999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評辯生態翻譯理論下的“譯者中心”

2013-09-20 06:10:06何瑞清
關鍵詞:主體理論生態

何瑞清

(廣東海洋大學外語學院,廣東 湛江 524088)

一、序言

冷育宏在《上海翻譯》2011年第3期發表文章《生態翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?》,與胡庚申教授商榷。他的主要觀點是:達爾文適應選擇理論不能推導出“譯者中心”,因為作為不斷改變自身以適應環境的譯者,不能成為這一環境的中心[1]。從生態文化理論也不能推導出譯者中心,因為譯者不是征服翻譯生態環境的中心和主宰,而是普通成員;若要構建系統、完整的生態翻譯理論,首先要顛覆譯者中心。譯者主體性的凸顯必須基于譯者與原作者、原作、譯文、譯文讀者等其他要素平等對話的基礎之上。若把譯者作為中心,就如同“原文中心”、“譯文中心”一樣,走入了另外一個極端。

二、生態翻譯理論與譯者中心是否矛盾沖突

翻譯涉及的因素很多,楊自儉總結了譯學研究對象的八大因素:客觀世界(自然、社會、思維三個領域),原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過程,譯文、譯文讀者[2]。他們之間的關系相當復雜,既涉及到主體、客體之間的關系,又涉及到主體間的關系。

生態翻譯理論要求生態翻譯系統內的主體間“平等”以實現整體“和諧”。要回答生態翻譯理論與譯者中心是否矛盾沖突這個問題,首先必須正確理解主體間平等和譯者中心的含義,回答主體間“平等、和諧”和譯者中心是否矛盾對立,生態翻譯系統要素是否平等,比較譯者中心、譯者主體和譯者主體性的關系,以及對比“作者中心—譯者中心—讀者中心”和“原文中心—(譯者中心)—譯文中心”這兩組概念的三元關系。

(一)正方:生態翻譯理論與譯者中心沖突

生態翻譯理論追求系統內要素的平等、和諧,與主體間性原則主張是一致的,而譯者中心違背這一主張,兩者矛盾沖突。從上述序言中的觀點可以看出,冷育宏認為生態翻譯理論和譯者中心之間存在矛盾,生態翻譯理論不應該提譯者中心。陳大亮從主體間性原則出發,反對譯者為中心主體和譯者中心論。他認為:“譯者為中心主體,作者和讀者為邊緣主體的劃分方法恰恰違背了主體間性原則,因為主體間性理論是強調平等對話的,它反對任何中心與邊緣的二元對立,也反對以自我為中心的占有性中心主義。翻譯研究中出現的作者中心論、文本中心論以及譯者中心論就是這種自我中心主義的表現,就是一種不包含主體間性的單獨主體性,因而是片面的,走向極端的未充分發展的主體性。”[3]5-6。

(二)反方:生態翻譯理論與譯者中心不沖突

生態翻譯理論與譯者中心并不矛盾沖突。筆者認為自然生態環境中人類是主體,環境是客體。人類雖然在不斷改變自身以適應環境,即主體的客體化,但是人類也在改變環境以適應自身,即客體的主體化,環境在“人化”,后者更突出,人類理所當然是這一環境的中心。相應地,譯者是翻譯生態環境的中心。胡庚申對“譯者中心”有詳盡論述,說明譯者是翻譯生態環境的中心和主宰,主要是從其在翻譯生態環境的作用、地位來理解[4]13-15。翻譯界對“誰是翻譯主體”沒有共識,因此無法僅從哲學認識論主體間性原則來判斷系統內主體間或主客體是否平等。實踐上,平等是社會、政治、經濟、法律意義上的。譯者中心是多視角的,和原文中心、譯文中心不處于同一范疇,并不對立。具體論述如下:

1.主體間平等和譯者中心的含義

主體間“平等對話”,實質上意指共同主體成員之間不可漠視別人的主體地位,要承認別人的主體地位。主體與主體相互承認和尊重對方的主體身份。主體間性是主體間相互關系,主體間“平等對話”是主體間性原則要求,是主體間性內容之一。

胡庚申從“三元”關系、諸“者”關系、譯者功能、譯品差異、意義構建、適應選擇、翻譯實踐等視角,論證了“譯者是中心”這個命題[4]13-15。三元關系視角是從“地理”位置的角度來說的,“原文—譯者—譯文”三元關系流程中,譯者居中,地處“中央”,是適應原文和選擇譯文的中樞。另一方面,在“作者—譯者—讀者”三者構成的權利話語的蹺蹺板上,地處中央的譯者作為支點,可以主動調整其位置和功能,以適應作者和讀者話語權利的關系。譯者在整個翻譯過程中發揮主導、核心作用,諸“者”“實際上都不直接參與具體的翻譯活動”。從功能角度看,譯者既是原文的讀者,同時又是譯文的作者。譯者功能、譯品差異、意義構建、適應選擇、翻譯實踐等視角實際上反映了譯者的作用地位,“譯者是中心”,主要指作用地位方面的含義。

譯者中心源自譯者主體和譯者主體性。胡庚申沒有沿用譯者主體性,而使用了譯者中心地位和主導作用的表述[4]16。主要考慮是:首先,對翻譯主體性的界定迄今尚有分歧;其次,譯者主體性并不表明譯者一定處于中心地位和具有主導作用,如當突出原文作者或在強調譯文讀者的時候,譯者就可能會被置于邊緣的位置,不起主導作用了。

上述視角及其論述表明,譯者中心有空間、功能作用,角色地位、翻譯范式幾方面的含義。如果僅強調翻譯范式方面的譯者中心論,那么就欠妥。上段胡庚申關于翻譯范式方面的譯者中心觀點會招致反對者的批評。他用前面三元關系的論述可以自圓其說。筆者在下節專門討論,回應對翻譯范式方面的譯者中心的批評。

2.作者中心—譯者中心—讀者中心與原文中心—(譯者中心)—譯文中心

作者中心—譯者中心—讀者中心是對翻譯研究者來說的,是研究取向或翻譯范式。作者、譯者、讀者應該是翻譯研究的平等對象,不該提作者中心論、譯者中心論、讀者中心論;作者中心論、譯者中心論、讀者中心論三者對立,不能僅強調某一中心,否則就是走極端。而原文中心與譯文中心對立,處于同一范疇,是翻譯策略(異化/歸化)的對立,是對于譯者來說的。這里的譯者中心不是翻譯研究范式/策略,只是作用,屬于另一范疇。譯者中心指譯者操控原文與譯文,在兩者中做出選擇或找到平衡點。

如果僅以原文和譯文“兩極”為視點考察翻譯活動,難免不會出現“極化”現象,但是,如果我們換一個視角,從譯者居中的位置向兩端審視,就有可能找到兩極中的平衡點,就有可能避免偏頗[4]13。

3.生態翻譯系統是否主體平等

“譯者與原作者、原作、譯文、譯文讀者等其他要素平等對話”有誤。這里的人與物不對話,也不平等,人與人是否平等對話也存在分歧。

廣義的翻譯主體包括作者、譯者和讀者。哲學主體間性原則要求主體間平等,不是社會、政治、經濟、法律含義上的平等。主體間性原則要求“平等的主體間性關系”,現實上不一定存在。

狹義翻譯主體只有譯者。劉宓慶把作者、讀者分別看作前在客體、后在客體[5]。主客體是對立關系,主客體是否平等,有待探討。如果客體不是人,沒有必要討論;如果客體是人,情形就很復雜。陳大亮認為翻譯主體只有譯者,但是譯者與原作者(創作主體)、讀者(接受主體)之間存在平等的主體間性關系[3]6。綜合劉宓慶和陳大亮的觀點,筆者重新描繪出翻譯主體和客體關系圖,如圖1。

不過,筆者覺得三者此時不在同一范疇,談他們之間的平等沒有實質意義。只有在相同范疇或同一系統內,相同主體之間有沖突時談論平等才有意義,共同主體內部“平等”的主體間性關系才有意義。

圖1 翻譯主體和客體和相關主體關系

4.主體間“平等、和諧”與譯者中心不矛盾對立

認識論上的主體平等并不是社會、政治、經濟、法律行為上的平等,沒有實質意義。中心也沒有社會、道德、經濟、法律含義,“中心”、“統帥”不表示“霸主”,不與“普通成員”相對立。

主體間平等與譯者中心不矛盾,可以并存。除了翻譯范式方面的譯者中心外,空間、功能作用及角色地位視角的譯者中心并不妨礙生態翻譯系統內作者、譯者和讀者三個主體成員平等。譯者中心和生態翻譯理論的主張不矛盾沖突。例如,譯者發揮主導作用,是中心,作用大小不影響各自平等的主體身份,這種平等只是認識論意義上的主體間性。

在確立譯者為中心的理念時,不能忽視作者、讀者等諸“者”的重要性,這不僅僅是因為主體間性的問題,而是因為這些諸“者”也是翻譯生態環境的元素,對譯者具有制約作用[4]15。承認他者的制約作用與要求主體間平等本質上同義。

譯者不能借口自己的居間性而回避沖突,相反,一個有責任心的譯者往往充分發揮自己的主觀能動性,化沖突為和諧,在歸化與異化的兩極中尋找一個平衡的度[6]。

三、分歧原因

對于生態翻譯理論下的譯者中心能否成立存在分歧。分歧原因在于對“誰是翻譯主體”沒有共識,平等和中心等概念具有多義性。首先,翻譯界對“誰是翻譯主體”沒有共識。許鈞歸納了“誰是翻譯主體”的四種答案:一是譯者,二是原作者與譯者,三是譯者與讀者,四是原作者、譯者和讀者[7]10。查明建認為如果翻譯專指翻譯行為本身,那么翻譯的主體就是譯者;如果翻譯指涉翻譯活動全過程,那么原作者、譯者和讀者都是翻譯的主體[8]。許鈞把前后者分別看作狹義和廣義的翻譯主體[7]9。屠國元等把譯者作為中心主體,把原作者和讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體[9]。翻譯主體不同,他的客體也就不同,這樣很難判斷主體間或主客體間是否關系平等。其次,譯者中心具有概念的多義性。從上文可知,譯者中心的意義是多視角的。在生態翻譯理論中,譯者中心有空間、功能作用、角色地位、翻譯范式幾方面的含義。由于在同一理論中,同一術語應該是單義的,這種多義性容易產生混淆[10]。

四、結束語

生態翻譯理論是一門新理論,對翻譯理論有積極的貢獻;同時,它也有缺陷。其一,自然生態環境系統與翻譯生態環境系統比喻不很恰當。翻譯生態系統要素之間的關系相當復雜,諸“者”即作者、讀者、委托者、譯評者、譯文使用者,既涉及到主體、客體之間的關系,又可能是主體間的關系。而自然生態環境(共同客體)中的人類具有共性,是共同主體。其他生物和人類面對共同客體——自然世界卻不是主體,或是特殊的主體。自然世界的和諧是其他生物和人類之間的和諧;而翻譯生態環境的“平等、和諧”的共同主體不明,翻譯生態環境中作者、讀者、委托者、譯評者、譯文使用者中誰和誰是共同主體?其二,如上述,生態翻譯理論中譯者中心的多義性容易產生混淆。胡庚申的譯者中心主要是關于譯者作用、地位的,他擔心譯者被“邊緣”化,于是過分強調翻譯研究范式方面譯者中心的觀點是欠妥的。

生態翻譯理論下譯者中心是否成立,關鍵在于如何確定誰是翻譯主體,如何解讀譯者中心、主體間平等。這些方面沒有共識,觀點自然出現分歧。

[1]冷育宏.生態翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?[J].上海翻譯,2011(3):71 -73.

[2]楊自儉.我國譯學建設的形勢和任務[J].中國翻譯,2002(1):6.

[3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16.

[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:495.

[6]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,(4):294.

[7]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):21.

[9]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8 -14.

[10]韓西苗.語境吸收說視閾下的翻譯觀[J].重慶三峽學院學報,2012(4):89-91.

猜你喜歡
主體理論生態
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
關于遺產保護主體的思考
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
主站蜘蛛池模板: 国产伦片中文免费观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 啪啪永久免费av| 9cao视频精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久综合九色综合97网| 日本人妻丰满熟妇区| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产女同自拍视频| 国产一区二区三区夜色| 欧美啪啪精品| 日韩欧美成人高清在线观看| 成人中文在线| 黄色国产在线| 国产福利小视频在线播放观看| 国产丝袜精品| 久草热视频在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品99r8在线观看| 久热re国产手机在线观看| 青青草国产在线视频| JIZZ亚洲国产| 91免费国产在线观看尤物| 99激情网| 毛片久久网站小视频| 在线视频一区二区三区不卡| 中文字幕日韩丝袜一区| 日韩大片免费观看视频播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 无码'专区第一页| 天天爽免费视频| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产91av在线| a毛片在线| 免费欧美一级| 欧美一级在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日韩福利在线视频| 无套av在线| 精品国产91爱| 欧洲精品视频在线观看| 美女毛片在线| 91丝袜在线观看| 国内熟女少妇一线天| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲精品无码人妻无码| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲综合九九| a国产精品| AV不卡国产在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 香蕉久久国产精品免| 欧美a级完整在线观看| 久久一色本道亚洲| 色综合天天视频在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 找国产毛片看| 国产精品漂亮美女在线观看| 中国美女**毛片录像在线| 视频一区亚洲| 五月天丁香婷婷综合久久| www.亚洲一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | AV无码一区二区三区四区| 国产精品免费福利久久播放| 91国内在线视频| 71pao成人国产永久免费视频| 中文字幕 欧美日韩| 成人免费视频一区二区三区| 国产精品尤物铁牛tv| 91久久夜色精品国产网站| 欧美人与牲动交a欧美精品| 欧美日本在线观看| 91破解版在线亚洲|