999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本看譯者創造性叛逆

2013-09-20 06:10:06白陽明
關鍵詞:語言文化

白陽明

(湖北工業大學外國語學院,湖北武漢 430068)

一、引言

1961年法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學社會學》中提出“創造性叛逆”這一術語,并指出“翻譯總是一種創造性叛逆”[1]。之后,大冢幸男、韋斯坦因、樂黛云、孫致禮、許鈞等國內外學者對創造性叛逆進行了各自不同的解讀。我國學者謝天振在其著作《譯介學》中對創造性叛逆進行了系統的闡述、總結和分類,并用大量古今中外的例證詮釋了媒介者即譯者的創造性叛逆和接受者與接受環境的創造性叛逆。由于中西語言和文化的差異,譯者在翻譯過程中的創造性處理,即“創造性叛逆”不可避免。謝天振教授認為:“文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,文學翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創造性和叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體?!保?]梭羅著作《瓦爾登湖》自1854年出版至今,好評如潮,聲名日隆,影響日盛。《瓦爾登湖》首先由徐遲翻譯到中國,20—21世紀,我國翻譯界出現了重譯《瓦爾登湖》的熱潮,迄今為止,已有數十個譯本。本文擬以徐遲和戴歡的《瓦爾登湖》譯本為例,從語言層面和文化層面解讀譯者創造性叛逆。

二、譯者創造性叛逆

在眾多有關《瓦爾登湖》的節譯、全譯本中,徐遲的《瓦爾登湖》譯本一直被學術界視為經典譯本并影響了眾多的后來譯本。直到今日,大多數研究《瓦爾登湖》的人依然將徐遲的譯本視為研究范本。戴歡在譯本中的“致讀者”曾說:“……為了便于讀者閱讀和領略,我們在原有的各章內適當地提煉了新的標題。為了更準確地把握意境,我們參閱了徐遲先生和王光林先生的精美譯文,并深受啟迪,……”因此,戴歡譯本在參照他人譯本的基礎上添加了個人的解讀,更加體現出譯者的創造性叛逆?!锻郀柕呛沸爝t和戴歡兩譯本有著各自的特征,不僅展示了譯者的文學素養,同時兩譯者也在翻譯過程中顯示出各自的得與失,下面就兩譯者在語言層面和文化層面所表現出的創造性叛逆進行深入探討。

(一)語言層面

由于語言的特殊性和任意性,翻譯時在語義和結構上的創造性叛逆最為明顯。在文學翻譯中,我們常??吹綖榱酥覍嵉貍鬟_原文的意思,有時不得不以聲音和形式的損失為代價,如果要保留原文的聲音和形式,又難以實現忠實,譯者只能有意識地改變原文的意思。由于梭羅的《瓦爾登湖》是“一位天才作家以一種外科手術般精確的語言”[3]寫就的傳世佳作,揉合了各種語言,具有各種語言風格,是一部公認的“難讀的書”,更是一本“難譯的書”,翻譯中譯者的創造性叛逆在所難免。在《瓦爾登湖》兩譯本中,兩位譯者各盡其才,力圖正確地再現原文語義及語言風格,不過在語言的處理上卻各有特點,盡現各自的創造性叛逆特征。

1.詞匯

梭羅在《瓦爾登湖》中“常變著法子使用廢棄語和古詞語”[4],并賦予新意,“給文字增添不少莊嚴、典雅的色彩,使文筆具有古香古色的藝術情調”[5]。作品中,梭羅曾描述清晨湖邊的飛鵝(大雁),“…with a regular honk from the leader at intervals,trusting to break their fast in muddier pools.”[6]259-260其中“break their fast”比較難以理解,翻譯成漢語是“開戒,吃早飯”,如果去掉“their”,其實就是“breakfast”,翻譯成“早餐”算不上錯誤。不過,梭羅此處卻有深意,他使用這個詞組有兩層意思,一是“吃早飯”,另一層與“齋戒”相對。梭羅意在調侃飛鵝,給讀者的感覺似乎野鵝也信奉宗教,知道“齋戒”,不過早晨也會開戒吃早飯,英語讀者一讀就明白了作者的用意,同時還可以領會作者在湖邊生活與大自然親密接觸的純凈悠然的情懷。如果翻譯成漢語能夠再現原文的一箭雙雕之趣自然是佳譯了??墒菨h語中實在沒有這種用法,早餐再怎么拆分也表達不了開戒之意,同時,兩個詞語之間無法像英語那樣引起聯想,結果徐遲譯為“用早飯”,戴歡譯為“用早餐”,失去了原文的雙關之趣。

《瓦爾登湖》中有許多大段的景色描寫,既寫景,同時也暗含作者的思考。徐遲在譯本中能夠運用一系列的詞語精確地傳達出美麗的景色,卻沒有反映出梭羅的態度。為了更清晰地了解兩位譯者在詞匯方面的創造性叛逆,現截取兩段列表說明。

原文 徐遲譯本 戴歡譯本This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain-storm in August,when,both air and water being perfectly still,but the sky overcast,mid-afternoon had all the serenity ofevening,and the wood thrush sang around,and was heard from shore to shore.[6]73八月里,在輕柔的和風細雨暫停的時候,這小小的湖做我的鄰居,最為珍貴,那時水和空氣都完全平靜了,天空中卻密布著烏云,下午才過了一半卻具備了一切黃昏的肅穆,而畫眉在四周唱歌,隔岸相聞[7]75。這小小的湖做我最珍貴的鄰居,當在8月間。柔和的微風細雨停歇之時,此時的空氣和水幽靜得近乎完美,但烏云仍在天空密布。下午剛過了一半,黃昏的肅靜已經浸透了湖光山色,而畫眉鳥的歌聲四處響起,隔岸相聞[8]91。…and the sun's brightness fade,and the winds would sigh humanely,and the clouds rain tears,and the woods shed their leaves and put on mourning in midsummer,…[6]117太陽黯淡了,風像活人一樣悲嘆,云端里落下淚雨,樹木到仲夏脫下葉子,披上喪服[7]122。太陽黯然失色,風兒悲嘆不已,云兒淚如雨下,仲夏之樹落葉飄零,以示哀悼[8]143。

通過對比可以看出,對于相同的原文,兩譯者對詞匯的陳述性意義進行了準確傳達,對于表達性意義的處理有所不同。徐遲譯本更平實些,更忠實于原文陳述性描繪,缺失了原文表述性意義;戴歡譯本更動情,兩方面有所兼顧,同時對原文有增有減,如增加“湖光山色”,減掉“humanely”。不過戴歡譯本參照過徐遲譯本,因此,只能說戴歡譯本相對徐遲譯本有所優化,對原文詞匯的陳述性意義和表達性意義能夠兼顧。

2.句法

《瓦爾登湖》的句子結構復雜多變,尤其在發表評論時各種結構紛呈,晦澀難懂,譯成漢語更是難上加難。

It is very evident what mean and sneaking lives many of you live,for my sight has been whetted by experience[6]4.

徐遲將“for my sight has been whetted by experience”翻譯成“因為我的眼力已經在閱歷的磨刀石上磨利了”[7]5。為了忠實原文,譯者保留了原文的結構,為了便于讀者理解,譯者加上了“磨刀石”,但讀者讀起來還是覺得有點怪,“眼力磨利了”的搭配不符合漢語的表述習慣。戴歡譯成“因為我已被生活閱歷磨礪得能明察秋毫”[8]11,這與漢語的習慣表達一致,同時也符合當今中國讀者的表達習慣,尤其是對“sight”的處理,將英語中的名詞轉換成漢語中的動詞,結構和搭配都符合漢語的表述習慣。單單從這一句就可以發現,徐遲翻譯時對英文句式亦步亦趨,結構歐化,而戴歡在句式的選擇上更自由一些,體現出現代漢語句式特征。

The solitary hired man on a farm in the outskirts of Concord,who has had his second birth and peculiar religious experience and is driven as he believes into the silent gravity and exclusiveness by his faith,may think it is not true[6]92.

在康科德郊外,有個田莊上的寂寞的雇工,他得到過笫二次的誕生,獲有了特殊的宗教經驗,他相信自己由于他的信念的關系已經進入了沉默的莊重和排斥外物的境界,他也許會覺得我們的話是不對的[7]95。

在康科德郊外,在某個田園,有個寂寞的雇工,他有著笫二次的誕生和獨特的宗教體驗。因為他的信仰,他相信自己沉浸于悄無聲息的肅穆之中,拒絕外物的親近,或許他認為書中盡是些虛妄的言辭[8]113。

這個句子的結構比較復雜,句子的主語是“the solitary haired man”,謂語是“may think it is not true”,“who”引導的是一個定語從句,修飾主語,定語從句中“who”是主語,“has had his second birth and peculiar religious experience”和“is driven as he believes into the silent gravity and exclusiveness by his faith”是并列謂語。在漢譯時,主語、謂語和定語無法對號入座。如果保留原句的結構會引起讀者理解上的混亂,使讀者費解。因此,徐遲和戴歡從整個句子著手,打散整個結構,將原文中的長句拆分成漢語中的短句,重新分譯,使漢譯更便于讀者理解。二者都使用了拆分,不過翻譯時各有不同,“on a farm”徐遲譯為“田莊上的”,成了定語;戴歡譯為“在某個田園”,成了狀語。翻譯“may think it is not true”時,二者都增加了主語“他”,不過徐遲將“may”放在主語后,譯為“也許”;戴歡則置于主語前,譯為“或許”。對于“think it is not true”,徐遲譯為“覺得我們的話是不對的”,戴歡譯為“認為書中盡是些虛妄的言辭”,充分體現了譯者的創造性判逆。

(二)文化層面

尤金·A·奈達曾說:“語言可以看作是文化的一個部分。譯者應該認識到語言只有在相關的文化環境下才有著終極意義。”[9]既然語言是文化的一部分,蘊涵著一個民族對人生的看法和思維方式,那么文學作品作為文化的組成部分,必定反映其所屬文化的個性特征,從而給“創造性叛逆”奠定了現實基礎,文學作品翻譯的文化層面“創造性叛逆”因之顯得必然且重要。

梭羅的《瓦爾登湖》文化意象豐富,有大量文化典故來自《圣經》、希臘羅馬神話和中國。在翻譯這些與文化有關的內容時,需要譯者對原文文化有深入的了解,否則譯文可能會與原文大相徑庭。譯者所具有的前見和譯者自身的條件在文化傳譯中也會產生作用,從而造成翻譯過程中譯者的創造性叛逆產生。下面舉例說明《瓦爾登湖》漢譯時兩譯者在文化層面的創造性叛逆。

By a seeming fate,commonly called necessity,they are employed,as it says in an old book,laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.(1)It is a fool's life,as they will find when they get to the end of it,if not before.It is said that Deucalion and Pyrrha(2)created men by throwing stones over their heads behind them:—Inde genus durum sumus,experiensque laborum,Et documenta damus qua simus origine nati.(3)[6]3

(1)此句典出《圣經·新約·馬太福音》(The Gospel according to Matthew of The New Testament)笫六章笫十九節。其中“an old book”指基督教《圣經》。

(2)根據希臘神話,丟卡利翁(Deucalion)是普羅米修斯(Prometheus)之子,皮拉(Pyrrha)是厄毗米修斯(Epimetheus)之女,兩人是夫妻。宙斯(Zeus)發洪水毀滅人類,兩人得以逃脫。后來夫婦倆從肩頭向身后扔石頭,石頭變成男男女女,從而重新創造了人類。

(3)此句系拉丁文,拉丁引文出自古羅馬詩人奧維德(Ovid,43BC—17AD)的長詩《變形記》(“Metamorphoses”)。

梭羅此處引用了《圣經》、希臘神話,還從拉丁文中引用了詩歌,需要譯者對這些文化知識有深入的了解,才能正確翻譯原作。對于“an old book”,二者都譯為“一本經書”,讀者對于《圣經》的知識便有所缺失。對于希臘神話,徐遲進行了注釋:“據希臘神話,洪水以后,世上只剩下杜卡利盎和彼爾他們兩個人,于是神示意他們把母親的骨骼從頭頂扔到背后去。他們認為大地是萬物之母,石頭是母親的骨骼,就照辦了。每一塊石頭扔到前后都變成了人”[7]4。戴歡直譯,沒有注明出處和典故。對于引用的拉丁文,徐遲直接以拉丁文呈現,不過對其進行了注釋:“拉丁文,從此人成為堅硬物種而歷盡辛苦,給我們證明我們是什么來歷”[7]4。戴歡沒有注釋,在理解意思后采取意譯,譯為“從此人類成為堅韌之物,歷盡千辛萬苦,我們源自何處得以求證”[8]10。

對于文化現象的處理,通過上段分析可以看出,徐遲多采取直譯并在當頁加注釋的方法,使讀者在閱讀中能夠了解更多的文化知識;而戴歡則以意譯為主,對于文化現象進行解釋性的翻譯。關于文化典故的翻譯,從原作角度看,徐譯認為應該著重于傳達原作的意思,戴譯認為應該注意讀者的接受。兩位譯者之所以會產生不同的想法,正是因為翻譯過程中發生了譯者創造性叛逆。

三、結論

作為語言轉換行為的翻譯活動是無法完全移植不同語言和文化的,在傳統意義上的忠實難以實現傳達意義的情況下,譯者的創造性叛逆在所難免,其最終目的是為了實現更深層次的忠實。本文通過剖析《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本在語言層面和文化層面體現出的創造性叛逆,明確譯者為了使譯本在譯語環境中產生與原文最為相似的效果,需要進行大量的創造性活動,進而產生創造性叛逆,從而對譯者創造性叛逆有了更深入的理解,也可以幫助人們更加合理客觀地認識譯者的創造性叛逆行為。文學翻譯的目的是為了交流與傳播,譯者應該具有創造性叛逆的精神,以便產生更加精彩的譯作,更好地完成譯者自身的使命。

[1]羅貝爾·埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137-138.

[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137.

[3]Golemba L Henry.Unreading Thoreau[J].American Literature,1988(10):385 -401.

[4]Myerson Joel.The Cambridge Companion to Henry David Thoreau[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2000:95.

[5]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002:56.

[6]Henry David Thoreau.Walden;or,Life in the Woods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

[7]梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社,2010.

[8]梭羅.瓦爾登湖[M].戴歡,譯.北京:中國畫報出版社,2010.

[9]Nida Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:139.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久鸭| 国产偷国产偷在线高清| 色综合天天娱乐综合网| 日本午夜三级| 91久久精品国产| 伊人福利视频| 精品国产99久久| 99热在线只有精品| 亚洲国产精品美女| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲区视频在线观看| 国产区在线观看视频| 日日摸夜夜爽无码| 无码精品福利一区二区三区| 老司机aⅴ在线精品导航| 色婷婷综合激情视频免费看 | 亚洲日本精品一区二区| 98精品全国免费观看视频| 在线精品欧美日韩| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产va欧美va在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 久久国产高清视频| 久久国产精品夜色| 在线观看精品自拍视频| 日a本亚洲中文在线观看| 国产一区二区影院| 欧美成人h精品网站| 国产在线观看精品| 99热这里只有精品2| 国产丝袜无码精品| 91久久夜色精品国产网站| 久久精品视频一| 婷婷亚洲天堂| 亚洲网综合| 国产成人综合网| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 性欧美在线| 黄片一区二区三区| 91精品专区| 欧美日本二区| 666精品国产精品亚洲| 无码久看视频| 老司机久久精品视频| 亚洲无码高清一区| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲日韩高清无码| 亚洲日韩精品无码专区| 超清无码一区二区三区| 精品一區二區久久久久久久網站| 91亚洲精品国产自在现线| 国产丝袜精品| 免费不卡视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91视频日本| 国产性猛交XXXX免费看| 国产男女免费视频| 亚洲激情区| 欧美日韩免费| 国产a网站| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 91精品专区国产盗摄| 亚洲成人免费在线| 亚洲69视频| 天天躁狠狠躁| 国产高潮流白浆视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品视频久| 国产一级α片| 亚洲精品第五页| 日本三区视频| 精品1区2区3区| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产主播一区二区三区| 激情综合网址| 国产免费羞羞视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美在线导航| 中文无码毛片又爽又刺激|