王勇
摘 要:語言轉換代價是認知心理學研究的熱點和焦點問題。以特定語言選擇模型和非特定語言選擇模型為出發點,闡述心理學家在行為研究、腦的電生理技術、腦成像技術和腦的病理研究方面所取得的進展,對研究成果進行評價,指出探索雙語者語言轉換奧秘是一個復雜的過程,需要在進一步提高研究方法的信度和效度上下功夫。
關鍵詞:雙語;語言轉換;轉換代價
中圖分類號:B842 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)26-0236-03
語言轉換代價是指在語言使用過程中由一種語言轉向另一種語言所耗費的資源。它是心理學家(Spectora & Biederman,1976)[1]在研究兩種不同難度的認知任務之間進行轉換時發現的。20世紀80年代末至今,雙語語言轉換及轉換代價問題成為認知心理學研究的熱點。心理語言學家和認知神經科學家分別從行為、生理病理和認知神經等層面對其進行了大量研究。
一、理論模型
圍繞著語言轉換代價問題,研究者們提出了特定語言選擇模型 (Green,1998)[2]和非特定語言選擇模型 (Costa & Miozzo M,1999)[3]。特定語言選擇模型認為,雙語者在使用某種語言時,與目標語言無關的非目標語言雖得到激活但并不參與與目標詞匯的選擇競爭,詞匯選擇只在目標語言中進行,類似于單語者詞匯選擇方式。非特定語言選擇模型認為,發生語言轉換時,當前使用的語言處于激活狀態,即將使用的語言處于抑制狀態。該模型包含兩種觀點:一種觀點認為,轉換代價源于心理詞典的字詞識別系統之內,轉換代價的存在,是由于與正在使用語言相比,即將使用的語言處于相對弱勢的表征地位。發生語言轉換時,一方面要抑制正在使用語言的激活,同時還要解除對將要使用語言的抑制,并使該語言恢復到激活狀態。當前使用語言的持續激活還會同將要使用語言的激活相競爭,將要使用的語言的持續抑制也會產生負啟動效應。所以,才導致語言轉換的加工速度慢于無轉換的單一語言的加工速度,產生了轉換代價。另一種觀點認為,轉換代價源于心理詞典的字詞識別系統之外。這種觀點主張,語言轉換實際上是策略轉換。因為正在使用的語言的策略處于激活狀態,其他策略處于抑制狀態,轉換發生時,一方面需要抑制與當前正在使用的語言匹配的策略,同時還需要將新策略從抑制狀態恢復到激活狀態,當前使用的語言策略的持續激活和將要使用的語言策略的持續抑制都會對轉換發生產生負啟動效應,因而導致轉換代價的產生。
二、研究綜述
1.行為實驗研究
Grainger等(1987)[4]采用詞匯判斷任務,研究英法雙語者的語言轉換代價。他設計了兩個實驗。實驗一中的每個英文單詞、法語單詞在對方都存在詞形相似的單詞,而且能根據各自的形音轉換規則進行拼讀。結果發現,被試在英、法單詞之間轉換時存在轉換代價。實驗二中英法對應單詞的詞形都具有語言特異性,即在對方語言中都不存在詞形相似的單詞。結果發現,語言切換代價消失了。Grainger等據此認為,轉換代價來源于心理詞典內部兩種語言之間的相互抑制。但Thomas等(2000)的研究不支持該觀點。他們認為在Grainger等的實驗二中,詞形具有特異性的單詞全部是真詞,被試在實驗時會很快發現這一特征,并形成相應的策略來幫助完成任務,反應時變快導致切換代價消失。為此,Thomas等在實驗中加入一些詞形具有特異性的假詞,以阻止被試形成策略。結果發現切換代價仍然存在,并不隨詞形特異性而消失。因此,研究者認為雙語者的轉換代價并不是由心理詞典的內部因素造成的。
Meuter和Allport(1999) [5]使用轉換模式驗證了跨語言競爭和抑制的觀點。Meuter和Allport要求雙語參加者迅速根據出現的數字背景顏色用母語或二語命名阿拉伯數字。結果發現,從二語轉換到母語,比從母語轉換到二語表現出更大的轉換代價,即在語言產生過程中熟練語言比不熟練語言的轉換代價要大。原因是,雙語者在產生不熟練語言時,會受到熟練語言的強烈干擾,因此必須以較大的努力抑制熟練語言來確保非熟練語言的產生。相反,在產生熟練語言時,非熟練語言產生的干擾小得多,因此對非熟練語言的抑制要小得多。這樣就造成了熟練語言比非熟練語言表現出更大的轉換代價。研究進一步發現,隨著第二語言熟練程度的提高,轉換代價的不對稱性會消失而表現出對稱性。
Finkbeiner等(2006) [6]質疑了Meuter和Allport的最初觀點,他們認為Meuter和Allport的最初實驗之所以產生非對稱的轉換代價是由實驗設計性質產生的。他們的主張是基于價(valence)的想法。具有兩個截然不同應答的成對二價刺激顯著地得出轉換代價的非對稱模型。而一價刺激并不顯著地顯示轉換代價。在Meuter和Allport(1999)的實驗數據里,由于數字在母語和二語兩種語言里都被命名,因此,價(valence)和轉換代價是混淆的。為了把價(valence)從轉換代價中梳理出來,Finkbeiner等使用了類似于Meuter和Allport的二價數字命名任務,然后穿插了一個僅用參加者一語命名的圖片命名任務,因此這些刺激是一價的。對于二價的數字命名任務來說,復制了非對稱的轉換代價,但是對于一價的圖片命名沒有產生轉換代價。當圖片命名任務被點子取代,參加者僅用母語命名點子個數的時候,他們再一次沒有發現轉換價。因此,他們得出Meuter和Allport(1999)的語言轉換結果既不支持作為一個整體的非目標語言的抑制也不支持非目標語言的特定詞條。在進一步的實驗中,他們操縱了應答的速度,并且發現速度的應答效用似乎是決定轉換代價模式的關鍵而不是語言身份本身。價(valence)和反應速度在解釋轉換代價模式中的作用表明轉換代價可能不會提供一個簡單的或直接的手段來揭示跨語言的競爭。但是,Finkbeiner等(2006)等認為,他們對于轉換代價的解釋也潛在地存在問題,即對稱或非對稱轉換代價本身可能并沒有揭示詞匯選擇的手段。
Hoshino等(2008)[7]運用跨語言同源詞圖片命名方法來考察非目標語言是否激活和產生影響的途徑。研究顯示,雙語者命名同源詞圖片比命名非同源詞圖片快,非目標語言候選詞匯的語音在言語準備期間是激活的,同源詞匯接受來自母語和二語兩種材料的激活信息。至關重要的是,只有雙語者顯示這些影響,單語者的成績對兩種類型的圖片是相似的,暗示這是一個非目標語言激活的效應。
張積家、崔占玲(2008)[8]以母語為藏語、漢語熟練、英語不熟練的藏-漢-英雙語者為被試,采用詞匯判斷的研究范式,在無轉換、預期轉換和無預期轉換三種條件下,考察了藏-漢-英三種語言之間的語言轉換及其代價。整個研究表明,藏-漢-英雙語者在字詞識別中的語言轉換代價主要受語言的熟練程度影響。祈志強、彭聘齡等(2009)[9]分別采用圖片命名和詞匯判斷的方式考察了漢英雙語者的語言切換過程,研究表明,語言產生中的切換代價主要來源于兩種語言任務之間的競爭,而語言理解中的切換代價主要來源于心理詞典中兩種語言結點產生的抑制。
2.腦的電生理技術研究
Jackson等(2001)[10]在視覺線索引導的雙語數字命名任務中,記錄了語言轉換(可預期的)期間的ERP數據。行為數據顯示,母語比二語具有更大的轉換代價。ERP數據顯示,提取二語與提取母語相比較,母語比二語得到更強的抑制。Verhoef 等(2006) 使用ERP技術考察了平衡荷蘭語英語雙語者圖片線索命名任務的轉換代價。行為數據顯示,在短時時間間隔內(500ms),母語比二語產生更大的轉換代價,在長時間隔(1250ms)內,兩種語言的轉換代價是對稱的。結果質疑了Costa和Santesteban(2004) 提出的將轉換代價的對稱性差異歸因于語言熟練程度的假說。ERP數據顯示準備時間間隔的N2波幅的有差別的轉換代價。 Christoffels等(2007) 運用圖片命名的語言轉換任務考察了非平衡德語荷蘭語雙語者的語言抑制。同時,Christoffels等(2007) 利用同源形態間的翻譯對等詞來檢查非目標語言的語音激活。行為數據和ERP結果表明,非目標語言的語音信息是激活的,顯示了同源促進作用。
3.腦成像技術研究
Hernandez等(2000)[11]借助FMRI技術運用圖片命名任務研究了西班牙語英語雙語者語言轉換的腦機制。發現語言轉換在背外側前額葉誘發了顯著的激活。作者認為,語言轉換是由中央執行控制機制負責。隨后,Hernandez等進一步比較了西班牙語英語雙語者的語言間轉換和語言內轉換。結果表明,在語言間轉換時,雙側前額葉有顯著的激活;在語言內轉換背外側前額葉沒有參與。這表明兩種轉換具有不同的轉換機制,語言間轉換與背側前額葉有關。Quaresima等(2002)研究了荷蘭語英語雙語者在交替閱讀荷蘭和英語句子時的腦機制,結果發現在左側額下回處的氧合血紅蛋白水平會升高。語言之間的轉換因而可能涉及增強普通的執行加工過程。神經成像研究支持該觀點,Hernandez(2000)神經成像研究表明在語言轉換期間,背外側前額皮層的活性得到增強。
4.腦的病理研究
Fabbro等(2000)[12]考察了一位前額皮層包括前扣帶(the anterior cingulate)受到損害的雙語病人(FK),該病人不能在Friulian 和 Italian兩種語言之間進行轉換。盡管在任一語言中沒有發現失語癥的征兆,FK在他的語言中至少產生了40%的不適當的語言。Meuter等(2002)使用一種語言轉換范式測驗了另一位烏爾都語英語雙語前額葉病人。當要求參加者從優勢語言向弱勢語言轉換的時候,病人在優勢語言方面的反應出現了大量的錯誤。Meuter等因此提出病人前額葉的損害導致他不能抑制他的優勢語言。這些病人的失語癥癥狀的缺乏顯示語言間的轉換是獨立于語言系統的觀點并且語言控制得到了包含前額葉參與的普通的執行控制機制的支持。
三、小結
綜上所述,三十多年來,語言認知心理學家在行為層面和腦的生理和病理層面對雙語者的語言轉換和轉換代價問題進行了大量的研究,取得了一些積極的研究成果,但是并沒有產生一個一致的結論,原因是多方面的。實驗被試選擇的不一致,實驗任務的不同,語言、實驗技術、實驗材料上的差異等都可能影響實驗結果,得出不同結論。總之,探索雙語者語言轉換奧秘是一個復雜的過程,需要在進一步提高研究方法的信度和效度上下功夫。
參考文獻:
[1]SpectorA, Biederman I.Mental set and mental shift revisited[J].American Journal of Psychology, 1976, 89: 669-679.
[2]Green D. Mental control of the bilingual[J]. Bilingualism: Language and Cognition. 1998(1): 67-81.
[3]Costa,Miozzo M,Caramazza.Lexical Selection in Bilinguals:Do Words in the Bilingual's two Lexicons Compete for Selection?[J].Journa1.of Memory and Language,1999,41:365-397.
[4]Macnamara J,Kushnir S L.linguistic Independence of Bilinguals:The Input Switch[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour,1971,10:480-487.
[4]Grainger J,Beauvillain C.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39:295-319.