賀學耘 廖冬芳 周 維
(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽 421002)
受國家留學基金委的委派,本文第一執筆人于2010年8月至2011年8月在渥太華大學翻譯學院作為期一年的訪問學者。渥太華大學是北美洲歷史最悠久的雙語教育大學,其翻譯學院在世界上久負盛名。該翻譯學院成立于1931年,自1936年起在加拿大率先開設職業翻譯課程,成為加拿大第一所創辦翻譯專業的院校。發展到現在,該翻譯學院已經構建了本科、碩士、博士一條龍的翻譯人才培養體系,不僅為本國輸送了大量的職業翻譯人才,也為世界培養了大量的翻譯專門人才,在翻譯人才的培養方面積累了豐富的經驗,其本碩博翻譯專業的課程體系設置科學而合理,值得我們學習。
本文只針對該翻譯學院在本科翻譯專業(法英方向)的課程設置做一解讀,并在此基礎上提出自己的看法,以便拋磚引玉,為我們新興的本科翻譯專業的建設提供一些可供參考的意見和建議,以便進一步完善我國新興本科翻譯專業的課程體系的設置。
渥太華大學翻譯學院為本科學生設計了兩種學士課程體系,一種是四年制普通課程體系,一種是兩年制速成課程體系。每種課程體系都設有以下四個方向供學生選擇:雙語翻譯、三語翻譯、雙語職業寫作和合作教育。渥太華大學翻譯學院的四年制本科翻譯專業(法英方向)的必修課程和選修課程的設置,針對的是母語為英語的學生。
筆者把必修課程分為四大模塊:通識教育課程、雙語知識與技能課程、專業知識與技能課程、專業實踐課程,列表并分析如下。

1:Choose one of the following:PHI 1102(Moral Reasoning),PHI 1103(Fundamental Philosophical Questions)and PHI 1104(Great Philosophers)
通識教育思想源于19世紀,當時有不少歐美學者認為現代大學的學術分科太過專門、知識被嚴重割裂,于是創造出通識教育,著重對學生進行人文精神和科學精神的教育,其目的是拓寬學生知識面,培養學生獨立思考的能力,最終目的是培養出完全和完整的人。
另外一門必修的通識課程是從以下三門課程中選擇一門:“道德推理(Moral Reasoning)”、“基本哲學質疑 (Fundamental Philosophical Questions)”和“偉大的哲學家 (Great Philosophers)”,學生可以根據自己的興趣選擇其中的一門。哲學是理論化、系統化的世界觀,是自然知識、社會知識、思維知識的概括和總結,是世界觀和方法論的統一。開設這門課程不僅能讓學生在剛步入大學校門時形成良好的世界觀和人生觀,而且讓學生“知而能識,學而能思”。
加拿大是移民國家,官方語言是英語和法語,為了保證入校的學生有扎實的雙語語言功底,翻譯學院每年都設有單獨的招生考試,因此,招收到的翻譯生源都具有良好的雙語基礎。但是為了進一步夯實和擴展學生的雙語知識,培養學生的雙語語言技能,翻譯學院在一、二年級仍開設了英語語法”(Problems in English(L1)for Translators)、“法語語法”(Problèmes de franais(L2)dans l'optique de la traduction)、“比較文體學”(Comparative Stylistics)和“寫作技能”(Writing Techniques for Translators and Professional Writers)等雙語知識與技能課程,為學生順利過渡到專業知識和技能課程的學習打下良好的語言基礎。
由上表我們可以看出,渥太華大學翻譯學院特別注重必修課中的雙語知識與技能課程和專業知識與技能課程的開設,這兩個模塊的課程在所有課程中占80%,而專業知識與技能課程占52%。“翻譯概論”(Introduction to Translation)及“翻譯理論簡介”(Introduction to the Theory of Translation)課程的開設,讓學生對翻譯及翻譯理論知識有了初步的了解,這些知識不僅為學生的雙語轉換的翻譯實踐提供理論指導,也為學生的進一步深造打下了良好的理論基礎。而各種翻譯實踐課程的設置讓學生逐步掌握雙語轉換的技巧。筆者在渥太華大學翻譯學院訪學期間發現,除個別課程(如英語語法、法語語法)有規定的教材外,翻譯實踐課程的教學資料都是由教授們準備的。翻譯學院鼓勵教授們將自己的科研及翻譯實踐成果運用到自己的教學中,所以,學生們學到的東西往往是前沿性的、有深度的知識。筆者旁聽了課程“法英綜合翻譯”(General Translation from French into English),主講的教授從自己的翻譯工作中及最新報刊上為學生選取了大量翻譯資料,課前讓學生翻譯,課堂上她一個句子一個句子地講解,學生不僅能從最新的翻譯素材中學到基本的雙語轉換技巧,還能進一步鞏固自己的語言知識。
在該必修課程體系中有一門課很值得一提,那就是“翻譯技術”(Translation Technologies)。這門課程學習的是計算機輔助翻譯知識、機器翻譯軟件、新興的翻譯技術及計算機技術對翻譯職業的影響等。翻譯學院非常重視這門課程的教學,他們認為掌握了足夠的計算機輔助翻譯知識,能熟練運用幾種翻譯軟件,才能成長為真正的職業譯者。
另外一門值得一提的必修課是“術語學”(Introduction to Terminology and Terminotics)。這門課程的主要內容有:術語研究方法、術語詞典編撰、術語數據庫的建立和使用、術語管理工具和計算機輔助翻譯工具的集成研發等。“術語學”不但與語言學關系密切,其研究范圍涉及所有科學領域,其研究成果有力促進了語言學研究、科學研究、信息處理、軟件開發等領域的發展,因此,該課程的學習對翻譯人才的培養也有著重要的意義。
翻譯專業是一門實踐性很強的專業,只有通過大量的專業實踐和實習,學生才能真正掌握雙語轉換的技能。因此,渥太華大學翻譯學院非常注重實踐環節的教學。首先,翻譯學院在課程設置方面安排了大量的雙語轉換技能方面的課程,在這些課程的課堂上,教授們自己選用了很多最新的翻譯材料,讓學生在大量的翻譯實踐中掌握雙語轉換技巧。
渥太華大學還利用其位于首都的地理優勢,開辟各種渠道,與各級政府部門、翻譯公司或工廠企業等建立良好合作關系。在四年級的時候,給學生提供各種校內及校外翻譯實習及實踐場所,學生可以選擇在校內完成大量的文字翻譯任務,也可深入到實習單位,在實際場境中鍛煉自己的筆譯及口譯能力。同時,也鼓勵學生自己尋找實習場所,為學生以后的就業鋪平道路。經過大量的實踐實習,翻譯學院學生的雙語轉換能力得到很大提高,就業率達100%,而且絕大多數的畢業生畢業后能順利進入政府部門工作。
綜上所述,磺胺嘧啶銀鋅霜治療燒傷創面具有良好的治療效果,縮短創面愈合的時間,在治療上獲得了非常理想的效果,值得在臨床上大力推廣。
渥太華大學翻譯學院足足開設了27門選修課,學生有很多的機會選擇自己感興趣的課程,也可以根據自己未來的職業需要選擇相應課程。我們還可以發現,選修課中大多數的課程仍然是翻譯實踐方面的課程,其目的顯而易見:讓學生有大量的在校實踐的機會。
為了滿足人才市場的需要,渥太華大學根據自己的專業特點開設了相應的課程以培養適應社會需要的英法西復語翻譯人才,如General Translation from Spanish into English I(西英綜合翻譯I),General Translation from Spanish into English II(西英綜合翻譯II),Translation from English into Spanish(英西翻譯),Traduction du franais vers l'espagnol(法西翻譯),Traduction spécialisée de l'espagnol vers le franais(法西專題翻譯)。這些課程的開設讓這個多語言移民國家培養的翻譯人才更加復合化及尖端化。
選修課中特別值得一提的是“翻譯職業教育”(Professional Aspects of Translation)課程的開設。加拿大翻譯市場管理規范,翻譯人才供不應求,渥太華大學翻譯學院畢業的學生100%可以就業,部分畢業生還自己開辦翻譯公司,那么翻譯行業管理原則和方法及翻譯職業道德對進一步規范和管理翻譯市場有著非常重要的作用,是立志做個職業翻譯者所必須要掌握和遵守的。
自2006年教育部批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學等三所高校率先在我國試辦本科翻譯專業以來,截止到2012年,我國已有57所高校獲得了教育部批準試辦翻譯本科專業。在短短的五年時間里,這些高校在本科翻譯專業人才培養方面積累了一些經驗。但多語言國家、移民國家的翻譯人才培養已經有上百年的歷史,他們在課程設置、教學模式、測試評估等方面的研究遠遠走在我們前面,上文對渥太華大學翻譯學院的課程設置的解讀可給予我們很多的啟示。
2011年最新頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求》(以下簡稱《教學要求》)提出以下人才培養目標:“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟悉運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(教育部高等學校翻譯專業協作組,2012:1)
按教育部對學科門類的劃分和大學各學科門類的比例,我國現有大學分為綜合類、文理類、理科類、文科類、理學類、工學類、農學類、醫學類、法學類、文學類、管理類、體育類、藝術類等13類,57個試辦本科翻譯專業的高校幾乎涵蓋了所有類別的高校。這些高校辦同一個專業,應該有一個統一的教學要求來規范和約束。因此,《教學要求》的出臺是完全有必要及必須的,而該《教學要求》設定的上述人才培養目標也是切實可行的。但不同類型的學校有不同的特點,在專業的設置上也有不同的側重。很多高校經過多年的努力,積累了不少優勢學科,那么,在本科翻譯人才培養方面,每所高校都可以把自己的優勢發揮出來,打造本校本科翻譯專業的特色。每所高校都可以開設具有自己特色的選修課,在培養通用型翻譯人才的基礎上,讓這種人才更專門化,從而成為通用型和專門型相結合的兩型職業翻譯人才。
我國翻譯市場發展迅猛,翻譯人才缺口很大,很多外語專業的畢業生也匆忙上陣,干上了翻譯工作。然而,沒有經過專業訓練,沒有大量的翻譯實踐,只有膚淺的外語知識是不能勝任翻譯工作的。因此,我們應該學習渥太華大學翻譯學院的經驗,在本科翻譯專業的課程設置中進一步加大雙語知識與技能課程及專業知識與技能課程的比例,同時,為學生提供更多的翻譯實踐和實習的機會和場所。我們可開設“現代漢語”、“古代漢語”、“漢語寫作”等漢語方面的課程,以培養學生的漢語素養和功底。同時,我們應根據學校的專業特色及師資情況開設諸如“商務翻譯”、“應用翻譯”、“應用文翻譯”、“政務口譯”、“經貿翻譯”、“外事翻譯”、“法律翻譯”、“專題翻譯”等實用性很強的課程。在這些課程的教學中,教師可布置大量的練習,讓學生在練習中掌握雙語轉換技巧,提高翻譯水平。將這些課程真正學好了,畢業生不僅是通用型翻譯人才,同時也將會是不同領域的專門型翻譯人才。
在當今信息化時代,計算機在各行各業發揮著越來越大的作用,計算機輔助翻譯技術與工具在翻譯工作中的應用越來越多,掌握了計算機輔助翻譯知識,學生走向工作崗位后,就能更好更快地完成翻譯工作。因此,為適應信息化社會對翻譯人才的高標準要求,在本科翻譯專業階段,我們應學習渥太華大學翻譯學院的經驗,將“翻譯技術”課程納入到本科翻譯專業的課程體系中,要求學生掌握運用主要辦公軟件與工具來處理翻譯相關任務的技能,熟悉語料庫語言學基本原理與技術,通曉機器翻譯和機器輔助翻譯的工作機制,對常用機器翻譯系統和計算機輔助翻譯工具有專業化的認識,學會使用至少一種計算機輔助翻譯軟件。
“術語學”不但與語言學關系密切,其研究范圍涉及所有科學領域,其研究成果有力促進了語言學研究、科學研究、信息處理、軟件開發等領域的發展,對翻譯人才的培養有著重要的意義。南開大學的博士生導師苗菊教授認為:“術語學有助于譯者認識術語研究對翻譯的重要性;有助于譯者熟悉專門用途文本生成,增強文本理解能力;有助于提高譯者術語翻譯能力;有助于培養譯者良好的職業習慣和提高翻譯能力;有助于建立翻譯行業規范,促進翻譯市場發展。”(苗菊、高乾,2008:58-59)渥太華大學翻譯學院在術語學課程教學方面積累了很好的經驗,我們完全可以借鑒過來,用以發展我國的本科翻譯專業。
傳統的翻譯教育只要求學生掌握雙語轉換技能,不注重對學生進行翻譯職業規范及道德教育,因此,學生們不僅不了解翻譯工作的流程,而且,為了增加翻譯字數,賺取不義之財,有些譯員會故意把原本簡潔的短句譯成拗口的長句子,致使譯文字數增加一倍,這樣的行為不僅影響跨文化交際的效果,而且損壞譯員的聲譽。
本科翻譯專業培養的是德才兼備的職業翻譯人才,而合格的翻譯人才除了具備基本的語言能力外,還要具備誠實做人的原則、公正嚴謹的態度、忠實保密的觀念及高度的責任心等職業道德。所以,我們應該學習渥太華大學翻譯學院的經驗,將“翻譯職業教育”課程開設到本科翻譯專業的課程體系中。
本科翻譯專業是我國的一門新興專業,莊智象就曾說過我國本科翻譯專業“在人才培養目標、規格、教學大綱制定、課程設置、教學材料選擇、教學模式、教學方法與手段、師資隊伍培養、測試與評估體系等諸方面都有待進一步的理論探討和實踐探索”(莊智象,2007:21)。本文詳細解讀了渥太華大學翻譯學院的本科翻譯專業(法英方向)的課程設置,發現渥太華大學翻譯學院的雙語知識與技能課程及專業知識與技能課程的比例達到80%,并將“翻譯技術”、術語學”和“翻譯職業教育”等課程納入本科翻譯專業課程體系中。這些課程的開設很有必要,為其高尖端職業翻譯人才培養打下了堅實的基礎。為了辦好中國本科翻譯專業,我們應該學習渥太華大學翻譯學院本科翻譯專業的課程體系設置經驗,我們可將本科翻譯專業的人才培養目標定位為培養通用型及專門型相結合的兩型職業翻譯人才;在此基礎上,可進一步加大雙語知識與技能課程及專業知識與技能課程的比例;并將“翻譯技術”、“術語學”和“翻譯職業教育”等課程納入本科翻譯專業課程體系中。我們只有在學習成功者的經驗的基礎上,結合我們自己的特點,才能進一步完善我國的本科翻譯專業的課程體系設置,從而培養出更多更好的滿足社會需求的翻譯專業人才。
感謝:本文的撰寫得到了清華大學外語系博士生導師羅選民教授的悉心指導,在此特致謝忱。若有錯誤,皆為作者之責。
[1]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求[Z].北京:外語教學與研究出版社,2012(7):1-2.
[2]劉季春.探尋本科翻譯教學的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010(5):30-33.
[3]梁愛林.我國翻譯教學中術語學培訓體系的建設問題[J].科技術語研究,2006(3).
[4]苗菊,高乾.構建翻譯專業教學模式——術語學的借鑒意義[J].外語與外語教學,2008(10):58-59.
[5]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養[J].中國翻譯,2008(5):30-34.
[6]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006(5):3-7.
[7]楊麗,孫國玲.地方經濟發展與翻譯專業課程設置探究[J].教育與職業,2009(2):129-130.
[8]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(3):21.
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6).
[10]鄭慶珠.本科翻譯專業(BTI)教學探微[J].上海翻譯,2011(1):44-47.
[11]莊智象.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外國語,2007(3):14-23.