李文玥
摘 要:意境是詩詞之眼,是詩詞精髓所在、神韻所屬,有著獨有的特征。意境有四個特征,即寄生性、模糊性、延展性、不可計量性。轉譯法是翻譯中常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法,對中國古典詩詞英譯中的意境“克隆”起到至關重要的作用。
關鍵詞:詩詞意境;特征;轉譯法;克隆
中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)26-0184-02
意境是指抒情性作品呈現的那種情景交融、虛實相生的形象系統,及其所誘發和開拓的審美想象空間[1]。中國古典詩詞是世界文學藝術寶庫中一顆閃耀的明珠,奪目之處皆因其所創造的韻外之致,味外之旨,景外之景,象外之象。可見,古典詩詞的意境已成為其靈之所思,魂之所往,深在無窮,美在寬泛。
一、古典詩詞的意境特征
意境屬美學范疇,究其本質,意境特征主要表現在以下幾個方面。
(一)寄生性
意境本身是抽象的,游離于詩詞形式之外,但其呈現需要載體。從文本的角度看,詩詞是以語言符號為媒介的想象藝術。任何意境皆非憑空捏造,而是寄生于意象之上。劉熙載言:“山之精神寫不出,以煙霞寫之;春之精神寫不出,以草木寫之。”[2]可見,意境由許多客觀存在的物象營造而成,它們相輔相成、相得益彰、相互依賴,為讀者呈現出視覺、聽覺、知覺的華筵,意象的缺失必然致使意境無安身之地。
(二)模糊性
作為一種感性藝術,詩詞所營造的意境常常縈繞著一種仿若霧里看花的模糊感。而正是這種模糊激發了閱讀主體覓隱索微的好奇,使其更纏綿于詩歌的豐腴意象、唯美情感、雄壯之志。明代謝榛在《四溟詩話》中稱“凡作詩不宜逼真,如朝行遠望,青山佳色,隱然可愛,其煙霧變幻,難于名狀;及登非復奇觀,唯片石數樹而已。遠近所見不同,妙在含糊,方見作手。”[3]該描述即是對意境這種模糊性最好的詮釋。
(三)延展性
詩詞描繪著世間千變萬化之狀、千姿萬象之態,為樂于尋根究底的閱讀主體呈現無窮的藝術魅力,猶如溪流迂回不盡,意境具有延展性,開拓并豐富了鑒賞主體精神世界獨特的美感享受。僅以李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”為例,詩人想要營造何種意境留給讀者無限的想象空間。由線到面意境無限的延展導致這兩句詩可能有多解:有對朋友的懷念、擔憂,又或許是詩人內心的孤寂如流水蔓延天際,亦或詩人才華橫溢、抱負遠大,向往更廣闊的發展空間……詩詞意境的延展性造就多元情感,雖為讀者留下大片思維空白,卻豐富了人們的想象與心境。這種延展性猶如水晶一般,每一束光照射所至,都閃爍著一種別樣風采,以營造出“文章不厭百回讀”的深厚韻味。
(四)不可計量性
無限的參數和變數影響著詩詞創作客體、創作主體及其創作心境,從而任何思維敏捷、思路清晰的文人對詩詞意境做定量分析都如同蜀道難,這便是意境的不可計量性。意境的藝術容量究竟有多大?意蘊到底有多深厚?莫說讀者,恐怕作者本身也無法言明道清。例如,李清照的“人比黃花瘦”,這種“瘦”無法被量化,而讀者卻能從中意會到其神韻風格。
二、意境表現手法極其轉譯“克隆”
意境,是中國獨有的一個詩學和美學術語,較之西詩的直率,中國古典詩詞更重含蓄雋永。鑒于兩者語言和文化方面的不同,如何使中國古典詩詞英譯達到理想的效果,帶給西方讀者同等美好空靈的感受,譯者對意境的把握極為關鍵。
(一)主客互化
意境是情景交融而成的一種美好藝術境界,以意蘊、情趣吸引并感染讀者。意是情,境是景,意境是主觀(思想、感情)與客觀(生活、景物)相熔鑄的產物。見張九齡“思君如滿月,夜夜減清輝”英譯文。
A full moon is my heart,
Which wanes from night to night. [4]
該句主語本是一位對月思君的婦人,但譯者在英譯中并未將主體呈現,而將該婦人思念的情緒具體化,轉譯為思念的心,將原文比喻的主體和客體互換,以客體滿月為主語,不僅和下句“夜夜減清輝”的主語統一,并且借助中西方共同理解的意象月亮明志,烘托思念之意,成功刻畫了詩歌意蘊。可見,英譯中主客互化是可以借鑒的一種手法。
(二)動靜互襯
古典詩詞中動靜結合的手法,即靜態描寫和動態描寫結合,使文章更生動、鮮活,富有感染力,以唐代詩人王維的《山居秋暝》為例:“明月松間照,清泉石上流。”前句寫皎潔的月光從松樹的縫隙里灑落到林間,非常寂靜;后句寫清澈的泉水從山石上流過,聲音清脆。靜態描寫與動態描寫兼具,月光下才能看到流動的泉水,流水的聲音更反襯出山之幽靜,以動襯靜,動靜結合,營造出山中清幽寂靜的意境。該句英譯如下。
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear. [5]
譯文轉換了句序,將地點狀語前置,倒裝句的使用重組了空間,令讀者更易領會月光襲來,泉水暢流的清幽意境。因此,轉換原文句序,采用倒裝的轉化譯法能更好地“克隆”意境。
(三)虛實互生
中國古典詩歌講究“空故納萬境”,虛寫是一種很重要的手法。意境講究由特定的“實”指向不定的“虛”,又由“虛”轉化為更單純更豐富的“實”。這種虛實互生的手法在意境創造中應用極其廣泛。以蘇軾的《江城子》上闋為例:“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。”其譯文為:
For ten long years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? Revived even if she be, oh, could she still know me? My face is worn with care, And frosted is my hair. [6]
“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼”是寫實,表現了作者的哀傷和對亡妻綿綿不盡的思念;“縱使相逢應不識”是作者的想象,屬于虛寫,表達了作者對亡妻執著不舍的深情;“塵如面,鬢如霜”更是加深了哀傷的基調,這種虛實互生使該詞思致委婉,境界層出,情調凄涼哀婉。譯文的獨具匠心之處表現在疑問句的使用。陳述句略顯呆板,而疑問句更顯靈動。該詩英譯中將陳述句轉譯為疑問句能更清晰地表達作者內心的苦悶與壓抑,展現出凄涼之境。合理地運用語氣轉化無疑更好地“克隆”了中國古典詩詞英譯本呈現的意境。
(四)色彩互映
古典詩詞中的顏色詞隨處可見,形色相依相伴,賦形態以色彩才使詩句盎然,因為漢語色彩詞具有理性意義和衍生意義,這些意義為詩詞增添了厚實的內涵意蘊。見李清照《聲聲慢》中“滿地黃花堆積,憔悴損”,其英譯為:
God chrysanthemums litter
The ground, pile up, faded, dead. [7]
原詞中的“黃花”被轉譯為“God chrysan the mums”,我們知道漢語中黃花指菊花,而此處“黃”不僅表明了菊花的顏色,更呈現出凋零之景和女詞人悲涼的心境。譯作中將“黃”譯為“gold”而非“yellow”,更能呈現出金色年華已逝,作者悲傷感慨之情,可謂在很大程度上營造出原詞的意境。鑒于漢語和英語顏色詞不同的內涵,對應顏色詞的轉譯對意境的呈現意味深遠。
(五)靈音互應
作為語符的文字本身即可塑造詩歌的內涵美。對于譯者來說,如何用目標語將中國詩詞中的聲音內涵美展現出來是一項艱巨的任務。中國古典詩詞即是一座大花園,其中不乏善于繪聲的朵朵奇葩,僅以白居易《琵琶行》中的句段:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”為例,許淵沖教授譯本如下:
The thick strings heavily thrummed like the pattering rain;
The thin strings softly whispered in murmuring strain.
When mingling heavy and soft notes were together played,
You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
成串新鮮生動的比喻用以襯托琵琶女精湛的演奏技藝和精美絕倫的音樂效果。大弦的深沉繁密、撼人心魄,小弦的輕柔幽細、纏綿悱惻,大弦小弦齊奏時的清脆悅耳、圓潤動聽,使意境的呈現達到了豐富的藝術效果。該譯文中,“heavily thrummed”與“softly whis pered”形成動作對比,“pattering rain”與“murmuring strain”形成聲音對比,更易使讀者身臨其境,感同身受。“cascade”一詞用于“大珠小珠落玉盤”的比喻意象翻譯可謂絕妙,不僅給讀者帶來聽覺意境的享受,而且為讀者創造出“大珠小珠如瀑布落下”的視覺盛宴。這種轉譯比喻意象的方法巧具匠心,形神兼具地再現詩詞意境。
三、結語
“從具體步入抽象,從有限趨向無限,從人生躍入宇宙,從現實返歸歷史,從實有遙接虛空”[8],這便是意境賦予中國古典詩詞的美妙感,也將古典詩詞塑造成中華民族五千年的文化豐碑。意境是理解古典詩詞乃至整個中國藝術美學的樞紐。轉譯法猶如一葉小舟,將中國古典詩詞的意境美由原語此岸渡到目標語彼岸,縱使兩岸風景不同,甚至形態迥異,但同樣能呈現出別樣的意境之美。
參考文獻:
[1]童慶炳.文學理論教程[M].北京:高等教育出版社,2008:217.
[2]劉熙載.藝概[M].上海:上海古籍出版社,1978:82.
[3]丁福保輯.歷代詩話續編(下)[M].北京:中華書局,1983:1184.
[4]張智中.唐人白話絕句百首英譯[M].北京:國防工業出版社,2009:23.
[5]許淵沖.唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:高等教育出版社,2000:382.
[6]許淵沖.精選宋詞與宋畫[M].北京:五洲傳播出版社,2005:44.
[7]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學出版社,2008:22.
[8]李浩.唐詩美學精讀[M].上海:復旦大學出版社,2009:20.