999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方文化對英美文學作品英漢翻譯的影響

2013-08-15 00:53:01秦小紅
湖南第一師范學院學報 2013年2期
關鍵詞:語言文化

秦小紅

(甘肅聯合大學外語學院,甘肅蘭州730000)

一、文化與翻譯

文化是一個復雜的系統,它是人們的生活方式和社會生活的一切方面,是無處不在,無所不包的人類知識和行為的總體。經濟活動生產方式為基礎是文化賴以生存的基礎,而語言、思想則是其核心。文化是動態的,它隨著社會物質生產的變化發展而發展。每一個民族和社會都有與其相共生的文化。文化既是一個語言社會的全體成員所共有的,也是這個語言社會所獨有的。不同的自然環境及生態環境使不同的民族創造出了自己所特有的文化,處于不同文化背景的人們有著不同的審美情趣和價值觀念。

跨文化交際或文化的交流產生翻譯。不同國家文化之間的差異使翻譯變得復雜。作為一種跨語言、跨文化的交際活動,翻譯除了語言轉換之外,必然也涉及到文化的移植。英國語言學家約翰·萊昂斯說過,翻譯不僅僅只是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程,譯者作為這個過程的主體,不僅要精通源語和譯入語這兩種語言,而且還要通曉這兩種語言所反映的文化。王佐良先生曾指出,翻譯研究必須被放在文化背景下進行,因為翻譯中譯者面臨的最大的困難便是兩種語言所涉及的文化的差異。由于文化是一個民族一種語言所獨有的,一些東西在此種文化里家喻戶曉,而到了另一種文化里卻很難被理解或接受。這便要求翻譯工作者必須同時知曉兩種語言所處的文化背景。文學被認為是語言的最高藝術形式,西方文學其實質就反映和代表了西方文化。因此文學翻譯研究本質上是歷史的、社會的、文化的研究(洪新蓮,2005)。對西方文化知識的不了解以及中西方文化的巨大差異在一定程度上會影響我們正確地領悟和翻譯西方文學作品。因此,文學翻譯工作者必須了解西方歷史文化,正確領會和傳遞西方文學作品的主題思想,給讀者展現西方文化的精華。

二、西方文化對英美文學作品的滲透與英漢文學翻譯

作為歐洲文學的發源地的古希臘文明深刻地影響著西方文明的發展。傳承了古希臘、羅馬文化傳統的西方文化,同時也受到了基督教思想的深刻影響。諸多的英美文學作品也毫不例外地取材于古希臘羅馬神話及《圣經》。

(一)古希臘羅馬神話對英美文學作品的滲透

了解西方文化并對其進行翻譯,就必須首先了解古希臘羅馬文化傳統。因為古希臘羅馬神話是整個西方文化的孕育者和源泉。譯者想要深刻地理解西方文學作品中的典故及其作品所蘊含的寓意就必須不斷地涉獵古希臘羅馬神話,了解一些神話傳說中的神祗和典故(杜娟,盛曉蘭,2007)。古希臘神話故事對英美文學內容的影響足以表明其和英美文學深刻的淵源關系。許多西方文學藝術家們如莎士比亞、喬叟、哈代、雪萊、霍桑等都從古希臘羅馬神話中汲取創作的素材,用古希臘羅馬神話來豐富他們的寫作題材。而英美文學作品中也有不計其數的人名、名言、典故等都出自于古希臘羅馬神話。例如,埃德加·愛倫·坡的名作《烏鴉》第八詩節:

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,”Isaid,“art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

Quoth the Raven“Nevermore.”

這一節中第四行出現的theNightlyshore和第五行的theNight’sPlutonianshoree意思相同。據希臘羅馬神話傳說,地府有五條河流。這里的shore泛指地獄,在此作者以冥王地府的陰森幽暗來隱喻漆黑寂冷的冬夜。

這些神話故事對于中國讀者來說可能并不熟悉,如此對這些作品的欣賞和領悟便會造成難以逾越的障礙,從而致使譯者很難深刻領會作品的主題思想,翻譯起來也會倍感困難,而譯作也就無法達到傳遞原語承載的文化信息的目的。又如:

He was not Pygmalion, but Frankenstein.

這句話若直譯成:他不是皮各梅良,而是弗蘭肯斯坦因,中國的讀者只會一頭霧水,他們不知道Pygmalion和Frankenstein是誰或是什么樣的人,從而也沒法理解這個句子所蘊涵的深層含義。這里的Pygmalion源自于希臘神話。傳說在古代塞浦路斯島,有一個國王叫做Pygmalion,他用象牙雕刻了一個少女像,然后自己愛上了這個少女像。這個詞在西方文化中的寓意為“享受自己創造的美”;Frankenstein是著名詩人雪萊妻子所著的小說中的一個研究者,他創造出了一個怪物,而自己最終又被它毀滅,其喻義是“作繭自縛”。譯者只有了解這些神話故事,才能正確理解原作并在翻譯中以最貼切的譯語將其轉換過來。

(二)《圣經》故事對英美文學作品的滲透

宗教,尤其是基督教對英美人的文化和生活有著極大的影響。基督教思想對英美文化及其文學作品的影響廣泛而深遠。西方人將《圣經》(theBible)——基督教的正式經典,視為他們生活中所遵循的道德準則?!妒ソ洝肥俏鞣轿幕夭豢缮俚慕M成部分,它對于英語語言以及文化都具有深遠的影響?!妒ソ洝饭适乱苍谖鞣饺说娜粘UZ言、文學藝術中被廣泛引用。例如,如“Oh,heavens(天啊)”,“God forbid”(絕不允許),“forGod’ssake”(看在上帝份上)等等都是西方人口頭常用語。《圣經》不僅是一部基督教的經典,同時也是一部思想內容非常豐富的文學作品(王秉欽,2007:66)。在寫作中,西方作者們也經常巧妙地引用《圣經》里的人物、詞句和典故以豐富他們的題材。英語語言之中許多被廣泛使用的詞匯都是源自于《圣經》中的典故,如“Absalom’shair”(押沙龍的頭發)比喻“美麗反倒成了致命傷”;“deluge”(指上帝降的大水)指洪水;“Manna”(《圣經》中從天而降賜給摩西和以色列人的食物)象征意外收獲;“Solomon”(所羅門)代表“有智慧的人”;“Satan”(撒旦)指魔鬼或惡魔般的人 ;“the apple of one’s eye”比喻心愛的東西;“scapegoat” 比喻心愛的東西;“scapegoat”指代人受過的人等等。這些原本其意義用于宗教的詞語,已經逐漸隨著人們的應用產生派生意并被廣泛用于日常生活中。英美文學作品中源于《圣經》的故事和典故更是數不勝數。英國詩人彌爾頓的三部著作《失樂園》、《復樂園》及《力士參孫》都取材于《圣經》。美國作家??思{的著作《押沙龍!押沙龍!》更是從書名到故事情節都套用了《圣經》中的大衛王與其子押沙龍的故事原型。

(三)詞匯體現的不同文化內涵

詞匯與文化緊密聯系,每個民族的地理、歷史、經濟、政治制度、文化藝術、風俗民情都在其語言詞匯中得以體現。鑒于不同的文化背景,同一個詞對于不同文化背景的人可能會有完全不同的涵義(焦郁青,2003)。簡單舉例來說,日常生活中的稱呼語便能反映出不同文化的巨大差異。例如:在中國,我們常用“老先生”、“李老”、“老王”等都來稱呼對方以表達對對方的尊敬。因為從古到今,尊老愛幼是我們一直發揚光大的優良傳統,“老”在漢語中常用來表達尊敬,在中國文化中,年長一般是經驗和智慧的象征,而“old”一詞在西方文化中往往意味著過時,趕不上潮流等,在西方國家,年齡屬于個人隱私問題,尤其對于女性,她們忌諱別人詢問自己的年齡。在英美文化中,老人被稱為“seniorcitizens”或“elderly”,而不說“old man”或“old people”。比起被稱為“Grandma/Grandma”,他們反而有可能更喜歡被直呼其名。

文化差異滲透到語言的各個角落。表示顏色的詞也不例外。英漢顏色詞除了單純地表示顏色之外,都有其比喻義,但兩種語言中顏色詞的比喻義卻千差萬別。英語中表示嫉妒用““be green with envy”,而漢語中我們常說“眼紅”表示“嫉妒”;中國人用“走紅”表示很受歡迎,而英語中的““His business is in the red”中的“red”是“赤字”、“負債”的意思;我們的紅茶在英語中成了“blacktea(紅茶)”。漢語中的“黃色小說”是指色情文學,而美國人的色情電影是“blue movies”。另外,英語中顏色詞也經常用來表示人的情緒品德。

文學作品中所滲透的文化因素是英漢文學翻譯研究中必須面對和解決的問題。如何巧妙地解決這個問題,準確地傳遞雙語涉及的語言文化信息以達到翻譯的目的是許多譯者多年來不斷探索的問題。

三、英美文學作品翻譯中對文化因素的處理

翻譯給我們提供一個了解西方和融入世界的窗口和工具。西方文學作品反映并集中體現了西方文化的各個方面。西方文學作品的翻譯對于我們更好地了解和學習西方文化知識,汲取西方文化之精髓有著重要意義。因此,在各種各樣的翻譯之中,文學翻譯也是備受青睞。而且我們也有必要繼續加大對文學翻譯研究的力度。然而,滲透在英美文學作品中的文化因素是譯者在翻譯中所不可忽視的、需要花大力氣解決的問題。

從譯法上講,翻譯總體上可被分為直譯和意譯兩派,翻譯家在翻譯實踐中所表現出的風格也基本上可以用“歸化”和“異化”兩種做法來概括?!皻w化”和“異化”這兩個概念是美國學者LaurenceVenuti于1995年率先提出的。這兩種傾向集中體現了譯者在處理源語文化和目的語文化之間的差異時所采取的不同態度和立場。MonaBaker認為“一個翻譯被看作是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態的重構,翻譯在這一形態中得到生產和銷售;什么是歸化翻譯或什么是異化翻譯只有在考慮到改變譯入語文化的價值關系時才能得到界定”(MonaBaker,1998:243)。在中國,劉英凱(1987)、葛校琴(2002)、王東風(2002)等都對此做過論述。遲慶立指出,我們不能將“歸化”和“異化”看作是是兩個徑渭分明的對立面。鑒于文化本身所具有的各種特殊屬性,在理論上來講,絕對的“歸化”和絕對的“異化”也是不可能存在的?!皻w化”與“異化”這一對概念,不管是從歷時來看還是從共時看,都是相對而言的。這就意味著譯者在翻譯過程中不管是采用“歸化”的策略還是采用“異化”的策略,整體而言,他所采用的翻譯方法總會出現相互交叉或覆蓋的情況。因此,“歸化和異化只是兩種大的方向,其具體程度是隨著不同翻譯方法所占的比重而變動的,并由此出現策略上的不同傾向?!保ㄟt慶立,2007)很多學者已經通過對許多作品的不同譯文的考察研究指出完全采取或歸化或異化其中一種翻譯策略來完成的譯作是不存在的,多數譯者而都是采用了歸化與異化互補的多元的譯法。尤其針對不同語言中文化差異所造成的詞句語義空缺現象,在翻譯實踐中采用多元互補的“并行法”是一種常見的有效方法。例如,著名電影“WaterlooBridge”的譯名《魂斷藍橋》稱得上是影視片名翻譯史上的佳譯。譯者沒有簡單地將其“異化”為“滑鐵盧橋”,因為這樣不僅不能傳達影片的悲傷情節,而且還會使觀眾產生錯誤的印象,以為影片是講拿破侖慘遭失敗的滑鐵盧戰場。事實上,片名中的“WaterlooBridge”是指英國倫敦的滑鐵盧橋,因此,在翻譯中,譯者為避免觀眾可能產生的誤解,變通借用了中國古書《太平廣記》中“藍橋相會”的傳說,將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”。這樣在點明影片的愛情主題的同時,也保留了原名中的關鍵詞“橋”,并進而增添了“魂斷”二字來暗示其悲劇色彩,可謂是“歸”、“異”兼而有之的精彩譯作。整個譯名既保留了原名的基本形式,又忠實地傳達了影片的內容。又如,王佐良先生所翻譯的雪萊詩歌《西風頌》也是歸化與異化相并行的。從一些詞句的處理上看,譯文歸化過度,許多語句也有改譯、漏譯等現象。例如,如把“angelsofrainandlightning”譯為“你把雨和電趕了下來”,省略了“angels”一詞;把“Shook fromthetangledboughsofHeavenandOcean”譯為“你搖撼天和海,不許他們像老樹纏在一起”,改變了句式結構,與原詩意義甚有出入;“Thesea-bloomsand theoozywoods”被譯為“瓊枝玉樹”,直接歸化為漢語成語。還有第一節中的“ThineazuresisteroftheSpring shallblow”被譯為“你那青色的東風妹妹回來”,譯者可能出于東西方文化中東風與西風的不同寓意而改變了意象。但是王譯中也有諸多異化成分。例如第二節中的“ofsomefierceMaenad”,王先生譯為“象是酒神的女祭司勃然大怒”,把“酒神女祭司”這一典故翻譯出來了(女祭司Maenad因崇拜酒神Bacchus而對他狂舞不止),使讀者能夠透過譯文了解這一文化信息。同時王譯在韻律方面也比較靠近原作,尤其是第三部分和第五部分的押韻,幾乎與原詩押韻一致,使譯文讀者能夠更好地了解原詩的韻律和作者的藝術風格。

對于文學翻譯中來講,文化因素是譯者不可避免的障礙,對于作品中的文化因素的處理會直接影響到譯文的質量以及讀者對作品的領會。歸化和異化是處理翻譯中的文化問題的常用策略。二者相互依存,諸多研究已經證明沒有哪一部譯作只采用了歸化或異化其中一種手法。過分的歸化或異化翻譯都不利于原文信息的傳達和雙方文化的交流。歸化與異化相結合的多元互補策略才是處理好文學作品翻譯的有用手法。

四、結語

作為譯者,除了具備扎實的雙語語言知識和學習一定的翻譯技巧之外,還必須了解西方文化知識。要想真正學習好一門語言就不能不了解這門語言所承載的文化。因此,對每個文學翻譯者來講,西方文化知識與詞匯、語法等一樣,在翻譯中起著不可低估的作用。(馮書彬,孫麗穎,2002)并且,在本文前面已經陳述過,大量優秀的英美文學作品中西方文化的影子總是無處不在,無論是取材還是行文中典故、象征等的引用都無一不說明了文化對文學作品的滲透。所以,對西方文化知識的缺乏有可能直接影響譯者對原文的理解和把握,并進而影響譯文的質量和信息的傳遞程度。我們在學習英語詞匯、語法的同時,更應該注重對西方文化的學習和積累。這樣有助于縮小中西兩種文化差異的影響,為英美文學作品的翻譯減少障礙,從而提高譯文的質量,真正達到翻譯傳遞不同文化信息的目的。

[1]Baker, Mona(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and NewYork:Routledge, 1998.

[2]遲慶立,文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D].上海:上海外國語大學,2007.

[3]杜娟,盛曉蘭,西方文化之源——古希臘傳統和基督教思想之觀照[J].社科縱橫,2007(3):168-169+40.

[4]馮書彬,孫麗穎,試論中西文化差異對篇章閱讀的影響[J].上海理工大學學報,2002(4):53-55.

[5]葛校琴,當前歸化/異化策略討論的后殖民視域對國內歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002(5):34-37.

[6]洪新蓮,英語語言學習與西方文化影響[J].文史博覽,2005(16):36-37.

[7]焦郁青,試論外語教師的文化素質[J].吉林工程技術師范學院學報,2003(11):34-36.

[8]王秉欽,文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,2007.

[9]王東風,歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):26-28.

[10]王佐良譯,英國詩文選譯集[Z].北京:外語教學與研究出版社,1980.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产青榴视频在线观看网站| 女同久久精品国产99国| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 综合网天天| 无码不卡的中文字幕视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美在线综合视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 福利在线一区| 在线观看网站国产| 国产成人亚洲精品色欲AV | 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美在线中文字幕| 成年网址网站在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 欧美一区二区三区不卡免费| 91视频首页| 97在线国产视频| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩成人免费网站| 97青青青国产在线播放| 午夜福利网址| 无码免费视频| 九色视频在线免费观看| 国产性爱网站| 亚洲天堂在线免费| 狠狠干欧美| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美激情福利| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 女人天堂av免费| 久久永久视频| 好吊日免费视频| 国产小视频免费观看| 91热爆在线| 精品人妻AV区| 40岁成熟女人牲交片免费| 日本色综合网| 狠狠久久综合伊人不卡| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产三级毛片| 国产无码高清视频不卡| 一本大道在线一本久道| 四虎永久免费在线| 污视频日本| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 日韩无码一二三区| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲小视频网站| 欧美日韩资源| www.av男人.com| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 再看日本中文字幕在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 一级毛片在线播放免费| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产成人1024精品| 理论片一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日韩av资源在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久青青草原亚洲av无码| 91视频区| 人妻精品久久久无码区色视| 无码专区国产精品一区| 毛片在线区| 欧美日本在线一区二区三区| 国产人人干| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲精品国产乱码不卡| 午夜a视频| 在线另类稀缺国产呦|