進(jìn)的過程,如同在花前月下欣賞一幅精致的山水長(zhǎng)卷。”然而,謝克頓的出現(xiàn)和萱寧的干涉讓二人最終沒能走到一起。失去了大金的蕙寧似乎失去了精神支柱,生活變得沒有意義。當(dāng)陳約翰見到她的時(shí)候,她表現(xiàn)得是那么的絕望。“溫妮的目光穿過陳約翰,遙遙地落到病房的墻上,無聲無息地散落開來,唇邊竟有隱隱一絲笑意。那笑意如一股冰水,順著臉龐蜿蜒流開,最后流入眼睛里,雙眸便很是冰冷起來。”陳約翰被像謎一樣捉摸不透的蕙寧吸引著。“在那之前他從來不知道,人生的難處不在得著,也不在失落,而是在得著和失落中間的那個(gè)懸空地帶。”此時(shí)的蕙寧,正處于確立自我身份的迷茫狀態(tài)。當(dāng)愛情遠(yuǎn)去時(shí),親情成了支撐她走出困境與迷茫狀態(tài)的力量。她振作起來,繼續(xù)工作,并再次遇到了陳約翰,并和他一起關(guān)注艾滋病病童達(dá)吉雅娜。
良好的心理及積極態(tài)度,使得蕙寧成熟起來。當(dāng)陳約翰向蕙寧求婚時(shí),她猶豫了。因?yàn)樗宄卣J(rèn)識(shí)到了他們之間的差距。“我們?cè)趦蓚€(gè)完全不同的世界里出生長(zhǎng)大,然后彼此相遇。我無法與他再走一遍他走過的路,他也無法與我再走一遍我走過的路。”然而,感情挫折并沒有擊倒蕙寧。在小說的結(jié)尾,蕙寧回到了自己的家鄉(xiāng),回到了飛云江邊,尋求精神上的幫助。她一路走來,從最初的懵懂,到迷茫困惑,到徘徊猶豫,一直在努力尋找并確立自己在異質(zhì)文化中的他者身份。“我們長(zhǎng)大了,我們的心野了,想去看外邊的世界。我們就沿著一條叫東海的江河走出了大海,跨越了一個(gè)碩大無比的汪洋,在一條叫安大略的大湖旁邊駐留。將來我和萱寧的孩子,會(huì)在安大略湖畔居住繁衍,還是會(huì)繼續(xù)前行,尋找一條更大更寬更適宜居住的河流呢?我不知道。我真的不知道。”蕙寧并沒有被異質(zhì)文化同化,沒有忘記自己的根。在故鄉(xiāng)的江邊,她清醒地認(rèn)識(shí)到自己將來的路,也認(rèn)識(shí)到他們的后代會(huì)經(jīng)歷的道路。從蕙寧身上,我們看到的是蕙寧努力尋求他者身份的艱辛過程,也看到了希望。
(二)情節(jié)設(shè)置
“‘親善’是唯一能真正實(shí)現(xiàn)雙向交流的態(tài)度。”從情節(jié)設(shè)置上可以看出,作者渴望中西文化的雙向交流。異國文化的優(yōu)越吸引著一批批的中國人,他們漂洋過海,渴望近距離地接觸并感受異國風(fēng)情;另一方面,一批批中國精神的朝圣者渴望到中國感受他們的精神之旅。蕙寧、萱寧、大金遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)遷徙到加拿大,而加州彼得向往中國。中國的寧波阿媽信奉基督教,而加州安德魯牧師的精神家園在中國。蕙寧為愛最終回到故鄉(xiāng)溫州尋找答案,彼得失去愛情時(shí)回到加州尋求慰藉。就像小說的題目“交錯(cuò)的彼岸”,對(duì)彼岸的渴望向往之情是交錯(cuò)的、相互的。而這種交錯(cuò)的基礎(chǔ),是雙方文化地位上的平等和交流中的融合。陳涵平在專門研究《交錯(cuò)的彼岸》的文章中說到,作者通過對(duì)稱性的故事結(jié)構(gòu)和人物命運(yùn)來體現(xiàn)中西兩種文化的互相對(duì)應(yīng)、互相向往及互相影響這一主題。作者將小說中的“種種復(fù)雜而豐富的內(nèi)容承載在全然對(duì)稱的線索結(jié)構(gòu)中,即以大洋為中軸,以中國和加拿大互為彼岸,以金氏家族和漢福雷家族為對(duì)應(yīng)性的文化節(jié)點(diǎn),以中西文化力量的相互作用為動(dòng)態(tài)平衡,由此組成完整的對(duì)稱結(jié)構(gòu)來透視特定的文化意義”。
海外華文作家的創(chuàng)作,總是處在自我與“他者”、本土與“異域”關(guān)系的自覺意識(shí)中。作家創(chuàng)作的藝術(shù)形象是對(duì)文化現(xiàn)實(shí)的描述,其中凝結(jié)了作者的思想情感。作家張翎通過對(duì)自我與他者關(guān)系的互動(dòng)書寫,表現(xiàn)了對(duì)自我文化的認(rèn)同,對(duì)他者文化的親善,同時(shí)又超越了自我,表現(xiàn)出對(duì)人性的關(guān)懷。
小說中敘述的不僅是中國的絲綢世家金氏家族的興衰,還有美國加州釀酒業(yè)漢福雷家族的滄桑巨變。人世間的滄桑,不僅屬于身在異鄉(xiāng)的中國人,美國的顯赫家族也深藏著一段段悲傷的往事:有馬姬對(duì)彼得的一往情深,有安德魯牧師對(duì)漢福雷夫人漢娜的秘密戀情等等。在跨越東西方的人生畫卷上,演繹著中國人與外國人的人生故事。他們的遭遇各不相同,但究其原因,是因?yàn)槭朗伦冞w、時(shí)空交錯(cuò),還有個(gè)人的選擇,而不是因?yàn)榉N族間的差異問題。當(dāng)愛情來臨時(shí),蕙寧不知道自己應(yīng)該處在怎樣的位置才合適,她對(duì)自我的身份感到困惑,于是她返回到自我文化中去尋求答案。從小說結(jié)尾處蕙寧的深思,讀者可以看出,蕙寧最終會(huì)回到加拿大,回到陳約翰身邊。他們的后代也許會(huì)繼續(xù)前行,尋求他們理想的生存方式,這種沖動(dòng)來自于人類的天性。小說中的黃小涓,以他者化的視角注視著韓弼德,對(duì)他產(chǎn)生了復(fù)雜的情感。黃小涓看到韓弼德穿著上不虛浮,心中有幾分喜歡。看到他吃飯的樣子、喝湯的方式以及鋪床的方法都和別人不一樣,黃小涓感到新奇。“他身上所有的不同都在時(shí)時(shí)刻刻地向她提醒著他的遙遠(yuǎn),而正是他的這種遙遠(yuǎn),使她覺出了他與眾不同的親近。想到他丟棄了他那個(gè)遙遠(yuǎn)富有的熟悉世界,來尋求她這個(gè)平常而又乏味的陌生世界,她的心便隱隱地疼了起來。”自我和他者,是一個(gè)從陌生新奇到對(duì)話了解到努力接受的過程。作家張翎以開闊的視野,在自我超越中消解文化間的沖突與差異,致力于文化間的溝通與理解。這與她的文化態(tài)度是相一致的。在接受采訪時(shí)她說道:“我和他們的接觸使我了解到人類的所謂差異和沖突其實(shí)是很皮毛的,更深層一些的東西里卻蘊(yùn)藏著無限的共通性……在地面上的生活里我們也許有很多不同,一旦精神飛翔起來的時(shí)候,那些不同就變得渺小而無關(guān)緊要。其實(shí)我認(rèn)為人類的許多精神特質(zhì)是共同的,所以我的作品中更多的是去關(guān)注超越種族文化膚色地域等概念的人類共性。我的故事是純粹的人和人之間的故事,而不是所謂外國人和中國人之間的故事。我筆下的‘老外’首先是人,其次才是洋人。一切人類共通的真實(shí)精神特質(zhì),也同樣在他們身上顯現(xiàn)。”
在《交錯(cuò)的彼岸》中,作者通過對(duì)他者形象的塑造以及對(duì)自我形象的他者身份的確立,展示了對(duì)自我及他者文化的認(rèn)同,同時(shí)又超越了不同文化,上升到人性視角,審視人類存在的高度。作為新移民文學(xué)的代表人物,作家張翎不再把視野僅僅局限在移民的身心體會(huì)上,而是以開放的視野,透過文化差異的表面,超越種族和國界的限制,展示了對(duì)人性的關(guān)懷,表達(dá)了作者希望人性和諧、不同文化相互交融的理想。
注解【Notes】
[1][3][4][5][6][7][8][9][12][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][31]張翎:《交錯(cuò)的彼岸》,華東師范大學(xué)出版社2009年版,第3、9、12、14、131、132、184、192、73、5、5、75、90、137、144、156、168、171、253、254—255、188頁。
[2][14][29]孟華主編:《比較文學(xué)形象學(xué)》,北京大學(xué)出版社2001年版,第121、176、176頁。
[10]杜平:《異國形象創(chuàng)造與文化認(rèn)同》,載《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第5期。
[11][32]萬沐:《開花結(jié)果在彼岸——<北美時(shí)報(bào)>記者對(duì)加拿大華裔女作家張翎的采訪》,載《世界華文文學(xué)論壇》2005年第12期。
[13]曹順慶:《比較文學(xué)學(xué)科理論研究》,巴蜀書社2001年版,第312頁。
[15]姜智芹:《文學(xué)想象與文化利用》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2005年版,第59頁。
[16][17]轉(zhuǎn)引自杜平:《建構(gòu)“他者”形象的話語——文學(xué)的異國情調(diào)》,載《當(dāng)代文壇》2005年第6期。
[30]陳涵平:《北美新華文文學(xué)》,寧夏人民出版社2006年版,84頁。
曹順慶:《比較文學(xué)學(xué)科理論研究》,巴蜀書社2001年版。
陳涵平:《北美新華文文學(xué)》,寧夏人民出版社2006年版。
杜平:《異國形象創(chuàng)造與文化認(rèn)同》,載《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第5期。
姜智芹:《文學(xué)想象與文化利用》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2005年版。
孟華主編:《比較文學(xué)形象學(xué)》,北京大學(xué)出版社2001年版。
萬沐:《開花結(jié)果在彼岸——<北美時(shí)報(bào)>記者對(duì)加拿大華裔女作家張翎的采訪》,載《世界華文文學(xué)論壇》2005年第12期。
張翎:《交錯(cuò)的彼岸》,華東師范大學(xué)出版社2009年版。
In the novel,Beyond the Ocean
, the writer Zhang Ling shows readers ups and downs of two families in China and America by employing various perspectives of narration and delicate structure. This paper attempts to analyze the writer's cultural perspectives by using the theory of Imagology in Comparative Literature. According to the analysis of the characteristics of the self images and the images of the Other as well as the pursuit of identity of the self image in the opposed cultural background, the writer’s attitudes towards culture can be reflected. The writer expresses her agreement and appreciation of both the eastern and western cultures and anticipates cultural integration. Besides, the writer transcends the limits of nationality and culture and expresses her ultimate concern over the issue of humanity.Beyond the Ocean
Imagology Self and the Other Cultural Identity王小妹,安徽大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部講師,主要研究比較文學(xué)與世界文學(xué)。
作品【W(wǎng)orks Cited】
Title:
Cultural Integration and Transcending—Analysis of Zhang Ling's Cultural Identity and Perspectives based on the Images ofBeyond the Ocean